Britský projekt zameraný na nájdenie novej detskej klasiky na svete

BookTrust

Pipi dlhá pančucha je pôvodom zo Švédska, Heidi žila na svahu švajčiarskej hory a tak tisíce postáv detských príbehov pochádzali z rôznych častí sveta. To sú hviezdy detskej literatúry, ktoré korunujú kníhkupectvá už mnoho rokov. Avšak Kde sú nové medzinárodné detské príbehy, ktoré zdobia čelo každého dieťaťa?

V tlaku proti názoru, že prvé zamestnanie sa vždy začína v anglickom jazyku, bolo rozhodnuté začať kampaň zameranú na preklady ďalších kníh nájdených po celom svete do angličtiny.

Emma Langley, medzinárodná literárna expertka z Arts Council England, sa vyjadrila k dôležitosti hľadania týchto diel na celom svete, aby sa dostali do iných jazykov, aby sa nestratili v priebehu času a pretože sa nachádzajú v menšej miere jazyk.

"Na tejto planéte existuje veľa ďalších písaných jazykov a vieme, že najlepšie knihy nemôžu začať iba v angličtine." Jednoducho Stratíme ich, ak ich nenájdeme “

Tento projekt, ktorý sa začína, je Projekt BookTrust ktorú založila ACE a má v úmysle zaplatiť za preklady 10 vynikajúcich zahraničných diel, ktoré boli anglickým vydavateľom vystavené na Bolonskom knižnom veľtrhu v Taliansku, budúci rok na jar. Týmto spôsobom sa vytvorí dôvera medzi vydavateľmi a agentmi, ktorá bude predstavovať ich najlepšiu prácu súvisiacu s knihami publiku detí vo veku od 6 do 12 rokov. Tieto knihy bude hodnotiť skupina odborníkov, ktorej predsedá kritička Nicolette Jones a zahŕňajú Langley, Sarah Ardizzone a Daniel Hahn.

"Chceme do Anglicka priniesť čo najlepšie umenie, čo znamená najlepšie knihy pre deti, ktoré sa dajú preložiť. To vás núti otvárať si obzory, ale nemyslel som na to, keď som si ako dieťa rád čítal o Asterixovi alebo o dobrodružstvách Julesa Verna. Otázka je, kde dnes nájdeme Asteris? Veľa z nás sa zaujíma o tento problém, takže je skvelé, že sa pri jeho hľadaní stane niečo praktické. ““

Ukázalo sa to Keď sú správne knihy sprístupnené verejnosti, zvyšuje sa počet mladých divákov..

"Kľúčové je získať vzorky preloženého textu, ktoré si potom môžu prečítať a odporučiť niektorí dôveryhodní kritici." Nie je však ľahké nájsť britských vydavateľov, ktorí vedia dobre čítať aj v iných jazykoch, a to kvôli globálnej prevahe angličtiny. V iných krajinách je pravdepodobnejšie, že vydavatelia budú knihy čítať v angličtine. “

Pre Langleyho kľúč k úspechu spočíva v rozvíjaní pracovných vzťahov s prekladateľmi zodpovedný za tieto knihy.

„Je špecialistom a veľmi dôležitou súčasťou tohto typu publikácie a bude mať rozhodujúcu úlohu v projekte Booktrust. Hráme veľmi dlhú hru, ale toto je prvý krok. Ak sa nám podarí primäť editorov k čítaniu týchto ukážok, bude to veľký krok vpred. Samotné umiestnenie vzoriek na pracovnom stole to uľahčí, pretože sú momentálne veľmi zaneprázdnení a majú veľa čo čítať. “

Aj keď sú britskí rodičia všeobecne radi, že dostávajú zahraničné klasiky literatúry pre mladých dospelých, nemusia si byť vedomí existencie ďalšie vynikajúce knihy pre deti, ktoré sú v iných jazykoch a ku ktorým nemajú prístup.  Toto je problém, ktorý je spôsobený skutočnosťou, že vydavatelia zvyčajne nie sú k dispozícii na cestovanie, keď hľadajú tieto diela.

Nie všetky knihy v tomto zahraničnom projekte prekladu kníh sa však musia stať budúcou klasikou, ale svoje miesto má aj zábavné čítanie. Existuje obrovské množstvo kníh, ktoré nie sú v angličtine, ktorá je najmezinárodnejším jazykom, a ktorú bezpochyby všetci púšťame.


Zanechajte svoj komentár

Vaša e-mailová adresa nebude zverejnená. Povinné položky sú označené *

*

*

  1. Zodpovedný za údaje: Miguel Ángel Gatón
  2. Účel údajov: Kontrolný SPAM, správa komentárov.
  3. Legitimácia: Váš súhlas
  4. Oznamovanie údajov: Údaje nebudú poskytnuté tretím stranám, iba ak to vyplýva zo zákona.
  5. Ukladanie dát: Databáza hostená spoločnosťou Occentus Networks (EU)
  6. Práva: Svoje údaje môžete kedykoľvek obmedziť, obnoviť a vymazať.

  1.   VINCENT dijo

    TU JE KNIHA MARIANO ALEBO JEDNA NAPÍSANÁ V TABUĽKE