Zgjedhja e një titulli libri nuk ka qenë kurrë e lehtë, as tani, as kurrë. Më poshtë kam përpiluar disa nga librat e famshëm që, fillimisht, do të kishin një titull tjetër, por për arsye të botuesit ose të vetë autorit, u vendos që ta ndryshojmë atë në titull me të cilin aktualisht e njohim.
Krenaria dhe paragjykimi nga Jane Austen, 1813
Titulli fillestar: Pershtypjet e para
Titulli aktuale: Krenari dhe paragjykim
Megjithëse "Përshtypjet e para" u përfunduan në 1796, Austen nuk mund të gjente dikë për të botuar librin e saj derisa ajo shkroi "Shqisën dhe Ndjeshmërinë", e cila u botua në 1811. Kështu, "Përshtypjet e para" u rishikua ndjeshëm në vitet 1811 dhe 1812, ashtu që është mjaft e mundur që titulli më pas të ndryshohet për të pasqyruar një ide të re.
Kopshti sekret nga Frances Hodgson Burnett, 1911
Titulli fillestar: Zonja Mary (Dashnorja e Marisë)
Titulli aktuale: Kopshti Sekret
El titulli i parë i referohej personazhit kryesor dhe mënyrës se si ajo po ndryshonte gjatë gjithë librit. Sidoqoftë, nga ana tjetër ekziston një titull kapitulli i quajtur "Mary, Mary, Krejt e kundërta" i cili i referohet një ninullë të njohur angleze.
Little Dorrit nga Charles Dickens, 1857
Titulli fillestar: Askush nuk ka faj
Titulli aktuale: Dorriti i Vogël (Dorriti i Vogël)
Dorriti i vogël është shumë më tepër sesa një koment shoqëror dhe personazhet janë të gjithë viktima të një shoqërie që i bën ata të fajësojnë veten e tyre, për këtë arsye doli titulli i parë, "Nuk është faji i askujt". Ndryshimi i titullit u bë nga Dickens duke kuptuar se shoqëria ishte më shumë faji i të gjithëve sesa faji i askujt.
The Great Gatsby nga F. Scott Fitzgerald, 1925
Titulli fillestar: Trimalchio në West Veza
Titulli aktuale: Gatsby i Madh
Mendohej se titulli i parë bënte një referencë që ishte shumë e errët që njerëzit ta kuptonin. Autori madje përfshiu një frazë në lidhje me Trimalchio në roman, por pranoi të ndryshonte titullin.
Ushtari i Mirë nga Ford Madox Ford, 1915
Titulli fillestar: Historia me e trishtuar
Titulli aktuale: Ushtari i Mirë
Ndërsa romani do të botohej menjëherë pas shpërthimit të Luftës së Parë Botërore, botuesi i kërkoi Fordit që të ndryshonte titullin. Ai sugjeroi "Ushtarin e Mirë" si një shaka, por redaktorit i pëlqente titulli., kështu që ky qëndroi.
Lord of the Flies nga William Goldings, 1954
Titulli fillestar: Të huaj nga Withing
Titulli aktuale: Zoti i mizave
Titulli fillimisht mendohej të ishte shumë e qartë dhe shumë absurde kështu që redaktori doli me titullin "Zoti i Mizave" që është një përkthim nga Hebraishtja i "Beelzebub", një emër bashkëkohor për demonin.
Mein Kampf nga Adolf Hitler, 1925
Titulli fillestar: Katër vjet e gjysmë luftë kundër gënjeshtrave, budallallëkut dhe frikacakut
Titulli aktuale: Lufta ime
Redaktori i Hitlerit sugjeroi një titull shumë më të shkurtër si "Mein Kampf", që është përkthimi i "Lufta ime", një titull më i mirë sesa gjatësia e menduar fillimisht për autobiografinë e tij, të cilën ai filloi ta shkruante në burg.
Për të vrarë një zog tallës nga Harper Lee, 1960
Titulli fillestar: Atiku
Titulli aktuale: Të vrasësh një zog tallës
Përkundër faktit se Atticus është një nga personazhet më të spikatur në shfaqjen To Vrasni një Zog tallës, Lee vendosi që ai nuk donte që romani i tij të kishte emrin e një personazhi të vetëm kështu që ai e ndryshoi atë në një referencë nga libri.
Gone with the Wind nga Margaret Mitchell, 1936
Titulli fillestar: Neser eshte dite tjeter
Titulli aktuale: Zhdukur nga era
Titulli fillestar ishte rreshti i fundit i romanit, megjithatë Mitchell vendosi që Doja të merrja si titull rreshtin e parë të strofës së tretë të poezisë "Non Sum Qualis Eram Bonae Sub Regno Cynarae" nga Ernest Dowson.