Don Quijote i världen: hans långsamma ankomst till Kina

Det här inlägget borde ha öppnats av en video av några unga kineser som läser Don Quijote, men tyvärr togs videon bort. Så detta från EFE-byrån vid läsningen av Don Quijote i Rom är värt att illustrera vad jag vill berätta.

Vi är inte förvånade över att Cervantes arbete läses i Europa eller Amerika, inte ens i Mellanöstern och Maghreb. Men ... hur långt har Don Quijote kommit i sin svaga Rocinante? Tja, även Kina kom riddaren av den sorgliga figuren.

För fyra år sedan arbetade jag i biblioteket vid Cervantes Institute i Peking när en äldre man en eftermiddag, strax före stängningen, kom för att visa mig en bok. Det var en av de första upplagorna av Don Quijote som trycktes i Kina under Maos tid och sanningen är att det var riktigt nyfiken att se vår galna riddare mellan kinesiska karaktärer.

Det bör noteras att Don Quijote inte kom till Kina förrän 1922, översatt från engelska under titeln moxiazhuan (Biografi om den galna herren), även om bara den första delen publicerades sedan fram till 40-talet visste kinesiska forskare inte om det fanns en andra del.

Efter grundandet av det nya Kina 1949 av Mao 1955 fäste regeringen stor vikt vid kulturutveckling och 350 firade den kinesiska regeringen XNUMX-årsjubileet för publiceringen av Don Quijote, varför en fullständig översättning publicerades.

Don Quichote och Kina

Det var dock inte förrän 1995 när spansktalaren Dong Yansheng översatte det för första gången i sin helhet och direkt från spanska till mandarin-kinesiska.

Nyfikenheter av en svår översättning

Ett av de största problemen med översättningar är just de kulturella skillnaderna mellan länder. Så vi måste Själens berg, en av de senaste milstolparna i kinesisk litteratur, är en spännande läsning på sitt modersmål, men när den översätts till spanska blir den tråkig och långsam. Eller så har jag blivit säker.

Att översätta är en svår uppgift och att göra det med Don Quijote var inte en lätt uppgift. Men som anges av dess översättare Dong Yansheng:

Problemet löses med ord med ungefärlig referens. Till exempel klädsel och calza, plagg som inte ens finns i det moderna Spanien, men det är alltid möjligt att hitta namn som tjänar till att referera till ett plagg utan knappar som täcker kroppens bagageutrymme i första hand och till två länkade tyg rör sveper på något sätt benen i det andra. Eller uppfinna nya ord, vilket enkelt görs på kinesiska, vilket är ett flexibelt språk med ord med få stavelser.

Även om han inser att det svåraste i fallet Cervantes är att kunna överföra den speciella rytmen i Cervantes-prosa i den kinesiska versionen, med lätt barock luft och full av synonymer.

Chans eller föraning? Nyfiken åtminstone

Om du öppnar Quixote för den andra delen och du börjar läsa Hängivenhet till greve Lemos, det tar inte lång tid att se följande i första stycket:

Och den som har visat att han önskar honom mest har varit Kinas stora kejsare, för på kinesiska kommer det att finnas en månad som han skrev till mig ett brev med sin egen och bad eller snarare bad mig att skicka det till honom, för han ville grunda en skola där man kunde läsa det spanska och ville att boken skulle läsas av Don Quijote. Tillsammans med detta sa han till mig att jag skulle bli rektor för en sådan skola.

Miguel de Cervantes sans för humor framgår av dedikationerna i båda delarna, men i detta fall är det fortfarande nyfiken att se att fem århundraden efter detta skämt, Quixote är en av de 30 obligatoriska avläsningarna för kinesiska gymnasieelever och det finns faktiskt ett spanskt undervisningscenter som heter Instituto Cervantes som har sitt huvudkontor i Peking.

Och det är att även om den sena kinesiska civilisationen föll övergav sig den idealism, humoristiska känslan och den rena rättvisa och godhet som vår mest berömda gentleman uppvisade.

- Illustration av Manel Ollé, sinolog vid Pompeu Fabra University.


Lämna din kommentar

Din e-postadress kommer inte att publiceras. Obligatoriska fält är markerade med *

*

*

  1. Ansvarig för uppgifterna: Miguel Ángel Gatón
  2. Syftet med uppgifterna: Kontrollera skräppost, kommentarhantering.
  3. Legitimering: Ditt samtycke
  4. Kommunikation av uppgifterna: Uppgifterna kommer inte att kommuniceras till tredje part förutom enligt laglig skyldighet.
  5. Datalagring: databas värd för Occentus Networks (EU)
  6. Rättigheter: När som helst kan du begränsa, återställa och radera din information.