Poezitë më të mira dhe më të njohura të Edgar Allan Poe

poezi nga edgar allan poe

Nëse ju pëlqen poezia, me siguri i njihni poezitë e Edgar Allan Poe. Është një nga autorët që studiohet dhe lexohet më shumë, pavarësisht moshës.

Keshtu kesaj here Ne donim të bënim një përmbledhje të disa prej poezive më të mira të Edgar Allan Poe. Dëshironi të hidhni një sy dhe të shihni nëse jemi dakord me ju ose nëse ju zbulojmë një autor të ri?

Kush ishte Edgar Allan Poe

Edgar Allan Poe ishte një shkrimtar, poet, gazetar dhe kritik. Ai lindi në Boston, Shtetet e Bashkuara, në 1809, dhe vdiq në Baltimore, në 1849. Ai njihet si një nga autorët më të mirë të tregimeve të shkurtra, romaneve gotike dhe horror, por ai në fakt shkroi në zhanre të shumta.

Jeta e tij nuk ishte shumë e këndshme, aq më tepër që kur ishte ende fëmijë, iu desh të jetonte vdekjen e prindërve. Një çift i pasur Richmond e mori atë, por ata nuk e zyrtarizuan atë si birësim. Ai u regjistrua në Universitetin e Virxhinias, por vetëm një vit që, pas kësaj, u regjistrua në ushtri (nuk qëndroi gjatë).

El Libri i parë i Edgar Allan Poe ishte një libër me poezi të titulluar Tamerlane dhe poezi të tjera., të cilën e botoi në 1827.

Për shkak se i duheshin para, vendosi të punonte duke shkruar në gazeta, në të cilat botonte tregime, apo kritika letrare. Kjo punë ishte ajo që e shtyu atë të njihej dhe i dha famë që i duhej për të vazhduar me atë karrierë.

Ishte në vitin 1845 kur botoi poemën më të famshme dhe një që tërhoqi më shumë publikun me penën e tij, Korbin. Mirëpo, e vërteta është se ai na ka lënë një trashëgimi letrare mjaft të gjerë për sa i përket tregimeve (që mund ta gjejmë në zhanre të ndryshme nga makabre, detektivë, fantashkencë, satirikë...); romane, poezi, ese, recensione...

Në nivel personal, Edgar Allan Poe u martua në 1835 me kushërirën e tij, Virginia Clemm, i cili në atë kohë ishte 13 vjeç. Megjithatë, ajo vdiq nga tuberkulozi në 1847.

Dy vjet më vonë, më 1849, vdiq edhe ai, ndonëse shkaqet nuk dihen mirë.

Poezitë më të mira të Edgar Allan Poe

vende të humbura

Ka shumë poezi të Edgar Allan Poe, sepse ai ishte shumë pjellor në këtë kuptim. Por e vërteta është se, nga të gjitha, ka disa që bien në sy më shumë se të tjerët.

Këtu kemi mbledhur disa prej tyre.

Korbi

korbi i ulur në një degë

I

Në një natë të frikshme, të shqetësuar

rilexoni një tomë të lashtë

kur mendova se dëgjova

një zhurmë e çuditshme, papritmas

sikur dikush të preku butësisht

në derën time: "Vizitë e pahijshme

është, thashë dhe asgjë më shumë”.

II

oh! Më kujtohet shumë mirë; ishte në dimër

dhe i paduruar mati kohën e përjetshme

të lodhur nga kërkimi

në libra qetësia e dobishme

me dhimbjen e Leonores sime te vdekur

i cili tani banon me engjëjt

përgjithmonë e përgjithmonë!

III

Ndjeva të mëndafshta, kërcitëse dhe elastike

larja e perdeve, fantastike

e frikshme si kurrë më parë

kishte kuptim dhe doja atë zhurmë

duke shpjeguar, shpirti im i shtypur

qetë më në fund: «Një udhëtar i humbur

është, thashë dhe asgjë tjetër”.

IV

Tashmë ndihem më i qetë: «Zotëri

Unë bërtita, o zonjë, të lutem që dua

ju lutem falni

por vëmendja ime nuk ishte e zgjuar

dhe thirrja jote ishte kaq e pasigurt…»

Pastaj hapa derën gjerësisht:

asgjë më shumë errësirë

V

Shikoj në hapësirë, eksploroj errësirën

dhe pastaj ndjej se më popullohet mendja

turmë idesh të cilat

asnjë i vdekshëm tjetër nuk i kishte ato më parë

dhe dëgjo me veshët e zjarrtë

"Leonora" disa zëra pëshpëritës

mos pëshpëris më

VI

Kthehem në dhomën time me një frikë të fshehtë

dhe dëgjoni të zbehtë dhe të shqetësuar

goditje më e fortë;

"Diçka, i them vetes, troket në dritaren time,

kuptoj që dua shenjën misterioze

dhe qetësoni këtë ankth mbinjerëzor:

era dhe asgjë tjetër!

VII

Dhe dritarja u hap: duke u përkulur

Pastaj pashë një korb duke adhuruar

si një zog i një moshe tjetër;

pa ceremoni të mëtejshme ai hyri në dhomat e mia

me gjest madhështor dhe krahë të zinj

dhe në një bust, në arkivën e Pallasit

i ulur dhe asgjë tjetër.

VIII

Shikoj zogun e zi duke buzëqeshur

para kontinentit të tij serioz dhe serioz

dhe filloj të flas me të,

jo pa një nënkuptim qëllimi ironik:

“O korb, o zog anakronik i nderuar,

si e keni emrin në rajonin plutonik? »

Korbi tha: "Kurrë".

IX

Në këtë rast, çifti grotesk dhe i rrallë

U habita kur dëgjova kaq qartë

një emër i tillë për të shqiptuar

dhe duhet të rrëfej se isha i frikësuar

Epo, më parë askush, mendoj, nuk kishte kënaqësinë

i një korbi për të parë, i vendosur mbi një bust

me një emër të tillë: "Kurrë".

X

Sikur të kisha derdhur në atë theks

shpirti, zogu heshti dhe jo për asnjë çast

pendët tashmë lëvizën,

“Të tjerët nga unë kanë ikur dhe më kap

se nesër do të largohet pa vonesë

si më ka braktisur shpresa »;

tha korbi: "Kurrë! »

XI

Një përgjigje ndaj dëgjimit kaq të qartë

I thashë vetes, jo pa shqetësim të fshehtë,

“Kjo nuk është asgjë më shumë.

Sa shumë mësoi nga një mjeshtër fatkeq,

të cilët fati i ka përndjekur me këmbëngulje

dhe vetëm për refren e ka mbajtur

që kurrë, kurrë! »

XII

E rrotullova ndenjësen derisa u përballa

të derës, të bustit dhe të shikuesit

korbi dhe pastaj tashmë

mbështetur mbi mëndafshin e butë

U fundos në ëndrra fantastike,

duke menduar gjithmonë se çfarë të them

që kurrë, kurrë

XIII

Qëndrova kështu për një kohë të gjatë

ai zog i çuditshëm ogurzi

duke kërkuar pafund,

ai pushtoi divanin prej kadifeje

bejme bashke ulemi dhe ne vajtimin tim

Mendova se Ella, kurrë në këtë kat

Unë do ta zënë atë më shumë.

XIV

Pastaj m'u duk ajri i dendur

me aromën e djegies së temjanit

i një altari të padukshëm;

dhe dëgjoj zëra të zjarrtë që përsërisin:

“Harroje Leonorën, pi nepentet

pi harresën në burimet e saj vdekjeprurëse »;

tha korbi: "Kurrë! »

XV

“Pejgamber, thashë, agur i epokave të tjera

që hodhën stuhitë e zeza

këtu për të keqen time,

mysafir i këtij vendbanimi trishtimi,

Thuaj, pjella e errët e natës së errët,

nëse më në fund do të ketë një balsam për hidhërimin tim:

tha korbi: "Kurrë! »

XVI

“Profet, thashë, apo djall, korb fatkeq

Për Zotin, për mua, për dhimbjen time të hidhur,

me fuqinë tënde fatale

më thuaj nëse ndonjëherë Leonora

Do të shoh përsëri në agimin e përjetshëm

ku banon i lumtur me kerubinët »;

tha korbi: "Kurrë! »

Xvii

“Një fjalë e tillë le të jetë e fundit

kthehet në lumin plutonik",

Unë bërtita: "Mos u kthe më,

mos lini gjurmë, as pendë

dhe shpirti im i mbështjellë në mjegull të dendur

më në fund çlirojeni peshën që ju pushton! »

tha korbi: "Kurrë! »

XVIII

Dhe sorra e palëvizshme, funerale dhe e zymtë

Gjithmonë ndiqni Pallas në bust

dhe nën fenerin tim,

hedh një njollë të zymtë në tapet

dhe vështrimi i tij demon të mahnit...

Oh! Shpirti im i zi nga hija e tij

do lirohet? Kurrë!

(Përkthim nga Carlos Arturo Torres)

Lenore

Oh! Kupa e artë është thyer! u zhduk thelbi i saj

Ai shkoi; ai shkoi! Ai shkoi; ai shkoi!

Tingëzoni, bini këmbanat, me jehona zie,

Se një shpirt i papërlyer noton në lumin Styx.

Dhe ti, Guy de Vere, çfarë ke bërë me lotët e tu?

Ah, le të vrapojnë!

Shiko, arkivoli i ngushtë që mbyll Lenore-n tënde;

Dëgjoni këngët funerale që këndon frati. Pse vdiq i ri?

Ejani në anën e tij, ejani.

Le të thuhet kënga e vdekjes

Ajo ishte e denjë për të sunduar;

Një këngë funerali për atë që qëndron inerte,

Pse vdiq kaq i ri?

Të mallkuar janë ata që kanë dashur vetëm në të

format e femrave,

Epo, krenaria e tyre amtare ju imponoi aq shumë,

Ju le të vdesë, kur shkelja fatale

Ajo qëndronte në tempullin e tij.

Kush i hap ritualet? Kush do ta këndojë Requiem-in?

Unë dua të di, kush?

Ju të mjerë me gjuhë helmuese

Dhe sytë e borzilokut? Ata vranë të bukurën,

Sa bukur ishte!

Të kemi paralajmëruar se ke kënduar? Këndove në një orë të keqe

Këndojnë Shabatin;

Le të ngrihet theksi i tij solemn në fronin e lartë

Si një klithmë e hidhur që nuk të ngjall zemërim

Në të cilën ai fle në paqe.

Ajo, Lenore e bukur, e butë,

Ai fluturoi në agimin e tij të parë;

Ajo, e dashura jote, në vetmi të thellë

Jetim të la!

Ajo, vetë hiri, tani prehet

Në qetësi të ngurtë; në flokët e saj

Ka ende jetë; më shumë në sytë e tij të bukur

Nuk ka jetë, jo, jo, jo!

Mbrapa! zemra ime rreh shpejt

Dhe në ritëm të gëzuar. Mbrapa! nuk dua

këngët e vdekjes,

Sepse tani është e kotë.

Unë do të kujdesem për fluturimin dhe në hapësirën qiellore

Unë do të hedh veten në shoqërinë tuaj fisnike.

Me ty po shkoj shpirti im po shpirti im!

Dhe një pean do të këndoj për ju!

Heshtni kambanat! Jehona e saj e trishtueshme

Ndoshta e bëjnë gabim.

Mos e shqetësoni lumturinë e një shpirti me zërat tuaj

Që endet nëpër botë me qetësi misterioze

dhe në liri të plotë.

Respekt per shpirtin qe lidh toka

Triumfues i lëshuar;

Ajo tani e ndritur që noton në humnerë

Shih miqtë dhe të kundërtat; po vetë ferrin

ai nisi në qiell.

Nëse xhami u thye, thelbi juaj i përjetshëm i lirë

Iku, iku!

jini të qetë, jini të qetë këmbanat me thekse vajtuese,

se shpirti i tij i papërlyer i qiellit në kufij

Është prekëse!

I vetëm

Që në fëmijërinë time nuk kam qenë

siç ishin të tjerët, nuk e kam parë

siç e panë të tjerët, nuk munda të sillja

pasionet e mia të një pranvere të thjeshtë.

Nga i njëjti burim nuk kam marrë

keqardhja ime, nuk munda të zgjohesha

zemra ime ngazëllohet me të njëjtin ton;

Dhe gjithçka që kam dashur, e kam dashur vetëm.

Pastaj -në fëmijërinë time- në agim

nga jeta më e stuhishme, nxori

nga çdo thellësi e së mirës dhe së keqes

misteri që më lidh akoma:

Nga përrua, ose burimi,

Nga shkëmbi i kuq i malit,

E diellit që rrotullohej rreth meje

në vjeshtën e saj të lyer me ar,

e vetëtimave në qiell

kur fluturoi pranë meje,

Nga bubullima dhe stuhi,

Dhe reja që mori formën

(Kur pjesa tjetër e parajsës ishte blu)

Një demon para syve të mi.

peizazh i errët tipik i Edgar Allan Poe

gjumi

Ishte mesnatë, në qershor, e vakët, errësirë.

Isha nën një rreze të hënës mistike,

atë të diskut të bardhë si një magjepsje

Ai derdhi mbi luginë një avull të përgjumur.

Rozmarina aromatike dremitej në varre,

Dhe zambaku që po vdiste u mbështet te liqeni,

Dhe i mbështjellë në mjegull në petkun e ujit,

Rrënojat pushuan në prehjen e lashtë.

Ja! Gjithashtu liqeni si Lethe,

Dremitur në hije me një dremitje të ngadaltë,

Dhe ai nuk dëshiron të zgjohet nga përgjumja e vetëdijshme

Për botën përreth duke vdekur në gjendje të keqe

Flini gjithë bukurinë dhe shikoni se ku qëndron

Irene, ëmbëlsisht, në qetësi të lezetshme.

Me dritaren e hapur drejt qiejve të qetë,

Me ndriçues të qartë dhe mistere të plota.

Oh, zonja ime e hirshme, a nuk ndihesh e tmerruar?

Pse dritarja juaj është e hapur kështu gjatë natës?

Ajrat lozonjare nga pylli me gjethe,

E qeshur dhe lakmitare në një turmë të zhurmshme

Ata vërshojnë dhomën tuaj dhe tundin perden

Nga shtrati ku qëndron koka jote e bukur,

Në sytë e bukur me qerpikë të shumtë,

Pas së cilës shpirti fle në zona të çuditshme,

Si fantazma të zymta, pranë ëndrrës dhe mureve

Hijet e profileve të errëta rrëshqasin.

Oh, zonja ime e hirshme, a nuk keni frikë?

Më thuaj, cila është sharmi i fuqishëm i mburrjes tënde?

Duhet të kesh ardhur nga detet e largëta

Tek ky kopsht i bukur me trungje laike.

Të çuditshme janë, grua, zbehja jote, kostumi yt,

Dhe nga gërshetat e tua të gjata homazhin lundrues;

Por edhe më e çuditshme është heshtja solemne

Në të cilën mbështillni ëndrrën tuaj misterioze dhe shumëvjeçare.

Zonja e butë fle. Flini për botën!

Çdo gjë e përjetshme duhet të jetë e thellë.

Parajsa e ka mbrojtur nën mantelin e tij të ëmbël,

Duke e shkëmbyer këtë dhomë me një tjetër që është më e shenjtë,

Dhe për një tjetër më të trishtuar, shtrati në të cilin ai prehet.

I lutem Zotit që me dorë të mëshirshme,

E lashë të pushonte me gjumë të patrazuar,

Ndërsa i ndjeri parakalon në krah të tij.

Ajo fle, dashuria ime. Oh, shpirti im të dëshiron

Se ashtu siç është e përjetshme, ëndrra është e thellë;

Lërini krimbat e poshtër të zvarriten butësisht

Rreth duarve dhe rreth ballit;

Se në xhunglën e largët, të zymtë e shekullore,

E ngrenë një varr të lartë të qetë dhe të vetmuar

Aty ku notojnë në erë, mendjemëdhenj dhe triumfues,

Nga familja e tij e shquar rrobat funerale;

Një varr i largët, në portën e fortë të të cilit

Ajo hodhi gurë, si vajzë, pa frikë nga vdekja,

Dhe nga bronzi i fortë i të cilit nuk do të fillojnë më tinguj,

As jehona e vajtueshme e pallateve të tilla të trishta

Sa e trishtueshme të imagjinosh vajzën e gjorë të mëkatit.

Ai zë fatal në derën e grisur,

Dhe ndoshta nga gëzimi do të kumbonte në veshin tuaj,

e vdekjes së tmerrshme ishte rënkimi i trishtuar!

Annabel lee

Kjo është e fundit nga poezitë e Edgar Allan Poe, e botuar pas vdekjes së tij.

Shumë vite më parë

në një mbretëri buzë detit

jetoi një vajzë që mund ta njihni

me emrin Annabel Lee.

Dhe kjo vajzë jetoi pa menduar tjetër

të më duash dhe të të duash unë.

ishim të dy fëmijë

në këtë mbretëri buzë detit

por ne dashuruam me një dashuri që ishte më shumë se dashuri

unë dhe Annabel Lee ime

me dashuri se serafinët me krahë të qiellit

e kishin zili mua dhe atë.

Dhe për këtë arsye, shumë kohë më parë,

në këtë mbretëri buzë detit

një erë fryu nga një re

që e ftoi dashurinë time Annabel Lee.

Dhe erdhën të afërmit e tyre të lartë

dhe e morën nga unë

për ta mbyllur në një varr

Në këtë mbretëri buzë detit.

Engjëjt, të pakënaqur në qiell,

e kishin zili mua dhe atë.

Po! Për këtë arsye (siç e dinë të gjithë

në këtë mbretëri buzë detit)

era doli nga reja natën

Për të ngrirë dhe vrarë Annabel Lee-n time.

Por dashuria jonë ishte shumë më e fortë

se ai i atyre më të vjetërve

ose më i mençur se ne.

Dhe as engjëjt lart në qiell

as demonët nën det

Ata kurrë nuk do të mund ta ndajnë shpirtin tim nga shpirti

e bukuroshes Annabel Lee.

Epo hëna nuk shkëlqen kurrë pa më sjellë ëndrra

e bukuroshes Annabel Lee

dhe yjet nuk shkëlqejnë kurrë pa i ndjerë sytë rrezatues

e bukuroshes Annabel Lee

Dhe kur vjen batica e natës, unë shtrihem pranë

e të dashurit tim - e dashura ime - jeta ime dhe e fejuara ime

në varrin e tij aty buzë detit

Në varrin e tij buzë detit të zhurmshëm.

(Përkthim nga Luis López Nieves)


Lini komentin tuaj

Adresa juaj e emailit nuk do të publikohet. Fusha e kërkuar janë shënuar me *

*

*

  1. Përgjegjës për të dhënat: Miguel Ángel Gatón
  2. Qëllimi i të dhënave: Kontrolloni SPAM, menaxhimin e komenteve.
  3. Legjitimimi: Pëlqimi juaj
  4. Komunikimi i të dhënave: Të dhënat nuk do t'u komunikohen palëve të treta përveç me detyrim ligjor.
  5. Ruajtja e të dhënave: Baza e të dhënave e organizuar nga Occentus Networks (BE)
  6. Të drejtat: Në çdo kohë mund të kufizoni, rikuperoni dhe fshini informacionin tuaj.