Горетти Ирисарри и Јосе Гил Ромеро. Интервју са ауторима Ла традуцтора

Фотографија.
Твитер профил аутора.

Горетти Ирисарри и Јосе Гил Ромеро Они су креативни пар више од двадесет година и објавили су наслове попут трилогије Сви мртви (направљен од Падају звезде падалице, Механизам тајни и Ограђени град), на пример. Преводилац То је њен последњи роман и управо је изашао овог месеца. Хвала вам пуно твоје време и љубазност да ме посветиш овај интервју са две руке и показујући да им свакако добро иде.

Горетти Ирисарри и Јосе Гил Ромеро - Интервју 

  • ACTUALIDAD LITERATURA: Преводилац је ваш нови роман. Шта нам говорите о томе и одакле идеја?

ЈОСЕ ГИЛ РОМЕРО: Роман басне са шта би се могло догодити у осмоминутном кашњењу са којима је Франков воз стигао састанак са Хитлером у Хендаиеу. Из тог стварног догађаја развијамо а љубавна прича и неизвесност, у којој глуми преводилац, жена која није храбра, која само жели да живи у миру и која је умешана у заверу шпијунаже.

ГОРЕТТИ ИРИСАРРИ:  Били смо фасцинирани идејом да протагониста живи много интрига на том јурећем возу, то је прилично филмска слика и одмах смо помислили Хичкок, у оним филмовима које почнете да гледате и не пуштају вас.

  • АЛ: Можете ли се вратити на прву књигу коју сте прочитали? А прва прича коју сте написали?

ГИ: У мом случају почео сам са Толкином, Хобит, или је то барем прва књига које се сећам. Било је то као да сам открио дрогу и никад нисам престао.

ЈГР: Читајте вероватно нека књига од Пет, коју би моја сестра имала на полици. Али без сумње, оно што је обележило моје детињство, а рекао бих и мој живот, било је то Хом, Царлос Гименез када имамо информације И напиши ... сигурно оно сценариј једног од оних стрипова које сам нацртао као тинејџер, које су биле хорор приче са чудовиштима, под великим утицајем Ванземаљци Јамеса Цамерона и специјалним ефектима филмова Давида Цроненберга.

  • АЛ: Главни писац? Можете изабрати више од једног и из свих доба. 

ЈГР: Горе је читанији од мене (смех). Али има толико ... Гарциа Маркуез и Галдос, Хорацио Куирога и Стефан Звеиг, Перез Реверте и Едуардо Мендоса, Буковски... 

ГИ: Сломићу копље за девојке. Ставио бих руку на ватру за било шта од С.еи Схонагон, Виргиниа Воолф, Маргуерите Иоурценар, Сусан Сонтаг или најпознатији сурфер, Агата Кристи... 

ЈГР: Шта?

ГИ: Озбиљно, Агатха је била а сурф пионирПостоје неке заиста лепе слике на којима табла хвата таласе.

  • АЛ: Који бисте лик у књизи волели да упознате и створите?

ЈГР: Волео бих да их упознам ванземаљац шта тражите Гурб

ГИ: Какво добро питање! Па волео бих створити на врло двосмислен гувернанта Још један заокрет. А што се тиче сазнања ... капетану немо, и да ме је повео у мали обилазак дна ушћа Вига, које је очигледно било тамо.

  • АЛ: Неке посебне навике или навике када је у питању писање или читање?

ГИ: Пре него што откуцате, потражите слике. Да бих дошао до нове сцене, морам да видим слике стави ме у контекст, смешне идеје костима, неко посебно лице. 

ЈГР: Читати, сад ми ништа не пада на памет ... и гле, ја сам манијак! О да, види: Обично купујем много половног, Па, не могу да поднесем да у књизи пронађем туђе подвлачење. Очи ми иду према оним одломцима који су други били занимљиви и то ми одвлачи пажњу, одвлачи ми пажњу. Рекао сам, манијак (смех).

  • АЛ: А то преферирано место и време за то?

ЈГР: За читање, нема сумње пре спавања, у кревет.  

ГИ: Имам искривљен укус за читање где је велика бука, попут метроа. Волим концентрацију на коју ме приморава, урањам много више.

  • АЛ: Има ли других жанрова који ти се допадају?

ГИ: Заиста ми се свиђа оно што се зове литературе жанра, и за читање и за писање. Писати је сјајно што постоји правила која вас затварају, ограничења попут оних која дефинишу жанр. Креативно ради много боље. Постоји документарни филм Ларса вон Триера, Пет услова, што то врло добро објашњава: Вон Триер изазива аутора кратког филма да сними пет Ремакес свог кратког, и сваки пут ће стављати све теже, немогуће услове. Али заиста је застрашујуће када му Ларс Вон Триер каже да овај пут не поставља никакве услове: оставља јадног аутора незаштићеног пред понором, оном потпуне слободе. 

ЈГР: Многи и различити жанрови, али ... да, још један хоби: Ретко читам књижевност која није шпанска. Нервира ме помисао да превод који читам неће бити савршен и да ће ми ово покварити читање. То је врло неуротична мисао, знам, и било ми је јако забавно приписујући је лику из Преводилац, који каже нешто попут „Не верујем у квалитет превода који ћу пронаћи“.

  • АЛ: Шта сада читаш? А писање?

ГИ: Читам Емотивни пут Мадрида, оф Царрере, поново објавио Ла Фелгуера. Емилио Царрере, аутор књиге Кула од седам грбаваца, Био је то врло осебујан лик, декадентни и боемски песник, који је после рата прихватио Франков режим. Он је један од оних књижевника чију идеологију није лако означити. на Преводилац излази рецитујући песму на радију, где је био познат. Песма је похвала нацистима који улазе у Париз, Париз под кукастим крижем.

Били смо веома заинтересовани да прикажемо то жариште времена, када све није било тако јасно као сада и било је интелектуалаца који су се дивили нацизму. На пример, у Цирцуло де Беллас Артес је била велика изложба немачке књиге, која се такође појављује у роману. У сваком случају, постоје те фотографије са великим кукастим крстовима окачене на зидовима Круга ... Прича је то што јесте.

ЈГР: Читам Јунак са хиљаду лицаод Цампбелла. Заиста волим пробе. Читао сам много о механизмима приповедања и слично, да видим да ли ћу мало научити (смех)

Што се тиче онога што пишемо, управо смо завршили роман и веома смо задовољни. Надајмо се да ћемо ускоро моћи да објавимо вести о његовом објављивању.

  • АЛ: Шта мислите о издавачкој сцени? Да ли мислите да ће се то променити или је то већ учињено са новим креативним форматима?

ЈГР: Па, рекао бих боље него икад и рекао бих горе него икад. Мислим, објављује се много, много, али у драконским условима: време експлоатације је изузетно кратко, а конкуренција је жестока. Много је добрих људи који пишу сјајне књиге и читалац једва да има времена и могућности да их изабере. Већина починилаца успут нестане или чак не успе. И драматично је размишљати о томе колико је талентованих људи напољу, изгубљено.  

ГИ: И ја мислим нови приступ аудиовизуелној фикцији има велику тежину, посебно телевизијске серије, који су постали књижевнији и више воде рачуна о развоју ликова или истраживању наратива. И они су а јака конкуренција, јер време које проведете гледајући поглавља и поглавља серије не проводите читајући.

  • АЛ: Да ли вам је тренутак кризе који доживљавамо тежак или ћете моћи задржати нешто позитивно за будуће приче?

ЈГР: Ово су тешка времена. Има много људи који пате или су патили. ПСа наше стране, можемо донети само извесно олакшање, мали излаз из те патње. О некима од тога се говори у Преводилац такође: из начин спасења који књиге предлажу људима и у том смислу роман је данак књижевности. Надајмо се да ће се чак и на неко време наши читаоци извући захваљујући нама. То би било дивно.


Будите први који ће коментарисати

Оставите свој коментар

Ваша емаил адреса неће бити објављена. Обавезна поља су означена са *

*

*

  1. За податке одговоран: Мигуел Ангел Гатон
  2. Сврха података: Контрола нежељене поште, управљање коментарима.
  3. Легитимација: Ваш пристанак
  4. Комуникација података: Подаци се неће преносити трећим лицима, осим по законској обавези.
  5. Похрана података: База података коју хостује Оццентус Нетворкс (ЕУ)
  6. Права: У било ком тренутку можете ограничити, опоравити и избрисати своје податке.