Don Kishoti në botë: ardhja e tij e ngadaltë në Kinë

Ky post duhej të ishte hapur nga një video e disa të rinjve kinezë që lexonin Don Kishotin, por fatkeqësisht videoja u hoq. Kështu që kjo nga Agjencia EFE mbi leximin e Don Kishotit në Romë vlen të ilustrojë atë që unë dua të them.

Ne nuk jemi të befasuar që vepra e Cervantes lexohet në Evropë ose Amerikë, madje edhe në Lindjen e Mesme dhe Magreb. Por ... sa ka arritur Don Kishoti në Rocinante-n e tij të dobët? Epo, edhe Kina erdhi kalorësi i figurës së trishtuar.

Katër vjet më parë po punoja në bibliotekën e Institutit Cervantes në Pekin kur një pasdite, pak para mbylljes, një i moshuar erdhi të më tregonte një libër. Ishte një nga botimet e para të Don Kishotit që u shtyp në Kinë gjatë kohës së Maos dhe e vërteta është se ishte me të vërtetë kurioze të shihje kalorësin tonë të çmendur midis personazheve kinezë.

Duhet të theksohet se Don Kishoti nuk arriti në Kinë deri në vitin 1922, i përkthyer nga anglishtja nën titullin moxiazhuan (Biografia e zotërisë së çmendur), megjithëse vetëm pjesa e parë u botua pasi deri në vitet 40 studiuesit kinezë nuk dinin për ekzistencën e një pjese të dytë.

Pas themelimit të Kinës së re nga Mao në 1949, qeveria i kushtoi shumë rëndësi zhvillimit kulturor dhe në 1955 qeveria kineze festoi 350 vjetorin e botimit të Don Kishotit, prandaj u botua një përkthim i plotë.

Don Kishoti dhe Kina

Sidoqoftë, ishte vetëm në vitin 1995 kur Hispanisti Dong Yansheng e përktheu atë për herë të parë në tërësinë e tij dhe drejtpërdrejt nga Spanjishtja në Kineze Mandarin.

Kuriozitete të një përkthimi të vështirë

Një nga problemet kryesore me përkthimet janë pikërisht ndryshimet kulturore midis vendeve. Kështu që ne duhet të Mal i shpirtit, një nga piketat e fundit në letërsinë kineze, është një lexim emocionues në gjuhën e saj amtare, por kur përkthehet në Spanjisht bëhet i lodhshëm dhe i ngadalshëm. Ose kështu jam siguruar.

Përkthimi është një detyrë e vështirë dhe ta bësh me Don Kishotin nuk ishte një detyrë e lehtë. Sidoqoftë, siç thuhet nga përkthyesi i saj Dong Yansheng:

Problemi zgjidhet duke përdorur fjalë me referencë të përafërt. Për shembull, veshja dhe calza, veshje që nuk ekzistojnë as në Spanjën moderne, por është gjithmonë e mundur të gjesh emra që shërbejnë për t'iu referuar një veshje pa butona që mbulon trungun e trupit në rastin e parë dhe për dy pëlhura të lidhura tubat disi i mbështjellin fort këmbët në pjesën e dytë. Ose shpikja e fjalëve të reja, e cila bëhet lehtësisht në kinezisht, e cila është një gjuhë fleksibël me fjalë të pak rrokjeve.

Megjithëse ai e pranon se gjëja më e vështirë në rastin e Cervantes është të jesh në gjendje të transmetosh në versionin kinez ritmin e veçantë të prozës së Cervantes, me ajër të lehtë barok dhe plot sinonime.

Shans apo parandjenjë? Kurioz të paktën

Nëse hapni Kishoti për pjesën e dytë dhe filloni të lexoni Kushtim për Kont Lemos, nuk do t'ju duhet shumë kohë për të parë sa vijon në paragrafin e parë:

Dhe ai që ka treguar se e dëshironte më shumë ka qenë perandori i madh i Kinës, sepse në gjuhën kineze do të ketë një muaj që ai më shkruajti një letër me të vetën, duke kërkuar ose më mirë duke më lutur që t'ia dërgoja, sepse ai donte të gjente një shkollë ku lexohej në gjuhën kastile dhe dëshironte që libri të lexohej nga Don Kishoti. Bashkë me këtë ai më tha se do të isha rektor i një kolegji të tillë.

Sensi i humorit të Miguel de Cervantes është i qartë nga përkushtimet në të dy pjesët, por në këtë rast është akoma kurioze të shohësh se pesë shekuj pas kësaj shakaje, Kishoti është një nga 30 leximet e detyrueshme për studentët e shkollave të mesme kineze dhe se, me të vërtetë, ekziston një qendër mësimore spanjolle e quajtur Instituto Cervantes që ka selinë në Pekin.

Dhe është që megjithëse vonë, civilizimi i madh kinez u dorëzua te idealizmi, sensi i humorit dhe ndjenja e pastër e drejtësisë dhe mirësisë që shfaqi zotëria ynë më i shquar.

- Ilustrim nga Manel Ollé, sinolog në Universitetin Pompeu Fabra.


Lini komentin tuaj

Adresa juaj e emailit nuk do të publikohet. Fusha e kërkuar janë shënuar me *

*

*

  1. Përgjegjës për të dhënat: Miguel Ángel Gatón
  2. Qëllimi i të dhënave: Kontrolloni SPAM, menaxhimin e komenteve.
  3. Legjitimimi: Pëlqimi juaj
  4. Komunikimi i të dhënave: Të dhënat nuk do t'u komunikohen palëve të treta përveç me detyrim ligjor.
  5. Ruajtja e të dhënave: Baza e të dhënave e organizuar nga Occentus Networks (BE)
  6. Të drejtat: Në çdo kohë mund të kufizoni, rikuperoni dhe fshini informacionin tuaj.