Gustavo Adolfo Bécquer: pesmi

Gustavo Adolfo Bécquer (1836-1870) je bil pomemben španski pisatelj v žanrih, kot sta poezija in pripoved. Večina njegovih literarnih del je uokvirjena v simbolizem in romantiko. Zaradi Bécquerjeve posmrtne slave so nekateri njegovi naslovi postali najbolj brani v španskem jeziku.

Primeri nosilcev te edinstvene priljubljenosti so lahko naslovi: Rime in legende —skupni izbor pesmi in kratkih zgodb— in Literarna pisma ženski (1860-1861). Bécquerjevo pesniško delo se je zlomilo nekaj zelo zaznamovanega v času, ko so bili objavljeni: tradicija prozaičnih gradiv intimne transcendence. Prav tako je avtor v svojih besedilih razveljavil tisto značilno navado pompoznih besedil.

Povzetek Rime, zbirka pesmi Gustava Adolfa Bécquerja

Prva izdaja Rime Objavljena je bila leta 1871 po avtorjevi smrti. Naslov velja za mojstrovino poezije XNUMX. stoletja. —čeprav so bili avtorji, ki se s tem konceptom niso strinjali, kot je Núñez de Arc—. Obstaja več izdaj Rime, vključno s tistim, ki ima samo 76 pesmi.

Velikokrat sta metrika in slog pesmi inovativen za svoj čas. Na enak način, verzi so običajno daleč od tistega, kar je narekovala takratna akademija, zaradi česar so svobodne skladbe. Pesniško delo, ki naslavlja to antologijo — kot drugo imenovano Legende— izhaja iz besedila Knjiga o vrabcih.

Gustavo Adolfo Bécquer: pesmi povzete iz Rime

rima IV

Ne reci, da je njegov zaklad izčrpan,

zadeve manjkajo, lira je utihnila:

Morda ni pesnikov; ampak vedno

bo poezija

Medtem ko valovi svetlobe do poljuba

utripati lit;

medtem ko sonce raztrgani oblaki

ognja in zlata pogled;

kolikor nese zrak v naročju

parfumi in harmonije;

dokler je pomlad na svetu,

poezija bo!

Dokler znanost odkriti ne doseže

viri življenja,

In v morju ali na nebu je brezno

ki se upira računanju;

medtem ko človeštvo vedno napreduje,

ne vem, kje hodiš;

dokler je za človeka skrivnost,

poezija bo!

Dokler čutimo, da je duša srečna

ne da bi se ustnice smejale;

med jokom, ne da bi jok prišel

zamegliti zenico;

medtem ko se srce in glava borita naprej;

Dokler obstajajo upi in spomini,

poezija bo!

Dokler obstajajo oči, ki odsevajo

oči, ki jih gledajo;

medtem ko se ustnica odzove z vzdihovanjem

na ustnico, ki vzdihuje;

dokler lahko čutijo v poljubu

dve zmedeni duši;

dokler obstaja lepa ženska,

Poezije bo!

rima VI

Gustavo Adolfo Becquer

Kot vetrič, ki ga diha kri

na temnem bojnem polju,

poln dišav in harmonij

v tišini nejasne noči;

simbol bolečine in nežnosti,

Angleškega barda v grozljivi drami,

sladka Ofelia, izgubljeni razum

nabiranje rož in petje prepustnic.

Rime XLVI

Tvoj dih je dih rož

tvoj glas je labodov harmonija;

Tvoj videz je sijaj dneva,

in barva vrtnice je tvoja barva.

Daješ novo življenje in upanje

srcu za že mrtvo ljubezen:

rasteš iz mojega življenja v puščavi

kot cvet raste na barju.

rima xxiv

Dva rdeča ognjena jezika, ki

isto deblo povezano

približevanje in pri poljubljanju

tvorijo en sam plamen.

Dve noti lutnje

hkrati se začne roka,

in v vesolju se srečajo

in harmoničen objem.

Dva vala, ki se združita

umreti na plaži

in da so pri lomljenju okronani

s srebrno perjanico.

Dva supa pare, ki

iz jezera se dvigajo in pri

srečati v nebesih

Tvorijo bel oblak.

Dve ideji, ki vzklijeta skupaj,

dva poljuba, ki hkrati eksplodirata,

dva odmeva, ki sta zmedena,

to sta naši dve duši.

Rime LXXXIII

Ženska je zastrupila mojo dušo

druga ženska je zastrupila moje telo;

Nobeden od njiju me ni prišel iskat

Ne pritožujem se nad nobenim od njih.

Kot je svet okrogel

svet se vrti

Če jutri, valjanje,

ta strup

po vrsti strupi,

zakaj me obtožuješ?

Ali lahko dam več kot ti

so mi dali?

rima XXXVI

Če naših težav v knjigi

se je pisala zgodovina

in kolikor se izbriše v naših dušah

izbrisan v svojih listih;

Še vedno te imam zelo rada

ostalo na mojih prsih

tvoje ljubezenske stopinje tako globoke, da

samo če si enega izbrisal,

Vse sem izbrisal!

Rime LXXVII

Življenje so sanje

toda sanje vročine, ki trajajo točko;

Ko se zbudi,

Vidi se, da je vse nečimrnost in dim...

Želim si, da bi bilo zelo sanjsko

dolg in zelo globok

sanje, ki bodo trajale do smrti!...

Sanjal bi o svoji in tvoji ljubezni.

V rima

brezimni duh,

nedoločljivo bistvo,

Živim z življenjem

brez oblik ideje.

Plavam v praznini

sonca trepetam v kresu

plapolam v senci

in lebdim z meglami.

Jaz sem zlata obrobja

od daljne zvezde,

Jaz sem iz visoke lune

topla in mirna svetloba.

Jaz sem goreči oblak

ki valovi v sončnem zahodu;

Jaz sem iz potepuške zvezde

svetlobno zbujanje

Sem sneg na vrhovih,

Sem ogenj v pesku

modri val v morju

in pena na bregovih.

Sem nota na lutnji,

parfum v vijolici,

puščanje plamena v grobovih

in v ruševinah bršljan.

Grmim v hudourniku,

in žvižgaj v iskri

in slep v streli

in tulim v nevihti.

Smejim se v alkorih

šepet v visoki travi,

vzdih v čistem valu

in jočem v suhem listu.

Valovim z atomi

od dima, ki se dviga

in v nebo se počasi dviguje

v ogromni spirali

Jaz v zlatih nitih

da žuželke visijo

Zlivam se med drevesa

v vročem dremežu.

Tečem za nimfami

kot v hladnem toku

kristalnega toka

gola igra

Jaz v koralnem gozdu, to

preproga beli biseri,

Lovim se v oceanu

svetlobne najade.

Jaz, v konkavnih votlinah,

kamor sonce nikoli ne prodre,

mešanje z nomi

Gledam njegovo bogastvo.

Iščem stoletja

že izbrisane sledi,

in vem za te imperije

od katerega ni ostalo niti ime.

Nadaljujem v hitri vrtoglavici

svetovi, ki se obračajo,

in moj učenec zajema

celotno ustvarjanje.

Poznam te regije

kamor govorica ne seže,

in kje poroča astro

življenja in diha čakajo.

Sem nad breznom

most, ki prečka;

Jaz sem neznana lestvica

da se nebo združi z zemljo.

Jaz sem nevidni

prstan, ki drži

svet oblike

v svet idej.

Jaz, skratka, sem duh,

neznano bistvo,

skrivnostni parfum

katere posoda je pesnik.


Bodite prvi komentar

Pustite svoj komentar

Vaš e-naslov ne bo objavljen. Obvezna polja so označena z *

*

*

  1. Za podatke odgovoren: Miguel Ángel Gatón
  2. Namen podatkov: Nadzor neželene pošte, upravljanje komentarjev.
  3. Legitimacija: Vaše soglasje
  4. Sporočanje podatkov: Podatki se ne bodo posredovali tretjim osebam, razen po zakonski obveznosti.
  5. Shranjevanje podatkov: Zbirka podatkov, ki jo gosti Occentus Networks (EU)
  6. Pravice: Kadar koli lahko omejite, obnovite in izbrišete svoje podatke.