"Romanet e lehta". Fenomeni letrar që po përfshinë Japoninë.

Kopertina e "Bakemonogatari", nga Nisio Isin

Fragment nga kopertina e botimit anglo-sakson të "Bakemonogatari", nga Nisio Isin, botuar nga Vertical Inc.

"romane të lehta"Ose"romane të lehta'(イ ト ノ ベ ル raito noberu, gjithashtu thërret ノ ベ  ranobe) janë një lloj letërsie tipike e Japonisë, dhe deri vonë plotësisht e padukshme për Perëndimin, por që po hap një hendek në treg përtej kufijve të vendit të saj të origjinës. Termi "roman i lehte" është një wasei-eigo, që është, një pseudo-anglicizëm që përdoret vetëm në Japoni, dhe që nuk njihet, as përdoret nga folësit amë të gjuhës. Prandaj lind problemi më i madh për të përcaktuar se cilat janë romane të lehtapasi vetë emri mund të jetë mashtrues, madje edhe vetë japonezët kanë probleme të bien dakord për kuptimin e tij.

Megjithëse dikush mund të mendojë se ata quhen "romane të lehta" për shkak të gjatësisë së tyre, ky nuk është rasti, pasi ato zakonisht kanë mesatarisht 50.000 fjalë, i cili është afërsisht i barasvlefshëm me një roman anglo-sakson. Nga ana tjetër, shumë kanë një fjalor dhe gramatikë të thjeshtë për të arritur audiencën më të re, por as nuk është emëruesi i përbashkët i të gjithë atyre. Kjo pikë e fundit është interesante sepse, megjithëse është propozuar të përdoret termi «i ri i rriturPër t'i përcaktuar ato, botuesit japonezë ngurrojnë, pasi nuk duan të mbyllen në një demografikë të vetme.

Në fund të fundit, ju duhet ta kuptoni këtë «roman i lehte»Nuk është një klasifikim letrar (të tilla si "trillime shkencore" ose "melodramë«), Por më tepër rezultati i një lëvizje të marketing promovuar nga kompanitë që monopolizojnë tregun (në stilin e asaj që ndodh me DC dhe Marvel në sektorin komik amerikan). Megjithëse ekziston një element i përbashkët për të gjitha romanet e lehta që, megjithëse nuk është përfundimtar, ndihmon në njohjen e tyre: të tyre mbulesa dhe ilustrime në stilin manga (Komik japonez).

Origjina e romaneve të lehta

“Likeshtë sikur të jetë mënyra e tij e natyrshme e të qenurit, me atë shprehje të ftohtë në fytyrë, duke lexuar në cep të klasës. Përqendruar në ndërtimin e mureve rreth saj.

Sikur të ishte e natyrshme që ajo të ishte atje.

Sikur të ishte e natyrshme të mos isha këtu ".

Nisio Isin, «Bakemonogatari, Histori përbindëshi. »

(Përkthimi vetanak)

Historia e romaneve të lehta daton që nga revista tul japoneze midis viteve 10 dhe 50. Ashtu si homologët e saj amerikanë, siç është i famshmi Përrallë e Çuditshmes (për të cilën keni shkruar HP Lovecraft), ishin botime me fantazi, trillime shkencore dhe tregime detektive. Edhe atëherë shkrimtarët e këtyre revistave ishin të hapur ndaj ndikimit perëndimor (ata veçanërisht admironin vepra të tilla si 20.000 liga të udhëtimeve nënujore, nga Jules Verne, dhe Krimet e Morgut Ruenga Edgar Allan Poe).

Nga data e kësaj periudhe Ogon Batto (1930), nga Takeo Nagamatsu (konsiderohet si një nga superheronjtë e parë në histori, madje edhe para Batmanit dhe Supermenit), dhe aventurat e detektivit Homura soroku (1937-1938), nga Sano Soichi (ndikuar qartë nga Sherlock Holmes i Arthur Conan Doyle). Gjithashtu, dhe si pararendës të një zhanri të tillë tipik japonez, kishte histori të «fëmijë magjikë«, Ose fëmijë me fuqi, si në rastin e Madojiden (1916) nga Murajama Kaita.

Kultura tul në Japoninë e pasluftës

Pas përfundimit të Luftës së Dytë Botërore në 1945, dhe përkon me lindjen e manga moderne, revista tul nga Vendi i Diellit në Lindje filluan të kishin karakterin e tyre dhe të lidheshin me tregun kombëtar të librave komikë. Në vitet 70, shumica dërrmuese e këtyre revistave kishin braktisur ilustrimet tradicionale në favor të estetikë manga dhe anime (Seri animacione japoneze). Nga ana tjetër, botuesit filluan të botonin në format roman ato histori që audienca e tyre pëlqente më shumë.

Vëllimi i dytë i Vrasësve

Kopertina e vëllimit të dytë të "Vrasësve" nga Hajime Kanzaka, "Magjistarja e Atlasit".

Revolucioni i parë i madh, i cili vuri bazat për gjithçka që do të vinte më pas, erdhi me suksesin e madh të Legjenda heroike e Arslanit (1986 e tutje), saga e romaneve epike të fantazisë nga Yoshiki Tanaka, dhe sidomos me Slayers (1989-2000), i cili parodi klishetë e shpata dhe magjia tradicionale. Kjo e fundit u adaptua në një seri animacioni, e cila në Spanjë njihej si Reena dhe Gaudi, dhe transmetuar gjatë viteve '90.

Ardhja e mijëvjeçarit të ri

«—Emri im është Haruhi Suzumiya. Unë vij nga Shkolla e Mesme e Lindjes.

Deri në këtë pikë dukej normale. Të kthehesha për ta shikuar atë ishte shumë e vështirë, kështu që unë vazhdoja të shikoja drejt. Zëri i tij vazhdoi duke thënë:

"Unë nuk kam interes për njerëzit e vegjël". Nëse ka ndonjë alien, udhëtar në kohë ose "esper" me fuqi paranormale këtu, le të vijnë të më shohin. Kjo eshte e gjitha."

Kjo më ktheu mbrapsht.

Nagaru Tanigawa, "Melankolia e Haruhi Suzumiya".

Pavarësisht nga shitjet e mira të disa titujve, tregu i romaneve të lehta ishte ende një pakicë krahasuar me format e tjera të argëtimit. Sidoqoftë, në vitin 2003 erdhi goditja e madhe që ndryshoi përgjithmonë panoramën e tij: botimi i vëllimit të parë të Melankolia e Haruhi Suzumiyanga Nagaru Tanigawa, një histori e trillimeve shkencore, misterit dhe fenomeneve paranormale.

Kopertina e Haruhi Suzumiya

"Shqetësimet e Haruhi Suzumiya", vëllimi i gjashtë i veprës së Nagaru Tanigawa.

Ky shkrimtar ishte në mënyrë të pashembullt i suksesshëm, duke hapur dyert për autorët e mëvonshëm për të ndjekur hapat e tij, dhe duke i bërë botuesit të shohin biznes në këtë formë arti. Për vitin 2007, vëllimi i parë i Haruhi Suzumiya kishte shitur më shumë se 4 milion kopje, dhe në total ato janë shtypur 16,5 milion kopje të serisë në 15 vende, 8 milion vetëm në Japoni.

Rritja e popullaritetit

Nga një dritare e kalasë, një palë sy jade shikonin figurat e vogla të babait dhe vajzës që luanin në hyrje të pyllit.

Gruaja e re, duke qëndruar te dritarja, ishte larg nga të dukej e dobët ose e shpejtë. Ajo kishte flokë të lehtë dhe të butë bjondë dhe kishte veshur një fustan të stilit arkaik, i mbështjellë rreth trupit të hollë. […] Ishte dikush që nuk dukej se i përshtatej pamjes dimërore të kalasë së zymtë të Einsbernit.

"Çfarë po shikon, Saber?"

Ndërsa Irisviel e thirri nga prapa, e reja në dritare u kthye.

—Ti Kiritsugu dhe vajza juaj, të cilat po luajnë në pyll. "

Gjeneral Urobuchi, "Fati Zero".

pas Haruhi Suzumiya, U shfaqën tituj të tjerë që fituan audiencat e tyre në të drejtën e tyre. Ne mund të citojmë rastin e Fati Zero (2006-2007), nga Gen Urobuchi, a melodramë fantazi e errët psikologjike. Saktësisht, 2006 shënoi rritjen e romaneve të lehta, e cila rriti shitjet e saj vit pas viti, duke bërë që një brez i tërë japonezësh të rinj (dhe gjithnjë e më shumë nga vendet e tjera) të zbulojnë kënaqësinë e leximit.

Katër vëllime të Fate Zero

Kopertina të katër vëllimeve të "Fate Zero", të gjeneralit Urobuchi.

Lista e veprave dhe autorëve është aq e gjatë, në një medium që është bërë aq pjellor, sa është e vështirë t'i përmendësh të gjitha. Ka romane të lehta për të gjitha shijet: komedi, dramë, romancë, erotizëm, trillim shkencor, fantazi, polici ... Për të përmendur disa: Spice dhe Wolf (2006), nga Isuna Hasekura; Toradora! (2006-2009), nga Yuyuko Takemiya; Sword Art Online (2009 e në vazhdim), nga Reki Kawahara; Jo loje jo jete (2012), nga Yuu Kamiya; Re: zero (2012 e tutje), nga Tappei Nagatsuki; KonoSuba (2012 e tutje), nga Natsume Akatsuki; Yojo Senki (që nga viti 2013), nga Carlo Zen; ose Vrasësi i Goblin (që nga viti 2016) nga Kumo Kagyu. Të gjitha këto saga karakterizohen, pasi ka qenë e mundur të nxirret, nga kohëzgjatja e tyre e gjatë, një numër i madh vëllimesh dhe duke qenë përshtatur në seri të ndryshme të animacioneve.

Romanet e dritës dinjitoze

Një përmendje e veçantë meriton punën e romancierit Nisio Isin (shpesh shkruhet si NisiOisiN, për të theksuar se emri i tij është një palindrom), i konsideruar nga shumë kritikë si një nga rinovuesit më të mëdhenj të mediumit në dekadat e fundit. Stili i tij karakterizohet nga të qenit autoreferencë, duke përzier dramë dhe komedi, duke thyer vazhdimisht murin e katërt, dialogje të gjata, nëntekst kompleks dhe protagoniste femra me karaktere të forta, personalitete të forta dhe psikologji komplekse.

"" Oh, e shoh, "mërmëriti Senjougahara, dukej i zhgënjyer. Unë isha duke planifikuar të bëja të gjitha llojet e gjërave për ju nëse do të kisha rastin. Kaq keq.

"Kjo tingëllon si një lloj konspiracioni grotesk pas shpinës time ..."

-Sa i vrazhdë. Unë isha vetëm duke shkuar në &% në tuaj / - pas * ^ atje.

"Çfarë do të thonë ato simbole?!

- Dhe unë doja të të bëja kjo y too.

"Çfarë është ajo nënvizim që supozohet të sugjerojë?!"

Nisio Isin, «Bakemonogatari, Histori përbindëshi. »

(Përkthimi vetanak)

Nga ky autor pjellor mund të nxjerrim në pah vepra të tilla si Zaregoto (2002-2005, romane misterioze, pezullie dhe vrasjesh), Katanagatari (2007-2008, aventurat e një shpatari pa shpatë) dhe, mbi të gjitha, suksesi i tij më i madh: saga Monogatari (Që nga viti 2006, do të thotë fjalë për fjalë "histori", një varg historish që ndërthurin sjelljet më prozaike me fantazinë më të egër).

Mbulesa Nekomonogatari

Kopertina e edicionit anglo-sakson të "Nekomonogatari Shiro" ("Historia e një mace të bardhë"), nga Nisio Isin.

Një e ardhme premtuese

Sot, nëse shikojmë numrat, tregu i romaneve të lehta është një biznes në lulëzim. Në Japoni është themeluar gjerësisht dhe punëson redaktorë, korrektorë, shkrimtarë dhe ilustrues të shumtë, këta të fundit janë, në përgjithësi, artistët grafikë më të njohur të portaleve të tilla si Pixiv. Jashtë vendit të tyre të origjinës, ata po marrin gjithnjë e më shumë lexues në botën anglo-saksone, pasi shumë prej veprave të njohura përkthehen në anglisht. Nga ana tjetër, ata kanë filluar të hyjnë në tregun spanjishtfolës, megjithëse i ndrojtur, me bastet e tilla si Planeta me përkthimin e saj të Re: zero.

Shpresoj që botuesit shpejt ta kuptojnë këtë romanet e lehta kanë një audiencë, besnik gjithashtu, dhe vlerëson faktin e blerjes më shumë se lexuesit e tjerë në format fizik punimet tuaja te preferuara.


Përmbajtja e artikullit i përmbahet parimeve tona të etika editoriale. Për të raportuar një gabim klikoni këtu.

12 komente, lini tuajën

Lini komentin tuaj

Adresa juaj e emailit nuk do të publikohet. Fusha e kërkuar janë shënuar me *

*

*

  1. Përgjegjës për të dhënat: Miguel Ángel Gatón
  2. Qëllimi i të dhënave: Kontrolloni SPAM, menaxhimin e komenteve.
  3. Legjitimimi: Pëlqimi juaj
  4. Komunikimi i të dhënave: Të dhënat nuk do t'u komunikohen palëve të treta përveç me detyrim ligjor.
  5. Ruajtja e të dhënave: Baza e të dhënave e organizuar nga Occentus Networks (BE)
  6. Të drejtat: Në çdo kohë mund të kufizoni, rikuperoni dhe fshini informacionin tuaj.

  1.   Juan Carlos Guzman dijo

    Të gjithë artikull të mirë, të mirë. Si lexues i romaneve, e di që vërtet do të doja t’i lexoja fizikisht, por është punë e vështirë. Në fakt ka një që unë dua në veçanti, që ju nuk keni dhënë një përmendje pavarësisht se ishte gjithashtu mjaft i famshëm, shkollë e mesme dxd. Një roman që është i vështirë për tu përkthyer nga një vend jo-aziatik: 'v

  2.   MRR Escabias dijo

    Sado emocionuese të jenë aventurat e Rias Gremory, nuk mendoj se është më “familja miqësore” për të cilën mund të kisha folur (fut të qeshurat).

  3.   Bortolomé VL dijo

    Artikull interesant. E dija që Haruhi Suzumiy revolucionarizoi animacionin, por nuk kisha ide se ishte gjithashtu arma fillestare për romanet e lehta për t'u bërë një treg kaq i gjerë.

  4.   MRR Escabias dijo

    Unë gjithashtu u habita kur bëra kërkimet e mia. Më vjen mirë që artikulli ju pëlqeu.

  5.   Joel Esteban Clavijo Pinzón dijo

    Çfarë artikulli të mirë. Ohhhhh, mezi po pres të lexoj romanet Re: Zero. Unë tashmë kam filluar të lexoj rrjetin e romanit, por nuk është njësoj si të kesh një libër, me ilustrime të personazheve, në duart e tua dhe ta lexosh atë në komoditetin e një parku, ose dhomën tënde ... Sa keqardhje që , në Japoni, mos i vendos bateritë për të punësuar përkthyes dhe për të zgjeruar tregun për këtë seri të shkëlqyeshme.

  6.   M. Escabias dijo

    Komenti juaj vlerësohet shumë, Joel. 😀

  7.   Rodrigo Diaz dijo

    Artikull i mirë, tani të shpresojmë se kjo dukuri letrare fshinë edhe botën!

  8.   M. Escabias dijo

    Me gjasë po.

  9.   Nadie dijo

    Dhe unë pyes:

    Pse të vendosemi vetëm për romane të lehta në Japoni? Dua të them, në Perëndim ka shumë njerëz që dëshirojnë të bëjnë anime (por nuk ka industri këtu). Në Perëndim, ka shumë njerëz që do të dëshironin të bënin manga (por aftësitë për ta vizatuar atë dhe, mbi të gjitha, vendet për ta botuar nuk janë diçka që i arrijnë shumica). Dhe pikë e mirë, në Perëndim ka shumë njerëz që dëshirojnë të mund të botojnë romane të lehta (dhe rezulton se nuk ka pengesa serioze, sepse shkrimi, të paktën në internet, është brenda mundësive të pothuajse të gjithëve. Thjesht duhet të gdhend një rrugë drejt saj si në Japoni).

    A e di dikush nëse po bëhet kjo apo pse jo? Dua të them, normale që romanet fizikë nuk botohen ose që njerëzit madje fitojnë para ende. Por interneti është falas, me siguri në botën spanjolle do të kishte shumë njerëz që dëshirojnë. Dhe nëse kjo do të ishte e suksesshme (për të cilën nuk shoh ndonjë pengesë të qartë), diçka si në Japoni mund të shfaqet. A ka dikush nëse ka ndonjë platformë të tillë, që boton qartë romane të lehta apo diçka të tillë? Dhe nëse jo, ndonjë ide pse nuk ka?

    faleminderit per vemendjen

    1.    teo dijo

      Më e afërta për të gjetur është Wattpad, e cila është një aplikacion dhe një faqe në internet ku njerëzit botojnë punimet e tyre për lexim të lirë dhe çfarëdo stili, megjithatë nuk ka imazhe, kështu që do të ishte e vështirë të botosh një roman të lehtë në këtë medium.

  10.   Rene Driotes dijo

    Artikull shumë interesant, sidomos sepse është një temë e re për mua. Kam 2 pyetje në lidhje me temën që do të doja t'i përgjigjeshit:
    1. A zbatohen "Romanet e Lehta" vetëm për kohën moderne apo mund të shkruhet dikush që i referohet Japonisë antike?
    2. A duhet të jem një shkrimtar japonez për të hyrë në këtë lloj tregu?

  11.   Rene Driotes dijo

    Artikull i shkëlqyeshëm, veçanërisht për të qenë një subjekt që deri më tani ishte i panjohur për mua. Kam dy pyetje:
    1. A mund të bëni vetëm një "Roman të lehtë" nga kohët aktuale ose mund ta bëni nga Japonia e lashtë?
    2. A duhet të jem një shkrimtar japonez që të jem në gjendje të hyj në treg për këtë lloj letërsie?