básne matke

básne matke

básne matke

Takmer každý niekedy napísal alebo venoval básne matke, od veľkých autorov až po obyčajných ľudí, ktorých nikdy nenapadlo venovať sa formálne poézii. A nie je to nič neobvyklé, keďže hovoríme o bytosti, ktorá dáva život, ktorej vďačíme za obyvateľstvo sveta, veľkodušnú bránu, ktorou sa ľudstvo dostáva do týchto krajín, jednoznačné synonymum nehy a lásky.

Je to teda „matka“, nevyčerpateľná poetická téma, nekonečný zdroj inšpirácie pre nespočetné množstvo veršov. Odteraz bude k dispozícii bohatý kompendium básní matke od autorov takej postavy ako Uruguajčan Mario Benedetti, Čiľanka Gabriela Mistral, Američan Edgar Allan Poe, Peruánci César Vallejo a Julio Heredia, Kubánec José Martí a Venezuelčan. Angel Marino Ramirez.

„Teraz matka“ od uruguajského básnika Maria Benedettiho

mario Benedetti

pred dvanástimi rokmi

keď som musel ísť

Nechal som mamu pri jej okne

pri pohľade na avenue

teraz to dostanem späť

len s trstinovým rozdielom

uplynulo dvanásť rokov

pred jeho oknom nejaké veci

prehliadky a nájazdy

študentské prietrže

davy

besné päste

a plyn zo sĺz

provokácia

výstrely preč

oficiálne oslavy

tajné vlajky

živý zotavený

po dvanástich rokoch

moja matka je stále pri svojom okne

pri pohľade na avenue

Alebo možno na ňu nepozerá

len prehodnoť svoje vnútro

Neviem, či kútikom oka alebo z čista jasna

ani bez mihnutia oka

sépiové stránky obsesií

s otčimom, ktorý ho vyrobil

narovnať nechty a nechty

alebo s mojou francúzskou babičkou

ktorý destiloval kúzla

alebo s jeho nespoločenským bratom

ktorý nikdy nechcel pracovať

toľko obchádzok si predstavujem

keď bola vedúcou v obchode

keď vyrábal detské oblečenie

a niektoré farebné králiky

že ho všetci chválili

môj chorý brat alebo ja s týfusom

môj dobrý a porazený otec

za tri alebo štyri klamstvá

ale usmievavý a jasný

keď zdrojom boli halušky

kontroluje svoje vnútro

osemdesiat sedem rokov šedej

myslieť ďalej

a nejakým prízvukom nežnosti

zmizol ako niť

nestretneš svoju ihlu

akoby ju chcel pochopiť

keď ju vidím tú istú ako predtým

plytvanie avenue

ale v tomto bode čo iné

Dokážem ju pobaviť

so skutočnými alebo vymyslenými príbehmi

kup mu novy tv

alebo mu podajte jeho palicu.

„Caricia“ od čilskej poetky Gabriely Mistral

Gabriela Mistral

Gabriela Mistral

Matka, matka, bozkávaš ma

ale bozkávam ťa viac

a roj mojich bozkov

nedovolí ti sa ani pozrieť...

Ak včela vstúpi do ľalie,

necítiš jeho trepotanie.

keď schováš svojho syna

Ani ho nepočuješ dýchať...

sledujem ťa, sledujem ťa

bez toho, aby si sa unavoval pohľadom,

a akého milého chlapca vidím

zjaví sa tvojim očiam...

Jazierko všetko kopíruje

na čo sa pozeráte;

ale máš dievčatá

tvoj syn a nič iné.

oči, ktoré si mi dal

Musím ich utratiť

keď ťa nasleduje cez údolia,

na oblohe a pri mori...

„LXV“ od peruánskeho básnika Césara Valleja

Obrázok spisovateľa Césara Valleja.

Cesar Vallejo.

Mami, zajtra idem do Santiaga,

zmáčať sa vo svojom požehnaní a vo svojich slzách.

Prijímam svoje sklamania a ružovú

bolesť mojich falošných tradícií.

Tvoj oblúk zázraku ma bude čakať,

tonzúrové stĺpy vašich túžob

že život končí. Terasa na mňa počká

chodba pod ňou s tondami a repulgami

párty. Moja stolička na mňa počká, ahoj

ten dobrý kus dynastiky

kožené, že už žiadne reptanie na zadok

pra-pravnučky, od vodítka až po viazač.

Preosievam svoju najčistejšiu náklonnosť.

Vysúvam sa, nepočuješ dychčanie sondy?

nepočuješ zasahovať ciele?

Zachytávam tvoj vzorec lásky

pre všetky otvory v tejto podlahe.

Ach, keby boli rozložené nevyslovené letáky

pre všetky najvzdialenejšie pásky,

pre všetky najvýraznejšie stretnutia.

Teda mŕtvy nesmrteľný. Takže.

Pod dvojitými oblúkmi tvojej krvi, kde

musíš ísť tak po špičkách, že aj môj otec

ísť tam,

ponížil sa k menej ako polovici človeka,

kým si nebol prvý malý, čo si mal.

Teda mŕtvy nesmrteľný.

Medzi kolonádou tvojich kostí

ktorý nemôže padať ani plakať,

a na ktorého stranu sa ani osud nemohol vmiešať

ani jeden jeho prst.

Teda mŕtvy nesmrteľný.

A) Áno.

Mojej matke od amerického básnika Edgara Allana Poea

Pretože verím, že v nebesiach, hore,

anjeli, ktorí si šepkajú

Nenájdu medzi svojimi slovami lásky

nikto nie je tak oddaný ako "Matka",

odjakživa ty Dal som to meno,

si pre mňa viac ako matka

a ty naplň moje srdce, kde je smrť

oslobodiť dušu Virginie.

Moja vlastná matka, ktorá zomrela veľmi skoro

Nebolo to nič iné ako moja matka, ale ty

si matka, ktorú som miloval,

a tak si drahší ako ten,

rovnako ako nekonečne moja žena

miloval moju dušu viac ako seba.

„Moja matka išla do neba“ od venezuelského básnika Ángela Marina Ramíreza

Angel Marino Ramirez

Angel Marino Ramirez

moja matka išla do neba

s otcom na chrbte,

spievajúc svoju hviezdnu modlitbu

a hrdá na svoju magickú lampu.

Jeho život viedli tri veci;

tvrdenie viery je jedno,

zmiešajte kukuricu s vodou; iné,

vychovávať svoju rodinu, ďalšiu.

Moja matka odišla do neba

Nešla sama, vzala si so sebou modlitbu,

odišla obklopená mnohými záhadami,

z jeho krutých litánií,

z jeho príbehov o horúcom budare,

z jeho úzkostného ruchu chrámov

a jeho nepochopenie smrti.

Spomienka nevytláča život,

ale vypĺňa medzeru.

Moja matka odišla do neba

bez toho, aby som sa niečo spýtal,

bez toho, aby som sa s nikým rozlúčil,

bez zatvorenia zámku,

bez jeho energického prejavu,

bez pohára jeho drsného detstva,

bez cesty vodnej diery.

Moja matka odišla do neba

a moje zúfalstvo je, že si ju pamätám.

Zostal mi ľubovoľný obraz

že budem vyrezávať písanie o nej.

V predvečer verša to bude.

V obtiažnosti problému tam bude.

V radosti z triumfu to bude.

V podstate rozhodnutia tam bude.

Na pomyselnej obežnej dráhe svojich vnúčat tam bude.

A keď sa pozriem na mocnú nebeskú lampu,

tam to bude.

„Báseň, ktorá je Elena“ od peruánskeho básnika Julia Herediu

Julio Heredia

Julio Heredia

Bolo to čierne dievča.

Po odchode Adriany mal

pre všetkých príbuzných mesta.

Potom to rástlo ako ľalie

del campo

ako berie do rúk knihu

prvá z metafor

Postupná doba, ktorá ju priniesla

pri átriách Barranco a pri mori Magdalény.

V predvečer bola rodáčka z ulice

ktorých znamenie už nezostáva a dodnes bude zmiasť

jeho oči v noci v La Perla,

z toho prístavu Callao.

Keď bude mať puberta oblečenie staromódny

a ich skutky a ich dni ukazujú svoje slzy.

Ale tí, ktorí to počuli, to oznámia

Utri si úsmev od sĺz, povedia to

stelesňuje dynamiku paliem

hojdala sa pri mori

Elena je dôvodom tohto komplimentu.

Najprv gumená bábika a pomôcka na smolu

dáma hradného fetišu,

že za takých musel súhlasiť s ruletou

že sa rozhodla: zo sadov San Miguel

do chatrčí Raquel a jej únoscu.

Nasledujte líniu slumu, obíďte mesto.

Teraz je to ona, kto chráni osud bláznivej ženy.

Utečte pred nemotornosťou, letargiou, pred zajatcom.

A prenasledovanie koľají, ktoré zanechal vlak

prišiel tam, kde starý dobrý solárny muž

z tŕstia a nepáleniek, ktoré upadli do ticha.

Ona, oheň v braceros tábora.

Preštudujte si prvé a posledné písmeno.

Doteraz pracoval a učil sa

v ktorom sa šelma stáva veľmi ľudskou.

Ona, vzduch z Karibiku.

Ella, sú z jej bitky.

V deň júla, keď ho zakryje slnko, sa rodí

bez chvály tých, ktorí prichádzajú a odchádzajú bez gest.

jeho pôvod,

neznámy alebo nejaký vynálezca liekov proti bolesti.

Uistil by som, že pochádza od bojovníkov, že áno

zárodok, s ktorým sa zakladá heraldika a dynastia.

Jej bradavky sú múdro rovnako vzdialené, takže

pri dojčení ruší bratovražedný pud

z Rómulo, čo som ja / z Rema, čo je ten druhý.

Triumfom svojej súťaže rodil štyrikrát,

zachránený vlastnými darmi,

a tak s láskou Benjaminovou.

A tak s láskou Benjamina,

Chcete, aby vám úsmev vydržal.

Včera v úkryte v marsupia

je (všimol som si)

básnik, ktorý teraz

Dávam ti.

"Matka mojej duše" od kubánskeho básnika Josého Martího

Matka duše, drahá matka

sú to vaši rodáci; Chcem spievať

pretože moja duša lásky napuchla,

Hoci ste veľmi mladí, nikdy nezabudnete

ktorý mi život musel dať.

Roky plynú, hodiny letia

že po tvojom boku mám chuť ísť,

za tvoje podmanivé pohladenia

a vyzerá tak zvodne

z ktorých mi bije silná hruď.

Neustále sa pýtam Boha

pre moju matku nesmrteľný život;

pretože je veľmi príjemný, na čelo

cítiť dotyk horiaceho bozku

že z iných úst nikdy nie je to isté.

„Sirotestvo starého muža“ od venezuelského básnika Juana Ortiza

Ján Ortiz

Ján Ortiz

Nezáleží na tom, kedy sirotinec príde:

byť ako dieťa,

ako dospelý,

starých…

Keď príde,

jeden zostane bez knôtu, ktorý ho priviaže k zemi,

bez hrádzí v očiach,

človek tvorí more, ktoré vidí len seba,

bez horizontu a brehu,

čepeľ, ktorá je zrezaná s každým koncom vlastným ostrím.

Kotva mojej lode,

"Boh ťa žehnaj, Mijo", ktorý už nenavštevuješ,

časti, kde sa rodí moje meno v každej nečakanej chvíli,

a strácam sa na podlahe bez práva na prímerie,

bez možného varenia,

pretože liekom by bol tvoj hlas,

a ako ty,

je neprítomný.

Pod týmto mestom, ktoré si postavil svojím hladom a nespavosťou,

s kartami na stole,

železný štít z mäsa, kože a kostí,

je tu chlapec, ktorý ti volá,

ktorá spočíva v nostalgii

odmietajúc pochopiť, ako jeho obľúbený vinič už nedáva tieň.

matka,

musim ti napisat

v popole niet lásky

ani v ohni, ktorý sa ponáhľa

vymazal telo, ktoré mi priniesol.

Za chrobákmi plače malý chlapec so sivými vlasmi,

túži po hlase,

výrečná flóra objatia,

nežnosť, ktorá po kúskoch utešuje štvrtok

rozptýlené na tú noc, ktorá sa neočakáva.

Dnes na chodníku

v hodine sirotincov,

nemožného zhluku rozlúčok

– ako včera pri montáži arep,

podávanie zdedeného guláša,

a zajtra v iných veciach a deň potom a deň potom...—

Znovu prijímam zúrivé beštie na rozlúčku

veľkodušných dverí, silné a sladké

ktorý priviedol moju dušu do tohto života,

a bez ohľadu na to, kto príde s vašimi základmi,

žiadne slová nestoja za to

žiadna morská soľ v rane...

matka,

musim ti napisat

matka…

matka…

matka…


Zanechajte svoj komentár

Vaša e-mailová adresa nebude zverejnená. Povinné položky sú označené *

*

*

  1. Zodpovedný za údaje: Miguel Ángel Gatón
  2. Účel údajov: Kontrolný SPAM, správa komentárov.
  3. Legitimácia: Váš súhlas
  4. Oznamovanie údajov: Údaje nebudú poskytnuté tretím stranám, iba ak to vyplýva zo zákona.
  5. Ukladanie dát: Databáza hostená spoločnosťou Occentus Networks (EU)
  6. Práva: Svoje údaje môžete kedykoľvek obmedziť, obnoviť a vymazať.