Gustavo Adolfo Bécquer: dikter

Gustavo Adolfo Bécquer (1836-1870) var en framstående spansk författare inom genrer som poesi och berättelse. De flesta av hans litterära verk är inramade inom symbolik och romantik. Bécquers postuma berömmelse gjorde några av hans titlar till de mest lästa på det spanska språket.

Exempel på bärare av denna enastående popularitet kan vara titlarna: Rhymes and Legends —ett gemensamt urval av dikter och noveller— och Litterära brev till en kvinna (1860-1861). Bécquers poetiska verk kom att brista något mycket markant när de publicerades: en tradition av prosaiskt material av intim transcendens. Likaså ångrade författaren i sina texter som markerade seden av pompösa texter.

Sammanfattning av Rimmar, diktsamling av Gustavo Adolfo Bécquer

Den första upplagan av Rimmar Den offentliggjordes 1871 efter författarens död. Titeln anses vara ett mästerverk av XNUMX-talets poesi. —även om det fanns författare som inte höll med om denna uppfattning, såsom Núñez de Arc—. Det finns flera upplagor av Rimmar, inklusive en som bara har 76 dikter.

Vid många tillfällen är dikternas metrik och stil nyskapande för sin tid. På samma sätt, verserna är oftast långt ifrån det som då dikterades av akademin, vilket gör dem till fria kompositioner. Det poetiska verk som tar upp denna antologi — som en annan heter legender— framgår av texten Sparvarnas bok.

Gustavo Adolfo Bécquer: dikter hämtade från Rimmar

rim IV

Säg inte att hans skatt är uttömd,

angelägenheter saknas, lyran tystnade:

Det kanske inte finns några poeter; men alltid

det blir poesi

Medan vågorna av ljus till kyssen

dunka tänd;

medan solen de rivna molnen

av eld och guld syn;

så länge luften i ditt knä bär

parfymer och harmonier;

så länge det finns vår i världen,

det blir poesi!

Så länge vetenskapen att upptäcka inte når

livets källor,

Och i havet eller på himlen finns en avgrund

som motstår beräkning;

medan mänskligheten alltid går framåt,

vet inte var du går;

så länge det finns ett mysterium för människan,

det blir poesi!

Så länge vi känner att själen är glad

utan att läpparna skrattar;

medan man gråter utan att gråten kommer

att grumla pupillen;

medan hjärtat och huvudet kämpar fortsätter;

Så länge det finns förhoppningar och minnen,

det blir poesi!

Så länge det finns ögon som reflekterar

ögonen som tittar på dem;

medan läppen svarar suckande

till läppen som suckar;

så länge de kan känna i en kyss

två förvirrade själar;

så länge det finns en vacker kvinna,

Det blir poesi!

rim VI

Gustavo Adolfo Becquer

Som brisen som blodet andas

på det mörka slagfältet,

laddad med parfymer och harmonier

i tystnaden i den vaga natten;

symbol för smärta och ömhet,

Av den engelska barden i det hemska dramat,

den söta Ofelia, den förlorade anledningen

plocka blommor och sjunga pass.

Rim XLVI

Din andetag är blommors andetag

din röst är svanarnas harmoni;

Ditt utseende är dagens prakt,

och färgen på rosen är din färg.

Du ger nytt liv och hopp

till ett hjärta för kärlek som redan är död:

du växer ur mitt liv i öknen

när blomman växer i en hed.

rim xxiv

Två röda eldtungor det där

samma stam länkad

närma sig och när man kysser

de bildar en enda låga.

Två toner som av lutan

samtidigt som handen startar,

och i rymden möts de

och harmonisk famn.

Två vågor som går ihop

att dö på en strand

och att de bryts när de bryts

med en silverplym.

Två ångor det där

från sjön stiga de, och kl

mötas i himlen

De bildar ett vitt moln.

Två idéer som växer ihop,

två kyssar som samtidigt exploderar,

två ekon som är förvirrade,

det är våra två själar.

Rim LXXXIII

En kvinna har förgiftat min själ

en annan kvinna har förgiftat min kropp;

Ingen av dem kom och letade efter mig

Jag klagar inte på någon av dem.

Som världen är rund

världen rullar

Om imorgon, rullande,

detta gift

gifter i sin tur,

varför anklaga mig?

Kan jag ge mer än du

de gav mig?

rim XXXVI

Om våra klagomål i en bok

historia skrevs

och raderas i våra själar hur mycket

suddad i dess blad;

Jag älskar dig fortfarande så mycket

kvar på mitt bröst

dina kärleksfotspår så djupa, att

bara om du raderade en,

Jag raderade dem alla!

Rim LXXVII

Livet är en dröm

men en feberdröm som varar en punkt;

När han vaknar,

Man ser att allt är fåfänga och rök...

Jag önskar att det var en väldigt dröm

lång och mycket djup

en dröm som varar till döden!...

Jag skulle drömma om min kärlek och din.

V rim

namnlös ande,

odefinierbar essens,

Jag lever med livet

utan idéformer.

Jag simmar i tomrummet

av solen darrar jag i brasan

Jag fladdrar i skuggorna

och jag flyter med dimmorna.

Jag är den gyllene luggen

från den avlägsna stjärnan,

Jag är från högmånen

varmt och lugnt ljus.

Jag är det brinnande molnet

som vågar i solnedgången;

Jag är från den vandrande stjärnan

det lysande vaken

Jag är snö på topparna,

Jag är eld i sanden

blå våg i haven

och skum på bankerna.

Jag är en anteckning om lutan,

parfym i viol,

läckande låga i gravarna

och i ruinerna murgröna.

Jag dundrar i strömmen,

och vissla i gnistan

och blind i blixten

och jag ryter i stormen.

Jag skrattar i alcores

viska i det höga gräset,

suck i den rena vågen

och jag gråter i det torra lövet.

Jag böljar med atomerna

från röken som stiger upp

och sakta stiger himlen

i en enorm spiral

Jag i de gyllene trådarna

att insekter hänger

Jag blandar mig mellan träden

i den varma tuppluren.

Jag springer efter nymferna

än i den svala strömmen

av den kristallina strömmen

naken lek

Jag i en korallskog, det där

matta vita pärlor,

Jag jagar i havet

de lätta najaderna.

Jag, i de konkava grottorna,

där solen aldrig tränger igenom,

blanda med nomos

Jag ser hans rikedomar.

Jag söker i århundraden

de redan raderade spåren,

och jag känner till dessa imperier

varav inte ens namnet finns kvar.

Jag fortsätter i snabb svindel

världarna som vänder,

och min elev omfattar

hela skapelsen.

Jag känner till de regionerna

dit ryktet inte når,

och där astro rapporterar

av liv och andetag väntar.

Jag är över avgrunden

bron som går över;

Jag är den okända skalan

att himlen förenar sig med jorden.

Jag är den osynlige

ring som håller

formens värld

till idévärlden.

Jag, kort sagt, är anden,

okänd essens,

mystisk doft

varav skalden är ett kärl.


Lämna din kommentar

Din e-postadress kommer inte att publiceras. Obligatoriska fält är markerade med *

*

*

  1. Ansvarig för uppgifterna: Miguel Ángel Gatón
  2. Syftet med uppgifterna: Kontrollera skräppost, kommentarhantering.
  3. Legitimering: Ditt samtycke
  4. Kommunikation av uppgifterna: Uppgifterna kommer inte att kommuniceras till tredje part förutom enligt laglig skyldighet.
  5. Datalagring: databas värd för Occentus Networks (EU)
  6. Rättigheter: När som helst kan du begränsa, återställa och radera din information.