Najboljše in najbolj znane pesmi Edgarja Allana Poeja

pesmi Edgarja Allana Poeja

Če imate radi poezijo, zagotovo poznate pesmi Edgarja Allana Poeja. Je eden izmed avtorjev, ki se ga kljub starosti največ študira in bere.

Torej tokrat Želeli smo narediti kompilacijo nekaterih najboljših pesmi Edgarja Allana Poeja. Želite pogledati, ali se strinjamo z vami ali vam odkrivamo novega avtorja?

Kdo je bil Edgar Allan Poe

Edgar Allan Poe je bil pisatelj, pesnik, novinar in kritik. Rodil se je v Bostonu v Združenih državah Amerike leta 1809 in umrl v Baltimoru leta 1849. Priznan je kot eden najboljših avtorjev kratkih zgodb, gotskih romanov in grozljivk, v resnici pa je pisal v več žanrih.

Njegovo življenje ni bilo ravno prijetno, še posebej, ker je kot otrok moral preživeti smrt svojih staršev. Premožni par Richmond ga je vzel k sebi, a ga nista formalizirala kot posvojitev. Vpisal se je na Univerzo v Virginiji, vendar je bil le eno leto, odkar se je nato vpoklical v vojsko (ni ostal dolgo).

El Prva knjiga Edgarja Allana Poeja je bila knjiga pesmi z naslovom Tamerlane and Other Poems., ki ga je objavil leta 1827.

Ker je potreboval denar, se je odločil za pisanje v časopisih, v katerih je objavljal zgodbe, ali literarno kritiko. To delo ga je spodbudilo k prepoznavnosti in mu dalo razvpitost, ki jo je potreboval za nadaljevanje te kariere.

Bilo je leta 1845, ko je objavil najbolj znano pesem, ki je najbolj pritegnila javnost k njegovemu peresu, Krokar. Resnici na ljubo pa nam je zapustil precej široko literarno zapuščino v smislu zgodb (ki jih najdemo v različnih žanrih od makabra, detektivke, znanstvene fantastike, satirike ...); romani, poezija, eseji, kritike...

Na osebni ravni Edgar Allan Poe se je leta 1835 poročil s svojo sestrično Virginio Clemm, ki je bil takrat star 13 let. Vendar pa je leta 1847 umrla zaradi tuberkuloze.

Dve leti kasneje, leta 1849, je tudi on umrl, čeprav vzroki niso dobro znani.

Najboljše pesmi Edgarja Allana Poeja

izgubljena mesta

Pesmi Edgarja Allana Poeja je veliko, ker je bil v tem smislu zelo plodovit. Toda resnica je, da med vsemi nekateri izstopajo bolj kot drugi.

Tukaj jih zbiramo nekaj.

Krokar

krokar sedi na veji

I

V strašni, nemirni noči

ponovno prebrati starodavno knjigo

ko sem mislil, da sem slišal

nenadoma čuden hrup

kot bi se ga nekdo nežno dotaknil

na mojih vratih: "drzen obisk

je, sem rekel in nič več«.

II

oh! Zelo dobro se spomnim; bilo je pozimi

in nestrpni merili večni čas

utrujen od iskanja

v knjigah blagodejni mir

na bolečino moje mrtve Leonore

ki zdaj prebiva z angeli

za vekomaj!

III

Začutila sem svilnato, prasketanje in pomlad

krtačenje zaves, fantastično

grozljivo kot še nikoli

bilo je smiselno in hotel sem ta hrup

razlaga, moj potlačeni duh

končno pomirjen: »Izgubljeni popotnik

je, sem rekel in nič drugega«.

IV

Že pomirjen: «Gospod

Vzkliknil sem, o gospa, prosim, hočem

prosim opravičilo

vendar moja pozornost ni bila povsem budna

in tvoj klic je bil tako negotov ...»

Nato sem na široko odprl vrata:

nič več teme

V

Gledam v vesolje, raziskujem temo

in takrat čutim, da se moj um napolni

mob idej, ki

prej jih ni imel noben drug smrtnik

in poslušaj s hrepenečimi ušesi

«Leonora» nekaj šepetajočih glasov

ne šepetaj več

VI

S skrivnim strahom se vrnem v svojo sobo

in poslušaj blede in nemirne

močnejši udarec;

"Nekaj, si rečem, trka na moje okno,

razumem, da hočem skrivnostni znak

in pomiri to nadčloveško tesnobo »:

veter in nič drugega!

VII

In okno se je odprlo: valovanje

Nato sem videl krokarja častiti

kot ptica druge dobe;

brez nadaljnjega obreda je vstopil v moje sobe

z mogočno gesto in črnimi krili

in na doprsnem kipu, na prekladi, Palade

sedel in nič drugega.

VIII

Gledam črno ptico, nasmejana

pred svojo resno in resno celino

in začnem govoriti z njim,

ne brez kančka ironičnega namena:

"O krokar, o častitljiva anahronistična ptica,

kako ti je ime v plutonski regiji? »

Krokar je rekel: "Nikoli".

IX

V tem primeru grotesken in redek par

Bil sem presenečen, ko sem slišal tako jasno

tako ime izgovoriti

in moram priznati, da me je bilo strah

No, prej nihče, mislim, ni imel tega užitka

krokarja videti, sedečega na doprsnem kipu

s takim imenom: "Nikoli".

X

Kot bi jaz vlila tisti naglas

duša, ptica je utihnila in niti za trenutek

perje se je že premikalo,

»Drugi od mene so pobegnili in to me je dohitelo

da bo jutri brez odlašanja odšel

kako me je upanje zapustilo »;

je rekel krokar: »Nikoli! »

XI

Odziv na poslušanje je tako jasen

Rekel sem si, ne brez skrivne skrbi,

»To ni nič več.

Koliko se je naučil od nesrečnega mojstra,

ki jih je usoda vztrajno preganjala

in za edini refren je obdržal

da nikoli, nikoli! »

XII

Zavihtel sem sedež, dokler nisem bil obrnjen

vrat, doprsnega kipa in vidca

krokar in potem že

ležeč na mehki svili

Potonil sem v fantastične sanje,

vedno razmišljam, kaj naj rečem

da nikoli, nikoli

XIII

Dolgo sem ostal tak

ta čudna zlovešča ptica

neskončno videti,

je zasedel žametni divan

skupaj sediva in v mojem žalovanju

Mislil sem, da Ella, nikoli v tem nadstropju

Jaz bi ga bolj zasedel.

XIV

Potem se mi je zdel gost zrak

z vonjem gorečega kadila

nevidnega oltarja;

in slišim goreče glasove, ki ponavljajo:

"Pozabi Leonor, pij nepenthes

pijte pozabo v njenih smrtonosnih virih »;

je rekel krokar: »Nikoli! »

XV

»Prerok, rekel sem, znanilec drugih obdobij

ki je vrgla črne nevihte

tukaj za mojo slabo,

gost tega bivališča žalosti,

Reci temna zarod temne noči,

če bo končno balzam za mojo grenkobo »:

je rekel krokar: »Nikoli! »

XVI

»Prerok, sem rekel, ali hudič, nesrečni krokar

Za Boga, zame, za mojo grenko bolečino,

s svojo usodno močjo

povej mi, če kdaj Leonora

Spet bom videl v večni zarji

kjer srečna s kerubi prebiva »;

je rekel krokar: »Nikoli! »

XVII

»Naj bo taka beseda zadnja

vrne v plutonsko reko,"

Zavpila sem: "Ne vračaj se več,

ne pusti sledi, niti peresa

in moj duh zavit v gosto meglo

končno osvobodite težo, ki vas preplavlja! »

je rekel krokar: »Nikoli! »

XVIII

In negibna vrana, pogrebna in mračna

Vedno sledite Pallasu na doprsnem kipu

in pod mojo svetilko,

pusti umazan madež na preprogi

in njegov demonski pogled osupne...

Oh! Moja žalujoča duša iz svoje sence

bo izpuščen? Nikoli!

(Prevod Carlos Arturo Torres)

Lenore

Oh! Zlata skodelica je razbita! njegovo bistvo je izginilo

Šel je; šel je! Šel je; šel je!

Zvonite, zvonite zvonovi, z žalostnimi odmevi,

Da brezmadežna duša plava po reki Stiks.

In ti, Guy de Vere, kaj si naredil iz svojih solz?

Ah, naj tečejo!

Poglej, ozka krsta, ki obdaja tvojo Lenore;

Prisluhnite pogrebnim pesmim, ki jih poje pater. Zakaj je umrl mlad?

Pridi na njegovo stran, pridi.

Naj se reče smrtna pesem

Bila je vredna vladanja;

Pogrebna pesem tistemu, ki leži inertno,

Zakaj je umrl tako mlad?

Prekleti so tisti, ki so ljubili samo v njej

ženske oblike,

No, njihova domača ošabnost vam je toliko naložila,

Pustiš umreti, ko pride do usodne kršitve

Ležala je na templju.

Kdo odpira obrede? Kdo bo pel Requiem?

Želim vedeti, kdo?

Vi bedniki s strupenimi jeziki

In baziliske oči? Ubili so lepoto,

Kako lepo je bilo!

Opozorili smo, da ste peli? Peli ste v slabi uri

Sobota poje;

Naj se njegov svečani naglas povzpne na vzvišeni prestol

Kot grenak vpitje, ki ne vzbuja jeze

V kateri mirno spi.

Ona, lepa, nežna Lenore,

Pobegnil je ob prvi zori;

Ona, tvoje dekle, v globoki osamljenosti

Sirota vas je zapustila!

Ona, milost sama, zdaj počiva

V togi tišini; v njenih laseh

Še vedno je življenje; bolj v njegovih lepih očeh

Ni življenja, ne, ne, ne!

zadaj! srce mi hitro bije

In v veselem ritmu. zadaj! nočem

smrtne pesmi,

Ker je zdaj neuporabna.

Poskrbel bom za let in do nebesnega prostora

Vrgel se bom v vašo plemenito družbo.

S tabo grem, duša moja, da, duša moja!

In pean ti bom zapel!

Utišaj zvonove! Njeni žalostni odmevi

Mogoče delajo narobe.

Ne motite blaginje duše s svojimi glasovi

Ki tava po svetu s skrivnostnim mirom

in v polni svobodi.

Spoštovanje duše, ki jo zemlja veže

Triumphant sproščen;

To zdaj svetleče lebdi v breznu

Glej prijatelje in nasprotja; kaj pa sam pekel

v nebo je izstrelil.

Če se steklo razbije, je tvoje večno bistvo svobodno

Ni ga več, ni ga več!

tiho, tiho zvonovi z žalostnimi poudarki,

da njegova brezmadežna duša nebes na mejah

Ganljivost je!

solo

Od otroštva nisem bil

kot so bili drugi, nisem videl

kot so drugi videli, nisem mogel prinesti

moje strasti preproste pomladi.

Iz istega vira, ki ga nisem vzel

žal se nisem mogel zbuditi

moje srce do veselja z istim tonom;

In vse, kar sem ljubil, sem ljubil Alone.

Potem - v mojem otroštvu - ob zori

iz najbolj burnega življenja je izvlekel

iz vseh globin dobrega in slabega

skrivnost, ki me še vedno veže:

Iz hudournika ali vira,

Z rdeče pečine gore,

O soncu, ki je krožilo okoli mene

v jeseni, obarvani z zlatom,

strele na nebu

ko je letelo mimo mene,

Od groma in nevihte,

In oblak, ki je dobil obliko

(Ko so bila ostala nebesa modra)

Demona pred mojimi očmi.

temna pokrajina, značilna za Edgarja Allana Poeja

spalnik

Bila je polnoč, junija, mlačno, temno.

Bil sem pod žarkom mistične lune,

njegov beli disk je kot čar

Nad dolino je vlil zaspan hlap.

V grobovih je dremal dišeči rožmarin,

In k jezeru se je nagnila umirajoča lilija,

In zavita v meglo v vodno obleko,

Ruševine so počivale v starodavnem počitku.

Glej! Tudi jezero, kot je Lethe,

Zadremati v senci s počasnim kimanjem,

In noče se zbuditi iz zavestne otrplosti

Za svet naokoli, ki počasi umira

Prespi vso lepoto in poglej, kje počiva

Irene, sladka, v čudovitem miru.

Z oknom, odprtim v vedro nebo,

Jasnih svetil in polnih skrivnosti.

Oh, milostljiva gospa, ali se ne bojite?

Zakaj imate ponoči tako odprto okno?

Iz listnatega gozda veje igriv zrak,

Smeh in lascivnost v hrupni množici

Poplavijo vašo sobo in stresejo zaveso

Iz postelje, kjer počiva tvoja lepa glava,

Na lepe oči z bujnimi trepalnicami,

Po katerem duša spi v nenavadnih krajih,

Kot mračni duhovi, ob sanjah in stenah

Drsijo sence temnih profilov.

Oh, moja milostljiva gospa, ali se ne bojiš?

Povej mi, kaj je močan čar tvojega sanjarjenja?

Najbrž ste prišli z daljnih morij

V ta čudoviti vrt posvetnih debel.

Čudna je, žena, tvoja bledica, tvoja obleka,

In iz tvojih dolgih kit lebdi poklon;

Toda še bolj čudna je slovesna tišina

V katerega zavijete svoje skrivnostne in večne sanje.

Nežna gospa spi. Spi za ves svet!

Vse večno mora biti globoko.

Nebesa so ga varovala pod njegovim sladkim plaščem,

Menjam to sobo za drugo, ki je bolj sveta,

In za drugega bolj žalostno posteljo, v kateri počiva.

Prosim Gospoda, da z usmiljeno roko,

Pustil sem jo počivati ​​z nemotenim spanjem,

Medtem ko pokojni paradirajo ob njem.

Ona spi, ljubezen moja. Oh, moja duša te želi

Da tako kot so večne, globoke so sanje;

Naj se podli črvi tiho plazijo

Okoli rok in okoli čela;

Da v daljni džungli, mračni in stoletja stari,

Vzdignejo mu visok grob tih in osamljen

Kjer lebdijo v vetru, ošabni in zmagoslavni,

Iz njegove slavne družine pogrebni prti;

Daljnji grob, pri čigar močnih vratih

Kot deklica je metala kamne brez strahu pred smrtjo,

In iz katerega trdega brona ne bo več zvokov,

Niti otožnih odmevov tako žalostnih dvorcev

Kako žalostno si je predstavljati ubogo hčer greha.

Ta usodni zvok pri odtrganih vratih,

In da bi ti morda z veseljem zazvenela v ušesu,

strašne smrti je bilo žalostno stokanje!

Annabel Lee

To je zadnja pesem Edgarja Allana Poeja, objavljena po njegovi smrti.

Pred mnogimi leti

v kraljestvu ob morju

živela deklica, ki jo morda poznate

po imenu Annabel Lee.

In ta deklica je živela brez druge misli

ljubiti me in biti ljubljen od mene.

oba sva bila otroka

v tem kraljestvu ob morju

a ljubila sva z ljubeznijo, ki je bila več kot ljubezen

jaz in moja annabel lee

z ljubeznijo kot krilati serafi v nebesih

zavidali so njej in meni.

In iz tega razloga že zdavnaj,

v tem kraljestvu ob morju

iz oblaka je zapihal veter

to je ohladilo mojo ljubezen Annabel Lee.

In prišli so njihovi visokorojeni sorodniki

in so mi jo odpeljali

da jo zaprejo v grob

V tem kraljestvu ob morju.

Angeli, nezadovoljni v nebesih,

zavidali so njej in meni.

ja! Iz tega razloga (kot vsi vedo

v tem kraljestvu ob morju)

veter je prišel ponoči iz oblaka

Da zamrznem in ubijem svojo Annabel Lee.

Toda najina ljubezen je bila toliko močnejša

kot pri tistih starejših

ali modrejši od nas.

In niti angeli na nebu

niti demoni pod morjem

Nikoli ne bodo mogli ločiti moje duše od duše

lepe Annabel Lee.

No, luna nikoli ne sije, ne da bi mi prinesla sanje

lepe Annabel Lee

in zvezde nikoli ne sijejo, ne da bi čutil sijoče oči

lepe Annabel Lee

In ko pride nočna plima, ležim tik zraven

mojega ljubljenega - mojega ljubljenega - mojega življenja in moje zaročenke

v svojem grobu tam ob morju

V svojem grobu ob hrupnem morju.

(Prevod Luis López Nieves)


Pustite svoj komentar

Vaš e-naslov ne bo objavljen. Obvezna polja so označena z *

*

*

  1. Za podatke odgovoren: Miguel Ángel Gatón
  2. Namen podatkov: Nadzor neželene pošte, upravljanje komentarjev.
  3. Legitimacija: Vaše soglasje
  4. Sporočanje podatkov: Podatki se ne bodo posredovali tretjim osebam, razen po zakonski obveznosti.
  5. Shranjevanje podatkov: Zbirka podatkov, ki jo gosti Occentus Networks (EU)
  6. Pravice: Kadar koli lahko omejite, obnovite in izbrišete svoje podatke.