Don Quijote na svete: jeho pomalý príchod do Číny

Tento príspevok mal byť otvorený videom niektorých mladých Číňanov, ktorí čítajú Dona Quijota, ale video bolo bohužiaľ odstránené. Takže toto od agentúry EFE o čítaní Dona Quijota v Ríme stojí za ilustráciu toho, čo chcem povedať.

Nečudujeme sa, že Cervantesovo dielo sa číta v Európe alebo Amerike, dokonca aj na Blízkom východe a v Maghrebe. Ale ... ako ďaleko sa dostal Don Quijote vo svojom slabom Rocinante? No prišla dokonca aj Čína rytier smutnej postavy.

Pred štyrmi rokmi som pracoval v knižnici Cervantesovho inštitútu v Pekingu, keď mi jedného popoludnia, krátko pred zatvorením, prišiel starší muž ukázať knihu. Bolo to jedno z prvých vydaní Dona Quijota, ktoré vyšlo v Číne za čias Maa a je pravda, že bolo naozaj kuriózne vidieť nášho bláznivého rytiera medzi čínskymi znakmi.

Je potrebné poznamenať, že Don Quijote dorazil do Číny až v roku 1922, preložený z angličtiny pod názvom moxiazhuan (Biografia šialeného pána), aj keď vyšla iba prvá časť, pretože až do 40. rokov čínski vedci nevedeli o existencii druhej časti.

Po založení novej Číny Maom v roku 1949 vláda prikladala veľký význam kultúrnemu rozvoju a v roku 1955 oslávila čínska vláda 350. výročie vydania Dona Quijota, a preto vyšiel jeho úplný preklad.

Don Quijote a Čína

Až v roku 1995 ho však hispánista Dong Yansheng prvýkrát preložil celý a priamo zo španielčiny do mandarínskej čínštiny.

Zaujímavosti zložitého prekladu

Jedným z hlavných problémov prekladov sú práve kultúrne rozdiely medzi krajinami. Takže musíme Hora duše, jeden z posledných míľnikov čínskej literatúry, je vzrušujúcim čítaním v jej materinskom jazyku, ale pri preklade do španielčiny je únavné a pomalé. Alebo tak som bol ubezpečený.

Preložiť je ťažká úloha a urobiť to s Donom Quijotom nebola ľahká úloha. Ako však uviedol jeho prekladateľ Dong Yansheng:

Úloha je vyriešená pomocou slov s približným odkazom. Napríklad šaty a kalza, odevy, ktoré v modernom Španielsku ani neexistujú, ale vždy je možné nájsť mená, ktoré by odkazovali na odev bez gombíkov, ktorý v prvom prípade zakrýva driek tela, a na dve spojené látky rúrky nejako pevne zabaliť nohy v druhej. Alebo vymýšľanie nových slov, ktoré sa dá ľahko robiť v čínštine, čo je flexibilný jazyk so slovami niekoľkých slabík.

Aj keď uznáva, že najťažšou vecou v prípade Cervantesa je vedieť preniesť v čínskej verzii zvláštny rytmus Cervantesovej prózy so ľahkým barokovým vzduchom a plný synoným.

Šanca alebo predtucha? Prinajmenšom zvedavý

Ak otvoríš Quijote pre druhú časť a začnete čítať Venovanie grófovi Lemosovi, nebude vám trvať dlho, kým sa v prvom odseku dozviete toto:

A ten, kto preukázal, že ho chce najviac, bol veľký čínsky cisár, pretože v čínskom jazyku bude mesiac, keď mi napísal svoj list so žiadosťou alebo skôr s prosbou, aby som mu ho poslala, pretože chcel založiť školu, kde by sa dala čítať španielsky jazyk, a chcel, aby knihu čítal Don Quijote. Spolu s tým mi povedal, že som mal byť rektorom takejto školy.

Zmysel pre humor Miguela de Cervantesa je zrejmý z obetavosti v oboch častiach, ale v tomto prípade je stále zaujímavé vidieť, že päť storočí po tomto vtipe Quijote je jedným z 30 povinných čítaní pre čínskych študentov stredných škôl a v skutočnosti existuje španielske výučbové stredisko s názvom Instituto Cervantes so sídlom v Pekingu.

A je to tak, že aj keď sa neskoro, veľká čínska civilizácia vzdala idealizmu, zmyslu pre humor a čistého zmyslu pre spravodlivosť a dobro, ktorý prejavil náš najslávnejší pán, vzdal sa.

- Ilustrácia Manel Ollé, sinológa na Pompeu Fabra University.


Zanechajte svoj komentár

Vaša e-mailová adresa nebude zverejnená. Povinné položky sú označené *

*

*

  1. Zodpovedný za údaje: Miguel Ángel Gatón
  2. Účel údajov: Kontrolný SPAM, správa komentárov.
  3. Legitimácia: Váš súhlas
  4. Oznamovanie údajov: Údaje nebudú poskytnuté tretím stranám, iba ak to vyplýva zo zákona.
  5. Ukladanie dát: Databáza hostená spoločnosťou Occentus Networks (EU)
  6. Práva: Svoje údaje môžete kedykoľvek obmedziť, obnoviť a vymazať.