Britanski projekt za iskanje svetovnih novih otroških klasik

BookTrust

Pipi Dolga nogavica je doma s Švedske, Heidi je živela na pobočju švicarske gore in tako je na tisoče likov otroških zgodb prišlo z različnih koncev sveta. To so zvezde otroške literature, ki že vrsto let okronajo knjigarne. Vendar Kje so nove mednarodne otroške zgodbe, ki krasijo vzglavje vsakega otroka?

Odločeno je, da se zavzemamo za stališče, da se prvo delo vedno začne v angleškem jeziku začnite kampanjo za prevajanje več knjig, najdenih po vsem svetu, v angleščino.

Emma Langley, mednarodna literarna strokovnjakinja iz Arts Council England, je komentirala pomen iskanja teh del po vsem svetu, da bi jih prenesli v druge jezike, da se sčasoma ne bi izgubila in ker jih najdemo v manjši znan jezik.

»Na tem planetu je še veliko drugih pisanih jezikov in vemo, da se najboljše knjige ne morejo začeti v angleščini. Preprosto Izgubili jih bomo, če jih ne bomo našli "

Ta projekt, ki se začenja, je Projekt BookTrust ki jo je ustanovil ACE in namerava plačati za prevode 10 izjemnih tujih del, ki bodo angleškim založnikom prikazani na bolonjskem knjižnem sejmu v Italiji prihodnjo pomlad. Na ta način se med založniki in zastopniki vzpostavi zaupanje, da občinstvu otrok med 6. in 12. letom predstavijo svoja najboljša dela v zvezi s knjigami. Te knjige bo ocenjeval strokovni svet, ki mu bo predsedovala kritičarka Nicolette Jones, vanj pa sodijo Langley, Sarah Ardizzone in Daniel Hahn.

"V Anglijo želimo pripeljati najboljšo možno umetnost, kar pomeni najboljše otroške knjige za prevajanje. To vas sili, da odprete svoja obzorja, toda v otroštvu nisem razmišljal o tem, da sem z veseljem bral o Asterixu ali dogodivščinah Julesa Verna. Vprašanje je, kje bomo danes našli Asteris? Veliko se nas sprašuje o tej težavi, zato je čudovito, da se kaj praktičnega zgodi, da jo najdemo. "

Dokazano je bilo, da Ko so prave knjige na voljo javnosti, se število mladih občinstva poveča..

»Ključno je dobiti vzorce prevedenega besedila, nato pa ga prebrati in priporočiti nekateri zaupanja vredni kritiki. Vendar pa zaradi svetovne prevlade angleščine ni enostavno najti britanskih založnikov, ki bi dobro brali v drugih jezikih. V drugih državah založniki pogosteje berejo knjige v angleščini. "

Za Langleyja, ključ uspeha je v krepitvi delovnih odnosov s prevajalci zadolžen za te knjige.

»Je strokovnjak in zelo pomemben del te vrste publikacij in bo imel ključno vlogo v projektu Booktrust. Igramo zelo dolgo igro, vendar je to prvi korak. Če bomo lahko urednike prebrali, da bodo prebrali te vzorce, bo to velik korak naprej. Če boste vzorce imeli na mizi, bo to lažje, saj so trenutno zelo zaposleni in imajo veliko za branje. "

Britanski starši na splošno z veseljem prejemajo tuje klasike literature za odrasle, vendar se morda ne zavedajo obstoja druge odlične otroške knjige, ki so v drugih jezikih in do katerih nimajo dostopa.  To je težava, ker založniki običajno niso na voljo za potovanje, da bi iskali ta dela.

Vendar pa niso nujno, da vse knjige v tem projektu prevajanja tujih knjig postanejo prihodnje klasike, a svoje mesto ima tudi zabavno branje. Obstaja ogromno knjig, ki niso v angleščini, najbolj mednarodnem jeziku, in ki jo nedvomno vsi prepuščamo.


Pustite svoj komentar

Vaš e-naslov ne bo objavljen. Obvezna polja so označena z *

*

*

  1. Za podatke odgovoren: Miguel Ángel Gatón
  2. Namen podatkov: Nadzor neželene pošte, upravljanje komentarjev.
  3. Legitimacija: Vaše soglasje
  4. Sporočanje podatkov: Podatki se ne bodo posredovali tretjim osebam, razen po zakonski obveznosti.
  5. Shranjevanje podatkov: Zbirka podatkov, ki jo gosti Occentus Networks (EU)
  6. Pravice: Kadar koli lahko omejite, obnovite in izbrišete svoje podatke.

  1.   ŽRTVE je dejal

    TUKAJ KNJIGA MARIANO ALI ENA, NAPISANA S PABLETO