Goretti Irisarri a Jose Gil Romero. Rozhovor s autormi časopisu La traductora

Fotografovanie.
Twitter profil autorov.

Goretti Irisarri a Jose Gil Romero Tvoria tvorivý pár viac ako dvadsať rokov a vydali tituly ako trilógia Všetci mŕtvi (vyrobený z Padajúce hviezdy padajú, Mechanizmus tajomstiev a Uzavreté mesto), napríklad. Prekladateľ Je to jej najnovší román a práve vyšiel tento mesiac. Dakujem velmi pekne tvoj čas a láskavosť, ktorú mi venuješ tento obojručný rozhovor a ukázať, že sa im to rozhodne darí.

Goretti Irisarri a Jose Gil Romero - Rozhovor 

  • ACTUALIDAD LITERATURA: Prekladateľ je váš nový román. Čo nám o tom poviete a kde sa zrodil tento nápad?

JOSE GIL ROMERO: Román bájne s čo sa môže stať v osemminútovom meškaní s ktorými Francov vlak on prišiel na stretnutie s hitlerom v Hendaye. Z tejto skutočnej udalosti vyvíjame a milostný príbeh a napätie v hlavnej úlohe s prekladateľom„Žena, ktorá nie je odvážna, chce iba žiť v mieri a je zapojená do sprisahania.

GORETTI IRISARRI:  Fascinovala nás myšlienka nechať hlavného hrdinu žiť veľa intríg v tom rýchlo idúcom vlaku je to celkom filmový obraz a hneď sme sa zamysleli Hitchcock, v tých filmoch, ktoré začnete vidieť a nepustia vás.

  • AL: Môžete sa vrátiť k tej prvej knihe, ktorú ste čítali? A prvý príbeh, ktorý si napísal?

GI: V mojom prípade som začal s Tolkienom, Hobit, alebo je to aspoň prvá kniha, ktorú si pamätám. Bolo to ako objaviť drogu a nikdy som neprestal.

JGR: Pravdepodobne čítajte nejaká kniha z Tí piati, ktorý by mala moja sestra na poličke. Ale bezpochyby to, čo poznačilo moje detstvo, a povedal by som, že môj život, bolo muž, od Carlosa Giméneza, keď máme informácie. A napíšte ... určite scenár jedného z tých komiksov, ktoré som nakreslil ako tínedžer, ktoré boli hororovými príbehmi s monštrami, silne ovplyvnené filmom Cudzinci Jamesom Cameronom a špeciálnymi efektmi filmov Davida Cronenberga.

  • AL: Hlavný spisovateľ? Môžete si vybrať viac ako jednu a zo všetkých období. 

JGR: Gore je čítanejší ako ja (smiech). Ale je ich veľa ... García Márquez a Galdós, Horacio Quiroga a Stefan vetva, Perez Reverte a Eduarda Mendoza, Bukowski... 

GI: Dám rozbiť kopiju pre dievčatá. Ruku na oheň by som dal za čokoľvek od Snapríklad Shonagon, Virginia Woolfová, Marguerite Yourcenar, Susan Sontag alebo najznámejší surfer, Agatha Christie... 

JGR: Čo?

GI: Vážne, Agáta bola a priekopník surfovaniaExistuje niekoľko skutočne skvelých fotografií z nej, ako doska zachytáva vlny.

  • AL: S akou postavou v knihe by ste sa chceli stretnúť a vytvoriť ju?

JGR: Rád by som sa s tým stretol Votrelec čo hľadáš gurb

GI: Aká dobrá otázka! No bol by som rád vytvoriť na veľmi nejednoznačné guvernantka z Ďalší zvrat. A čo sa týka poznania ... kapitán nemo, a že ma vzal na malú prehliadku dna ústia Viga, ktoré tam očividne bolo.

  • AL: Máte nejaké špeciálne návyky alebo návyky, čo sa týka písania alebo čítania?

IG: Pred zadaním textu vyhľadajte obrázky. Aby som sa dostal na novú scénu, musím vidieť obrázky dajte mi to do kontextu, vtipné nápady na kostýmy, nejaká konkrétna tvár. 

JGR: Aby som to čítal, nič ma teraz nenapadá ... a pozri, som maniak! Ach áno, pozrite sa: Obvykle veľa kupujem z druhej ruky, No nemôžem zniesť, aby som v knihe našiel podčiarknutie niekoho iného. Moje oči smerujú k tým odsekom, ktoré boli pre iného zaujímavé a to ma rozptyľuje, rozptyľuje. Povedal som, maniak (smiech).

  • AL: A to preferované miesto a čas, kedy to urobiť?

JGR: Čítať, bezpochyby pred spanímv cama.  

GI: Mám skrútenú chuť čítať kde je veľký hluk, ako metro. Milujem koncentráciu, do ktorej ma núti, oveľa viac sa ponorím do seba.

  • AL: Máte radi aj iné žánre?

GI: Veľmi sa mi páči to, čo sa nazýva literatúra žánru, na čítanie aj na písanie. Napísať je skvelé, že existuje pravidlá, ktoré ťa zamknú, obmedzenia, ako sú tie, ktoré definujú žáner. Kreatívne to funguje oveľa lepšie. Existuje dokumentárny film Larsa von Triera, Päť podmienok, čo to veľmi dobre vysvetľuje: Von Trier vyzve autora krátkeho filmu, aby natočil päť prerobí svojho krátkeho a zakaždým, keď to bude klásť ťažšie a nemožnejšie podmienky. Skutočne strašidelné je však to, keď mu Lars Von Trier povie, že tentoraz mu nekladie žiadne podmienky: necháva nebohého autora nechráneného pred priepasťou, úplnou slobodou. 

JGR: Mnoho a rôzne žánre, ale ... áno, ďalšie hobby: Sotva čítam literatúru, ktorá nie je španielčina. Nervozita v myšlienkach, že preklad, ktorý čítam, nebude perfektný a že mi to pokazí čítanie. Je to veľmi neurotická myšlienka, viem, a veľmi som sa bavil, keď som to pripisoval postave z Prekladateľ, ktoré hovorí niečo ako „Nedôverujem kvalite prekladu, ktorý nájdem“.

  • AL: Čo teraz čítaš? A písať?

GI: Čítam Emocionálna trasa v Madridez Kariéra, znova publikoval La Felguera. Emilio Carrere, autor knihy Veža siedmich hrbáčov, Bol to veľmi zvláštna postava, dekadentný a bohémsky básnik, ktorý po vojne prijal Francov režim. Patrí k gramotným, ktorých ideológiu nie je ľahké označiť. Zapnuté Prekladateľ vyjde prednášať báseň v rozhlase, kde bol slávny. Báseň je chválou nacistov vstupujúcich do Paríža, Paríž pod svastikou.

Veľmi nás zaujímalo ukázať to ohnisko doby, keď nebolo všetko také jasné ako teraz a boli tu intelektuáli, ktorí obdivovali nacizmus. V Círculo de Bellas Artes bola napríklad veľká výstava o nemeckej knihe, ktorá sa v románe tiež objavuje. Každopádne na stenách Kruhu visia tie fotografie s veľkými hákovými krížmi ... Príbeh je taký, aký je.

JGR: Čítam Hrdina s tisíc tváramiod Campbella. Skúšky mám veľmi rád. Veľa som čítal o mechanizmoch rozprávania a podobne, aby som zistil, či sa trochu naučím (smiech)

Pokiaľ ide o to, čo píšeme, práve sme dokončili román a sme veľmi spokojní. Našťastie môžeme čoskoro poskytnúť správy o jeho uverejnení.

  • AL: Aká je podľa vás vydavateľská scéna? Myslíte si, že sa to zmení, alebo sa to už stalo s novými kreatívnymi formátmi, ktoré existujú?

JGR: Povedal by som, že lepšie ako kedykoľvek predtým, a povedal by som, že horšie ako kedykoľvek predtým. Myslím, že je publikovaný veľa, veľa, ale za drakonických podmienok: doba vykorisťovania je extrémne krátka a konkurencia je veľká. Je veľa dobrých ľudí, ktorí píšu skvelé knihy a čitateľ má sotva čas a schopnosť si ich vybrať. Väčšina páchateľov zmizne po ceste alebo sa k tomu ani nedostanú. A je dramatické zamyslieť sa nad tým, koľko talentovaných ľudí je vonku, zničených.  

GI: Tiež si myslím nový prístup k audiovizuálnej fikcii váži, konkrétne televízne seriály, ktoré sa stali literárnejšími a starajú sa viac o vývoj postáv alebo skúmanie príbehov. A oni sú a silná konkurencia, pretože čas, ktorý strávite sledovaním kapitol a kapitol série, netrávite čítaním.

  • AL: Je pre vás moment krízy, ktorý prežívame, ťažký alebo si budete môcť uchovať niečo pozitívne pre ďalšie príbehy?

JGR: Sú to ťažké časy. Mnoho ľudí trpí alebo trpelo. PZ našej strany môžeme priniesť iba istú úľavu, malú cestu von z tohto utrpenia. O niektorých sa hovorí v Prekladateľ tiež: z spôsob spásy, ktorý knihy predpokladajú pre ľudí a v tomto zmysle je román poctou literatúre. Dúfajme, že aj na malú chvíľu sa naši čitatelia vďaka nám dostanú preč. To by bolo krásne.


Zanechajte svoj komentár

Vaša e-mailová adresa nebude zverejnená. Povinné položky sú označené *

*

*

  1. Zodpovedný za údaje: Miguel Ángel Gatón
  2. Účel údajov: Kontrolný SPAM, správa komentárov.
  3. Legitimácia: Váš súhlas
  4. Oznamovanie údajov: Údaje nebudú poskytnuté tretím stranám, iba ak to vyplýva zo zákona.
  5. Ukladanie dát: Databáza hostená spoločnosťou Occentus Networks (EU)
  6. Práva: Svoje údaje môžete kedykoľvek obmedziť, obnoviť a vymazať.