+17 nga fjalët më të bukura në gjuhën tonë

Serendipiteti

Imazh - Wikimedia / Eloimanlleu

Gjuha jonë, Spanjishtja, ka një pasuri leksikore me të cilën asnjë gjuhë tjetër nuk mund të mburret. Për të thënë të njëjtën gjë, ne mund të përdorim dhjetra fjalë të ndryshme ... Ndoshta për këtë arsye, është kaq e vështirë për të huajt të mësojnë gjuhën tonë dhe frazat e ndryshme të saj që ne i kemi gati për gjithçka.

Sot në Actualidad Literatura, ne duam të tregojmë gjuhën tonë dhe ne e bëjmë atë me +17 të fjalëve më të bukura në gjuhën tonë. Shijojini! Unë tashmë kam të preferuarin tim nga të gjithë ... Dhe ti?

Përzgjedhja e fjalëve të bukura spanjolle

I butë

Tingull tepër i ëmbël, i butë ose delikat.

E pafalshme

Diçka aq e pabesueshme sa nuk mund të shprehet me fjalë.

Eterike

Jashtëzakonisht delikate dhe e lehtë, diçka nga kjo botë.

Limerence

Gjendje mendore e pavullnetshme e tërheqjes romantike nga një person te tjetri.

Serendipiteti

Një zbulim me fat dhe i papritur që ndodh kur jeni duke kërkuar diçka tjetër.

Flush

Kur retë bëhen të kuqe kur ndriçohen nga rrezet e diellit.

Iridescence

Dukuri optike ku toni i dritës ndryshon duke krijuar ylberë të vegjël.

Elokuenca

Arti i të folurit në mënyrë efektive për të kënaqur ose për të lëvizur.

I përkohshëm

Ajo që zgjat për një periudhë shumë të shkurtër kohe.

Duke u zbehur

Se nuk mund të thahet.

Fjalë të tjera të bukura spanjolle

Shpresoj të jetë një fjalë shumë e bukur

Shumëvjeçare

Vazhdueshëm, i pandërprerë, që nuk ka ndërprerje.

Ndoshta

Ajo tregon një dëshirë të fortë për të ndodhur diçka konkrete.

Lumineshenca

Pronë e trupit për të lëshuar një dritë të dobët, por të dukshme në errësirë.

Dhembshuri

Ndjenja e dhimbjes, ndjeshmërisë dhe identifikimit me sëmundjet e dikujt.

Infinito

Se ka dhe nuk mund të ketë një fund ose një fund.

Soledad

Një gjendje izolimi ose izolimi herë pas here e përsosur.

Qëndrueshmëri

Aftësia për të përshtatur një qenie të gjallë me një agjent shqetësues ose një gjendje apo situatë të pafavorshme.

Melankolia

Trishtim i paqartë, i thellë, i qetë dhe i përhershëm, i lindur nga shkaqe fizike ose morale, që i bën ata që vuajnë prej saj të mos gjejnë kënaqësi ose argëtim në asgjë.

Gjallëri e madhe

Flluska në çdo lloj lëngu.

Alba

Drita e parë e ditës para lindjes së diellit.

Agim

Dritë e butë, rozë që shfaqet pak para lindjes së diellit.

Ndershmëri

Shtë akti i të qenit i vërtetë dhe i vërtetë ndaj vetes. Një person i ndershëm është një person që di të dallojë të mirën nga e keqja dhe zbaton në aktivitetet e tyre të përditshme që i çojnë ata të respektojnë "normat" e shoqërisë.

I papërshkueshëm

Ai është një person që nuk dorëzohet në asgjë që e devijon nga rruga e tij. Mund të zbatohet edhe në vende.

Nënë

Ai është një nga fjalët më të bukura në fjalorin spanjoll sepse është gjithashtu personi që duam më shumë në jetën tonë. Sidoqoftë, nuk ka pse të kuptohet si një "grua që lind një fëmijë", pasi shumë nëna janë nga fëmijët e tyre edhe nëse nuk i kanë lindur.

Reciprociteti

I referohet dhënies së dikujt të njëjtën gjë që na ka dhënë ai person. Shembulli më i mirë në këtë rast mund të jetë dashuria, pasi midis çifteve afeksioni dhe dashuria është diçka që është reciproke.

Zonjusha

Fjala Saudade do të thotë dëshirë e madhe dhe lidhet me një legjendë. Akademia Mbretërore e Gjuhës Spanjolle (RAE) e përcakton atë si "vetmia, nostalgjia, malli". Sidoqoftë, është shumë më tepër se kaq.

Megjithëse përdoret në Spanjë (shumë pak sepse nuk dihet mirë), është fjalë portugeze dhe në fakt origjina (dhe legjenda) e saj ka të bëjë me portugezët, të cilët e përdorën atë kur ishin në një vend tjetër që jo ishte e tyre dhe atyre u mungonte shtëpia dhe të dashurit e tyre.

Një fjalë më "spanjolle" do të ishte "morriña" për të përcaktuar të njëjtën gjë.

Esperanza

Shpresa është një qëndrim, një ndjenjë që të bën të mos humbasësh besimin se diçka që po kërkon do të ndodhë. Ose i besoni një personi (ose veprimit) që të ketë efektin e dëshiruar.

Botë

Isshtë një fjalë pak e njohur, megjithatë, përdoret në spanjisht. Tani, kuptimi i tij është me të vërtetë "i pastër ose i lirë nga gjërat që nuk janë të nevojshme". Problemi është se shumë të rinj e përdorin atë në një mënyrë tjetër, me shprehjen "Unë mondo", e cila do të nënkuptojë diçka si të qeshësh hapur me diçka.

Gjest

Shtë përpjekja, qoftë përmes një lëvizjeje, ose një pjese të trupit, të dëshirojmë të bëjmë diçka. Por pa e bërë në të vërtetë.

Bonhomie

Sipas RAE, është afati, thjeshtësia, dashamirësia dhe ndershmëria, qoftë në karakter dhe / ose në sjellje. Edhe pse nuk është fjalë spanjolle 100%, sepse vjen nga frëngjishtja, përdoret në Spanjë.

nefelibat

Me origjinë nga greqishtja, është një fjalë që përcakton një person që ëndërron, por realizon realitetin.

Ataraksi

Kjo fjalë do të thotë paqëndrueshmëri, qetësi. Isshtë mbledhur në RAE dhe vjen nga Greqishtja.

Tiquis mikquis

Një person me mendje të vogël është një person që ka shqetësime për të bërë diçka, por që këta janë të parëndësishëm dhe se në të vërtetë nuk kanë një arsye për të qenë.

Osculus

A ju kanë dhënë ndonjëherë një puthje? Sigurisht që e bëni, sepse kjo do të thotë një puthje e dashurisë ose respektit. Në fakt, në kohërat antike kjo fjalë ishte përdorur gjerësisht, dhe ajo vjen nga latinishtja, osculum.

Intriga

Trabzon ka disa kuptime që duhet të dini. Nga njëra anë, është shumë e ngjashme me atë që do të ishte një "rrëmujë". Shtë një luftë me zëra ose veprime (luftime tipike me zë të lartë). Por gjithashtu ka një kuptim më të bukur. Dhe është se, në lidhje me detin, është ai që quhet ai moment kur valët e vogla kalojnë në drejtime të ndryshme dhe prodhojnë një tingull që mund të dëgjohet në distancë.

Akme

Acme ne e dimë atë për një kuzhinë markë që shfaqet në karikaturat. Por akme, nga greqishtja, njihet nga RAE dhe nënkupton periudhën e intensitetit më të madh të një sëmundjeje, ose momentin kulminant të një personi.

xhipiar

Jipiar do të thotë lemzë, rënkim, rënkim; domethënë po flasim për veprimin e atyre foljeve. Por kjo mund të nënkuptojë gjithashtu të këndosh me një zë që i ngjan një rënkimi.

uebos

Sa herë ju kanë thënë që "vezët" shkojnë me h dhe me v. Dhe sa herë do ta kenë shënuar pa e ditur as që ekziston një fjalë, që vjen nga latinishtja dhe se është shkruar pa h dhe me b. Epo po, uebos ekziston. Problemi është se nuk do të thotë e njëjtë me atë të mëparshme, por është t'i referohemi një nevoje.

Agibilibus

Kjo fjalë e çuditshme në të vërtetë do të thotë të kesh zgjuarsi, aftësi dhe ligësi për jetën. Me fjalë të tjera, një person i cili di të përballojë gjatë gjithë jetës në një mënyrë të suksesshme.

Origjina e Spanjishtes

Spanjishtja vjen nga latinishtja

Spanjishtja përbëhet nga mijëra fjalë. Konkretisht, në RAE njihen më shumë se 93.000 fjalë (viti 2017), dhe çdo vit përfshihen fjalë të reja (megjithëse shumë të tjera gjithashtu zhduken).

Shumë pak e dinë vërtet origjinën e Spanjishtes, ose Castilian, si dhe fjalët që e përbëjnë atë. Por që ne do ta zgjidhim lehtë.

Dhe kjo ne e dimë që spanjishtja vjen nga latinishtja, si me portugalishten, katalanishten, galisianët, francezët, italishten ose retro-romakët. Siç e dini, Roma pushtoi pjesën më të madhe të Gadishullit Iberik dhe, kur kjo perandori ra, edhe pse Latinishtja ishte e humbur, në të vërtetë ajo që ndodhi është se u shndërrua në një gjuhë të re, të ashtuquajturën «romancë kastile», që u zgjerua nga Mbretëria e Castile në të gjithë gadishullin në Mesjetë.

Në të vërtetë, këtu vjen spanjishtja, nga një latinisht më vulgar, ai që po humbet ndërsa Perandoria Romake u zhduk nga tokat Spanjolle. Sidoqoftë, nuk ishte në të vërtetë "Latine", sepse pranonte gjithashtu fjalë nga gjuhë të tjera, kryesisht Greke, Gjermane ose Kelte.

vërtet gjuha spanjolle filloi në vitin 1200 dhe i detyrohet mbretit Alfonso X, i cili nën komandën e tij filloi të shkruajë vepra në Castilian, përveç përkthimit të shumë të tjerëve në atë Spanjisht, duke ndihmuar kështu ta bëjë Castilian gjuhën "zyrtare" të Spanjës.

E vërteta është se, nëse shohim pas, shumë fjalë të vjetra Spanjolle kanë humbur për shkak të mos përdorimit, shumë të tjera janë të çuditshme për ne, dhe nganjëherë ne përdorim fjalë që kanë një kuptim krejtësisht të kundërt me atë që duam të themi. Gjë që na jep një ide se sa kompleks është spanjishtja.

Cila nga të gjitha këto fjalë është e preferuara juaj? A keni një tjetër që nuk është në këtë listë dhe që ju pëlqen shumë më shumë?


8 komente, lini tuajën

Lini komentin tuaj

Adresa juaj e emailit nuk do të publikohet. Fusha e kërkuar janë shënuar me *

*

*

  1. Përgjegjës për të dhënat: Miguel Ángel Gatón
  2. Qëllimi i të dhënave: Kontrolloni SPAM, menaxhimin e komenteve.
  3. Legjitimimi: Pëlqimi juaj
  4. Komunikimi i të dhënave: Të dhënat nuk do t'u komunikohen palëve të treta përveç me detyrim ligjor.
  5. Ruajtja e të dhënave: Baza e të dhënave e organizuar nga Occentus Networks (BE)
  6. Të drejtat: Në çdo kohë mund të kufizoni, rikuperoni dhe fshini informacionin tuaj.

  1.   Jairo rodriguez dijo

    Përshëndetje, shumë mirënjohës për artikullin. E vlefshme, edhe pse e përsëritur në internet (të paktën pjesa e parë, 10 fjalët më të bukura).

    Unë marr pjesë me këtë koment, për një arsye të veçantë, unë jam një gjuhëtar dhe kam një detyrim profesional për të kontribuar diçka për të tjerët për sa i përket zonës time. Epo, e dashur Carmen, unë me shumë respekt sugjeroj që të bëni një shënim në botimin tuaj, për një term të veçantë, është fjala "limerencia", e cila nuk ka miratim të ekzistencës së saj në gjuhën spanjolle, përkundrazi Ka vetëm botime në ueb, ku ka pasur përkthime të gabuara të gjuhës angleze dhe në të cilat parashikohet fjala origjinë, e cila është "limerence" dhe që është cituar vetëm në psikologji dhe asgjë tjetër, e tillë që as Fjalori i Gjuhës Spanjolle , dhe as Fjalori i Amerikanizmit nuk e përfshin atë; Kjo do të thotë se nuk është pjesë e gjuhës Spanjolle në asnjë rrethanë gjuhësore, por po citohet tepër nga shumë faqe në internet me artikullin që keni botuar.

    Si përfundim, termi "limerencia" nuk është pjesë e gjuhës spanjolle, sepse nuk është shpikur nga asnjë profesionist në gjuhësi, aq më pak është shtuar në DLE. Nuk është asgjë më shumë se një fjalë e përkthyer në mënyrë të fshehtë nga disa përdorues në internet (përfshirë autorin e një artikulli në Wikipedia).

    Prandaj kërkoj që komenti im të mos konsiderohet si një pretendim ose një akt arrogance, por si një sugjerim nga dikush që jeton në gjuhë.

    1.    Rikardo Medina dijo

      Shënim i shkëlqyeshëm. Të fala.

  2.   Lui Duka dijo

    Përveç komentit të shkëlqyeshëm dhe të respektueshëm nga Jairo Rodríguez, është pothuajse një detyrë të theksohet se një tjetër nga fjalët e theksuara në artikull, të tilla si Resilencia, nuk është e tillë, por më tepër Shkurtësia është shkruar ...

  3.   majte dijo

    Mendoj se ka një fjalë të shkruar gabim.
    Resshtë qëndrueshmëri, jo rezistencë. Një letër i mungon. Ose kështu mendoj.
    Përshëndetje dhe faleminderit për ndarjen e kësaj hapësire.

  4.   Mark Moreno dijo

    Post shumë i mirë, ju përgëzoj, megjithatë, e lejoj veten të bëj një vëzhgim, gjëja e saktë është Qëndrueshmëria, jo Qëndrueshmëria, siç thuhet këtu; përveç kësaj, botimi është shumë pasurues.

  5.   Dousato dijo

    Fjala ime e preferuar është nefelibata, mirë, unë jam një njeri në ëndërr që gjithmonë bie mbi realitetin ...

  6.   Julieth Correa dijo

    Diten e mire!
    Duke lexuar artikullin, mund të them se megjithëse ka disa mangësi në përshkrimin apo shkrimin e disa fjalëve, duhet theksuar se është një punë e mirë; Nga ana tjetër, fjala SAUDADE më pëlqeu shumë, pasi duke qenë një fjalë më shumë portugeze se spanjisht, më bëri përshtypje fakti që ishte përfshirë në artikull, gjë që më bëri të
    studioni dhe gërmoni pak më shumë rreth tij.
    Faleminderit për artikullin!

  7.   papachon dijo

    ky informacion është shumë i vlefshëm, faleminderit për këtë