High Flight, av John Gillespie Magee Jr. 75 år av flygmännens dikt.

Hög flygning.

Hög flygning

John Gillespie Magee Jr. Han var nitton när han komponerade den här dikten i augusti 1941. Han dog mycket snart därefter, i december samma år. I 75 år Hög flygning har varit, är och kommer möjligen att vara favorit bland flygare runt om i världen. Och en liten pärla av poesi. Det är värt att komma ihåg.

Sällan har euforin och känslan av frihet att flyga kan uttryckas så vackert. John Gillespie Magee hittade inspiration på ett träningsflyg när frasen "rör Guds ansikte" kom upp i tankarna. Hög flygning slutade bli nästan en hymnei själva verket är det den officiella dikten från RCAF (Royal Canadian Air Force) och RAF, eftersom Magee dog på brittisk mark. Och det har reciterats, framförts, inspirerats och använts många gånger.

Vem var John Gillespie Magee?

John Gillespie Magee Jr föddes i Shanghai 1922 till missionärsföräldrar. Hennes far, pastor John Gillespie Magee, var amerikansk och hennes mor var brittisk. Han återvände till USA 1939 och fick ett stipendium till Yale, men i september 1940 anställdes han i RCAF och tog examen som pilot.

Han utsändes till Storbritannien för att slutföra sin utbildning och blev senare en del av RCAF Combat Squad No. 412., baserat i Digby, England. När han skrev dikten skickade han en kopia i ett brev till sina föräldrar. Jag skulle säga till dem: «Jag skickar er några verser som jag skrev häromdagen. De föll på mig vid 30 000 fot, och jag avslutade det så fort jag landade.

Magee dog bara tre månader senare och bara tre dagar efter att USA gick in i kriget. När han flög sin Spitfire på 400 fot höjd kolliderade han i molnen med ett annat instruktörplan. I den efterföljande utredningen uppgav en jordbrukare att han såg piloten i Spitfire kämpar för att öppna och hoppa ut ur sittbrunnen. Han lyckades, men när han var så nära marken öppnade fallskärmen sig inte i tid och Magee dödades omedelbart. Piloten från det andra planet dog också.

Magee begravdes på Holy Cross Cemetery, i Scopwick (Lincolnshire), England. Y på hans grav är inskrivna de första och sista verserna från Hög flygning.

Översättning och originalljud

Det finns inga översättningar som säger "officiell" till spanska, men det här kan vara en ungefärlig och ganska gratis som jag har tillåtit mig själv att göra. Självklart, kadensen på engelska går förlorad när den reciteras, men skönheten i texten kvarstår. Titeln är den som lider mest av denna förlust. Hög fluga o Hög Cota inte alls övertygande jämfört med det klingande Hög flygning originalet.

åh! Jag har lossnat mig från de grova kanterna på jorden och dansat över himlen på skrattande silvervingar.

Jag har klättrat mot solen och jag har gått med i glädjen av molnen som korsas av dess ljus - och jag har gjort hundratals saker som du aldrig har drömt om - jag har vänt mig, jag har stigit och har balanserat där högt, i den lysande tystnaden.

Flygande genom himlen har jag jagat den ylande vinden och drivit mitt oroliga plan genom de oändliga luftkorridorerna ...

Där, där på den högsta och eldiga himlen, har jag lätt och graciöst nått de vindblåsta höjderna där lärken och örnen aldrig har nått förut.

Och medan mina sinnen höjdes i tystnad har jag passerat rymdens höga och okränkbara helighet, jag har sträckt ut min hand och jag har rört Guds ansikte.

Avslutningsvis, lägg till att Magees postumiska framgång var rungande. Som vi sa, Denna dikt blev en psalm, emblem och nästan bön för piloter runt om i världen. Senare också för astronauterna. Michael Collins tog med sig en kopia på sin rymdflygning på Gemini 10-uppdraget.

Det har också varit en inspirationskälla för musikaliska kompositioner och har använts vid många tillfällen både i bio, teater eller officiella evenemang. På biografen har det varit på läpparna sedan till exempel Orson Welles till en mycket ung Russell Crowe, som precis spelade en andra världskrigspilot stationerad i Kanada i krigsdraman 1993 med titeln Spänd väntan. Ja, den berömda spansktalande generalen var en rike på hans tid. I den här scenen, och särskilt i hans röst och ungdom resonerar denna dikt med all den mening och känsla som en riktig pilot gav den. En pilot som gick för evigt för tidigt.

Spänd väntan (För tillfället) av Aaron Kim Johnston, 1993.


5 kommentarer, lämna din

Lämna din kommentar

Din e-postadress kommer inte att publiceras. Obligatoriska fält är markerade med *

*

*

  1. Ansvarig för uppgifterna: Miguel Ángel Gatón
  2. Syftet med uppgifterna: Kontrollera skräppost, kommentarhantering.
  3. Legitimering: Ditt samtycke
  4. Kommunikation av uppgifterna: Uppgifterna kommer inte att kommuniceras till tredje part förutom enligt laglig skyldighet.
  5. Datalagring: databas värd för Occentus Networks (EU)
  6. Rättigheter: När som helst kan du begränsa, återställa och radera din information.

  1.   nurilau sade

    Tack Mariola för dessa intressanta artiklar. Jag erkänner att jag inte kände till den här dikten och dess berättelse, ja jag har sett filmen du citerar av Russell Crowe, men nu satte jag allt i ett sammanhang.

    1.    Mariola Diaz-Cano Arevalo sade

      Nej tack. Räkenskaperna till befälhavaren som vi redan känner ...

  2.   Alberto sade

    Hej Mariola.

    Vilken sorglig och intressant historia. Det visste jag inte. Och jag kände inte heller Russel Crowe-filmen. Jag antar att det kommer att bli ett av hans första jobb om inte det första. Jag har delat din artikel på min Facebook-vägg. Stackars kille. Han förtjänade inte det eländiga slutet. Vilken otur han hade. Och även den andra piloten, förstås.

    En kram från Oviedo.

  3.   Alberto Fernandez Diaz sade

    Varsågod. Tack så mycket för länken. Ja, jag stannar vid honom.
    När du kan, besök Asturien och Oviedo. Du kommer älska det.
    Jag brinner faktiskt för andra världskriget. Det finns många små eller inga kända och mycket intressanta avsnitt av denna krigskonflikt.
    En kram och tack igen.

    1.    Mariola Diaz-Cano Arevalo sade

      Jag har det besök som väntar, att det också finns några bekanta i Gijón. Låt oss se om det inte tar lång tid.
      Och det verkar för mig att vi delar en förkärlek för andra världskriget, att jag har en roman vid den tiden och en annan där den också syns i bakgrunden.
      Ytterligare en kram.