Najlepšie a najznámejšie básne Edgara Allana Poea

básne Edgara Allana Poea

Ak máte radi poéziu, určite poznáte básne Edgara Allana Poea. Patrí medzi autorov, ktorí sú napriek veku najviac študovaní a čítaní.

Tentokrát teda Chceli sme urobiť kompiláciu niektorých z najlepších básní Edgara Allana Poea. Chcete sa pozrieť a zistiť, či s vami súhlasíme, alebo vám nájdeme nového autora?

Kto bol Edgar Allan Poe

Edgar Allan Poe bol spisovateľ, básnik, novinár a kritik. Narodil sa v Bostone v Spojených štátoch v roku 1809 a zomrel v Baltimore v roku 1849. Je uznávaný ako jeden z najlepších autorov poviedok, gotických románov a hororov, ale v skutočnosti písal vo viacerých žánroch.

Jeho život nebol veľmi príjemný, najmä preto, že ešte ako dieťa musel prežiť smrť svojich rodičov. Ujal sa ho bohatý pár z Richmondu, no neoficiálne ho neschválili ako adopciu. Zapísal sa na univerzitu vo Virgínii, ale urobil to len rok, potom sa prihlásil do armády (nezostal dlho).

El Prvou knihou Edgara Allana Poea bola kniha básní s názvom Tamerlane a iné básne., ktorý vydal v roku 1827.

Keďže potreboval peniaze, rozhodol sa pre prácu písať do novín, v ktorých publikoval poviedky, či literárnu kritiku. Táto práca bola to, čo ho poháňalo, aby bol známy a dalo mu slávu, ktorú potreboval, aby mohol pokračovať v tejto kariére.

bolo v roku 1845, keď publikoval najslávnejšiu báseň a tú, ktorá najviac pritiahla verejnosť k jeho peru, Havran. Pravdou však je, že nám zanechal pomerne široký literárny odkaz, čo sa týka príbehov (ktoré nájdeme v rôznych žánroch od makabróznych, detektívnych, sci-fi, satirických...); romány, poézia, eseje, recenzie...

Na osobnej úrovni Edgar Allan Poe v roku 1835 sa oženil so svojou sesternicou Virginiou Clemmovou, ktorý mal vtedy 13 rokov. V roku 1847 však zomrela na tuberkulózu.

O dva roky neskôr, v roku 1849, zomrel aj on, hoci príčiny nie sú dobre známe.

Najlepšie básne Edgara Allana Poea

stratené miesta

Existuje veľa básní Edgara Allana Poea, pretože bol v tomto zmysle veľmi plodný. Ale pravdou je, že zo všetkých sú niektoré, ktoré vyčnievajú viac ako iné.

Tu zhromažďujeme niektoré z nich.

Havran

havran sediaci na konári

I

V strašidelnej, nepokojnej noci

znovu prečítať starodávny zväzok

keď som si myslel, že som počul

zrazu zvláštny zvuk

akoby sa niekto jemne dotkol

pri mojich dverách: „neslušná návšteva

je, povedal som a nič viac ».

II

oh! Pamätám si veľmi dobre; bolo to v zime

a netrpezliví merali večný čas

unavený z hľadania

v knihách blahodarný pokoj

k bolesti mojej mŕtvej Leonory

ktorý teraz prebýva s anjelmi

navždy!

III

Cítil som hodvábne, praskavé a pružné

kefovanie záclon, fantastické

strašné ako nikdy predtým

bol tam zmysel a chcel som ten hluk

vysvetľovanie, môj utláčaný duch

konečne pokojne: «Stratený cestovateľ

je to tak, povedal som a nič iné ».

IV

Už sa cítim pokojnejšie: „Pane

Vykríkol som, ó, pani, prosím, chcem

prosím ospravedlňte sa

ale moja pozornosť nebola úplne bdelá

a tvoj hovor bol taký neistý...“

Potom som dokorán otvoril dvere:

nič viac tma

V

Pozerám sa do vesmíru, skúmam tmu

a potom cítim, že moja myseľ sa zaľudňuje

dav nápadov, ktoré

žiadny iný smrteľník ich predtým nemal

a počúvajte túžiacimi ušami

"Leonora" nejaké šepkajúce hlasy

už viac nešepkaj

VI

Vraciam sa do svojej izby s tajnou hrôzou

a počúvať bledých a nepokojných

silnejší zásah;

"Niečo, hovorím si, klope na moje okno,

rozumiem, že chcem tajomné znamenie

a upokojte túto nadľudskú úzkosť »:

vietor a nič iné!

VII

A okno sa otvorilo: váľalo sa

Potom som videl uctievať havrana

ako vták iného veku;

bez ďalšieho obradu vstúpil do mojich izieb

s majestátnym gestom a čiernymi krídlami

a na buste, na preklade, Pallas

posadený a nič iné.

VIII

Pozerám sa na čierneho vtáka a usmievam sa

pred jeho vážnym a vážnym kontinentom

a začnem sa s ním rozprávať,

nie bez náznaku ironického zámeru:

"Ó havran, oh ctihodný anachronický vták,

ako sa voláš v plutonickej oblasti? »

Havran povedal: "Nikdy".

IX

V tomto prípade ide o grotesknú a vzácnu dvojicu

Bol som ohromený, keď som počul tak jasne

také meno vysloviť

a musím priznať, že som sa bála

No, myslím, že nikto nemal to potešenie

havrana vidieť, sediaci na buste

s takým názvom: „Nikdy“.

X

Ako keby som ten prízvuk nalial

duša, vták stíchol a ani na chvíľu

perá sa už pohli,

„Iní utiekli a dobieha ma to

že zajtra bez meškania odíde

ako ma nádej opustila »;

povedal havran: „Nikdy! »

XI

Odpoveď na počúvanie je taká jasná

Povedal som si, nie bez tajných obáv,

„Toto nie je nič viac.

Koľko sa naučil od nešťastného majstra,

ktorého osud húževnato prenasledoval

a iba zdržanl

že nikdy, nikdy! »

XII

Posúval som sedadlo, až som stál čelom

dverí, busty a vidiaceho

havran a potom už

ležiac ​​na mäkkom hodvábe

ponoril som sa do fantastických snov,

vždy rozmýšľam, čo povedať

že nikdy, nikdy

XIII

Zostal som tak dlho

ten zvláštny zlovestný vták

nekonečne sa pozerať,

obsadil zamatový diván

spolu sedíme a v mojom smútku

Myslel som, že Ella, nikdy na tomto poschodí

Obsadil by som ho viac.

XIV

Potom sa mi zdal hustý vzduch

s vôňou horiaceho kadidla

neviditeľného oltára;

a počujem opakovať vrúcne hlasy:

„Zabudni na Leonor, vypi nepenthes

piť zabudnutie v jeho smrteľných zdrojoch »;

povedal havran: „Nikdy! »

XV

„Prorok, povedal som, predzvesť iných vekov

ktoré vrhli čierne búrky

tu pre moje zlé,

hosť tohto príbytku smútku,

Povedz, temný výplod temnej noci,

ak bude konečne balzam na moju horkosť »:

povedal havran: „Nikdy! »

XVI

„Prorok, povedal som, alebo diabol, nešťastný havran

Pre Boha, pre mňa, pre moju trpkú bolesť,

tvojou osudovou silou

povedz mi, či niekedy Leonora

Uvidím znova na večnom úsvite

kde prebýva šťastný s cherubínmi »;

povedal havran: „Nikdy! »

XVII

„Nech je také slovo posledné

sa vracia do plutonickej rieky,“

Kričal som: „Už sa nevracaj,

nezanechaj stopu, ani pierko

a môj duch sa zahalil do hustej hmly

konečne osloboď váhu, ktorá ťa premáha! »

povedal havran: „Nikdy! »

XVIII

A nehybná vrana, pohrebná a pochmúrna

Vždy nasledujte Pallasa na buste

a pod mojou lampou,

vrhá špinavú škvrnu na koberec

a jeho démonský pohľad udivuje...

Oh! Moja smútiaca duša z jej tieňa

bude vydaný? Nikdy!

(Preklad Carlos Arturo Torres)

Lenore

Oh! Zlatý pohár je rozbitý! jeho podstata zmizla

Išiel; išiel! Išiel; išiel!

Zvoňte, zvonte na zvony, so smútočnými ozvenami,

Že nepoškvrnená duša pláva na rieke Styx.

A ty, Guy de Vere, čo si urobil zo svojich sĺz?

Ach, nechajte ich bežať!

Pozri, úzka rakva, ktorá obklopuje tvoju Lenore;

Vypočujte si pohrebné piesne, ktoré mních spieva. Prečo zomrel mladý?

Poď na jeho stranu, poď.

Nech sa povie pieseň smrti

Bola hodná vládnuť;

Pohrebná pieseň tomu, kto leží nečinný,

Prečo zomrel taký mladý?

Prekliati sú tí, ktorí milovali iba v nej

tvary žien,

No, ich pôvodná povýšenosť na teba tak veľa vložila,

Necháte to zomrieť, keď dôjde k fatálnemu porušeniu

Spočívalo na jeho spánku.

Kto otvára rituály? Kto bude spievať Rekviem?

Chcem vedieť, kto?

Vy chudáci s jedovatými jazykmi

A oči baziliška? Zabili tú krásnu,

Aké to bolo krásne!

Varovali sme ťa spievať? Spieval si v zlú hodinu

Sabat spievať;

Nech jeho slávnostný prízvuk vystúpi na vznešený trón

Ako trpký vzlyk, ktorý nevzbudzuje hnev

V ktorom sa v pokoji spí.

Ona, krásna, nežná Lenore,

Vzlietol sa pri svojom prvom úsvite;

Ona, tvoja priateľka, v hlbokej osamelosti

Sirota ťa opustila!

Ona, milosť samotná, teraz odpočíva

V strnulom tichu; v jej vlasoch

Existuje ešte život; viac v jeho krásnych očiach

Neexistuje žiadny život, nie, nie, nie!

Vzadu! moje srdce bije rýchlo

A v šťastnom rytme. Vzadu! nechcem

piesne smrti,

Lebo teraz je to zbytočné.

Budem sa starať o let a do nebeského priestoru

Vrhnem sa do tvojej vznešenej spoločnosti.

Idem s tebou, moja duša, áno, moja duša!

A pean vám budem spievať!

Umlčať zvony! Jeho žalostné ozveny

Možno to robia zle.

Nerušte blaženosť duše svojimi hlasmi

To blúdi svetom s tajomným pokojom

a v plnej slobode.

Úcta k duši, ktorú zem spája

Triumfálny rozpútaný;

To teraz svietiace plávajúce v priepasti

Vidieť priateľov a protiklady; čo samotné peklo

do neba spustil.

Ak sa sklo rozbije, vaša večná esencia je voľná

Je to preč, je to preč!

buďte ticho, buďte ticho zvony so smútočnými prízvukmi,

že jeho nepoškvrnená duša neba na hraniciach

Dotýkať sa je!

sólo

Od detstva som nebol

ako ostatní, nevidel som

ako ostatní videli, nemohol som priniesť

moje vášne jednoduchej jari.

Z toho istého zdroja som nebral

ľutujem, nemohol som sa zobudiť

moje srdce k radosti tým istým tónom;

A všetko, čo som miloval, som miloval Sám.

Potom -v mojom detstve- za úsvitu

z najbúrlivejšieho života vyňal

z každej hĺbky dobrého i zlého

záhada, ktorá ma stále spája:

Z torrentu alebo zdroja,

Z červeného útesu hory,

O slnku, ktoré sa točí okolo mňa

na jeseň farbené zlatom,

bleskov na oblohe

keď preletel okolo mňa,

Z hromu a búrky,

A oblak, ktorý nadobudol podobu

(Keď bol zvyšok neba modrý)

O démonovi pred mojimi očami.

temná krajina typická pre edgara allana poea

spáč

Bola polnoc, v júni, vlažná, tma.

Bol som pod lúčom mystického mesiaca,

ten jeho bieleho disku ako kúzlo

Nad údolím sa vyliala ospalá para.

Voňavý rozmarín driemal v hrobkách,

A k jazeru sa naklonila umierajúca ľalia,

A zabalený v hmle vo vodnom odeve,

Ruiny odpočívali v starovekom odpočinku.

Hľa! Aj jazero ako Lethe,

Zdriemnuť v tieni s pomalým prikývnutím,

A nechce sa prebudiť z vedomej strnulosti

Pre svet okolo len malátne umierajúci

Spi všetku krásu a uvidíte, kde spočíva

Irene, sladko, v nádhernom pokoji.

S otvoreným oknom do pokojnej oblohy,

Jasných svetiel a plných záhad.

Ach, milostivá pani, necítite strach?

Prečo máš v noci takto otvorené okno?

Hravý vzduch z listnatého lesa,

Vysmiaty a lascívny v hlučnom dave

Zaplavia vašu izbu a zatrasú závesom

Z postele, kde spočíva tvoja krásna hlava,

Na krásne oči s bohatými mihalnicami,

Potom duša spí v cudzích oblastiach,

Ako pochmúrne prízraky, pri sne a stenách

Tiene tmavých profilov sa posúvajú.

Ach, milostivá pani, nebojíte sa?

Povedz mi, aké je silné čaro tvojho snívania?

Museli ste prísť z ďalekých morí

Do tejto krásnej záhrady svetských kmeňov.

Zvláštna je, žena, tvoja bledosť, tvoj oblek,

A z vašich dlhých vrkočov vznášajúca sa poklona;

Ale ešte zvláštnejšie je to slávnostné ticho

Do ktorého zabalíte svoj tajomný a večný sen.

Jemná pani spí. Spi pre svet!

Všetko večné musí byť hlboké.

Nebo ho chránilo pod jeho sladkým plášťom,

Výmena tejto izby za inú, ktorá je svätejšia,

A pre iného smutnejšie posteľ, v ktorej odpočíva.

Modlím sa k Pánovi, aby milosrdnou rukou

Nechal som ju odpočívať nerušeným spánkom,

Kým zosnulý defiloval po jeho boku.

Ona spí, moja láska. Ó, moja duša po tebe túži

Že tak ako je večný, je sen hlboký;

Nech sa hnusné červy mäkko plazia

Okolo rúk a okolo čela;

Že v ďalekej džungli, pochmúrnej a starej stáročia,

Povyšujú ho na vysoký hrob tichý a osamelý

Kde sa vznášajú vo vetre, povýšene a víťazne,

Od jeho slávnej rodiny pohrebné odevy;

Vzdialený hrob, pri ktorého silnej bráne

Ako dievča hádzala kamene bez strachu zo smrti,

A z ktorého tvrdého bronzu už nezaznejú žiadne zvuky,

Ani smútočné ozveny takýchto smutných kaštieľov

Aké smutné je predstaviť si úbohú dcéru hriechu.

Ten osudový zvuk pri roztrhnutých dverách,

A že možno s radosťou zaznie v tvojom uchu,

hroznej smrti bol smutný ston!

Annabel Lee

Toto je posledná z básní Edgara Allana Poea, ktorá vyšla po jeho smrti.

Pred mnohými rokmi

v kráľovstve pri mori

žila panna, ktorú možno poznáte

menom Annabel Lee.

A táto panna žila bez ďalšej myšlienky

milovať ma a byť mnou milovaný.

obaja sme boli deti

v tomto kráľovstve pri mori

ale milovali sme láskou, ktorá bola viac ako láska

ja a moja annabel lee

s láskou ako okrídlení serafovia neba

závideli jej aj mne.

A z tohto dôvodu už dávno,

v tomto kráľovstve pri mori

vietor fúkal z oblaku

to schladilo moju lásku Annabel Lee.

A prišli ich urodzení príbuzní

a zobrali mi ju

zavrieť ju do hrobu

V tomto kráľovstve pri mori.

Anjeli, nespokojní v nebi,

závideli jej aj mne.

Áno! Z tohto dôvodu (ako každý vie

v tomto kráľovstve pri mori)

vietor vyšiel v noci z oblaku

Zmraziť a zabiť moju Annabel Lee.

Ale naša láska bola oveľa silnejšia

než u tých starších

alebo múdrejší ako my.

A dokonca ani anjeli hore na oblohe

ani démoni pod morom

Nikdy nebudú môcť oddeliť moju dušu od duše

krásnej Annabel Lee.

Mesiac nikdy nesvieti bez toho, aby mi neprinášal sny

krásnej Annabel Lee

a hviezdy nikdy nežiaria bez toho, aby som cítil žiarivé oči

krásnej Annabel Lee

A keď príde nočný príliv, ľahnem si hneď vedľa

môjho milovaného - môjho milovaného - môjho života a mojej snúbenice

v jeho hrobe tam pri mori

V jeho hrobe pri hlučnom mori.

(Preklad Luisa Lópeza Nievesa)


Zanechajte svoj komentár

Vaša e-mailová adresa nebude zverejnená. Povinné položky sú označené *

*

*

  1. Zodpovedný za údaje: Miguel Ángel Gatón
  2. Účel údajov: Kontrolný SPAM, správa komentárov.
  3. Legitimácia: Váš súhlas
  4. Oznamovanie údajov: Údaje nebudú poskytnuté tretím stranám, iba ak to vyplýva zo zákona.
  5. Ukladanie dát: Databáza hostená spoločnosťou Occentus Networks (EU)
  6. Práva: Svoje údaje môžete kedykoľvek obmedziť, obnoviť a vymazať.