Reconocimiento Internacional a Traductores de Literatura China

  • Nguyen Le Chi galardonado como "Amigo de la Literatura China" por la Asociación de Escritores Chinos.
  • La 7ª Conferencia Internacional de Traducción de Literatura China reúne a destacados escritores y traductores.
  • Participación de 39 escritores chinos y 39 traductores de diferentes países.
  • La labor de traducción impulsa los lazos literarios entre China y el mundo.

Escritores chinos y traductores internacionales

La literatura china sigue ampliando horizontes gracias al esfuerzo y la dedicación de traductores internacionales que actúan como puente entre culturas. En los últimos días, se ha celebrado uno de los mayores reconocimientos a este trabajo en la ciudad de Nanjing, donde se ha destacado especialmente el papel de los traductores en la difusión global de las obras de autores chinos.

Nguyen Le Chi, una figura clave en la traducción literaria entre China y Vietnam, ha recibido el prestigioso título de «Amigo de la Literatura China». Este galardón es concedido por la Asociación de Escritores Chinos para destacar la carrera de quienes, durante muchos años, han acercado la literatura china a lectores de todo el mundo.

Un homenaje a los traductores de la literatura china

En el marco de la 7ª Conferencia Internacional de Traducción de Literatura China para Sinólogos, la ciudad de Nanjing se ha convertido en un punto de encuentro para 39 destacados escritores chinos y un número igual de traductores procedentes de Asia, Europa y América. Esta conferencia, organizada de forma bienal desde 2010 por la Asociación de Escritores Chinos, enfoca su atención este año en el tema «Traducción para el futuro».

Traductores y escritores chinos en conferencia internacional

El título de «Amigo de la Literatura China» no solo reconoce la labor sostenida de un traductor concreto, sino que este año se ha otorgado a otros 14 profesionales de distintos países, subrayando así la importancia de la internacionalización de la literatura china. La ceremonia de entrega ha tenido lugar en el contexto de la conferencia, donde se han reunido representantes de países tan diversos como Vietnam, Japón, Corea, España, México, Irán o Países Bajos, entre otros.

Durante el evento, Nguyen Le Chi ha declarado a la prensa que leer y traducir buenas historias ha sido su pasión de toda la vida. Gracias a su esfuerzo, numerosas obras chinas han llegado al público vietnamita, y su propósito es seguir siendo ese «puente literario» entre las culturas china y vietnamita, como también tratar de presentar los autores vietnamitas a lectores chinos e internacionales.

Manuel Vilas-1
Artículo relacionado:
Manuel Vilas destaca en China el poder de la literatura como puente cultural

Una trayectoria dedicada al intercambio cultural

El reconocimiento recibido por Nguyen Le Chi consolida más de 25 años de trabajo continuo en la traducción y difusión de literatura china. Además, se ha convertido en el primer traductor vietnamita en recibir este notable galardón, lo que supone un hito para la cultura de ambos países.

La ceremonia de Nanjing va más allá del simple reconocimiento; se ha convertido en una reivindicación del papel fundamental de la traducción literaria en el acercamiento entre pueblos. Entre las obras traducidas por Nguyen Le Chi figuran títulos como «Convulsiones», «¿Sabes decir amor?», «Shanghai Baby», «El mar de los monstruos», además de trabajos de análisis y diálogos con figuras del cine como Zhang Yimou y Gong Li.

La labor de Nguyen Le Chi también ha sido distinguida a nivel nacional, siendo incluida en la lista de las 177 personalidades que han contribuido de forma significativa al desarrollo literario y artístico de Ciudad Ho Chi Minh, especialmente en el periodo posterior a la reunificación de Vietnam.

Lazos internacionales y compromiso de futuro

La conferencia de este año no solo ha reconocido a los traductores, sino que ha puesto en valor el papel de los escritores chinos en el panorama actual de la literatura mundial. Participaron nombres tan relevantes como Liu Zhenyun, Dongxi y Tat Phiyu, que compartieron sus obras y experiencias con profesionales de todo el globo.

Nguyen Le Chi ha manifestado su intención de seguir explorando y compartiendo historias, persiguiendo el objetivo de enriquecer las relaciones culturales y literarias. Su intervención refuerza la idea de que la traducción sigue siendo una herramienta clave para fomentar el entendimiento mutuo y dar a conocer la riqueza literaria tanto de China como de Vietnam en la escena internacional.

El impulso que otorgan premios como el de «Amigo de la Literatura China» contribuye a visibilizar el trabajo de quienes, como Nguyen Le Chi y el resto de traductores premiados, dedican su vida a tender puentes entre naciones a través de las letras. La participación en estos eventos refuerza la posición de la literatura china en el ámbito global y ayuda a que nuevas generaciones de lectores puedan descubrir historias y autores que, de otro modo, permanecerían desconocidos en muchos países.

Las mil y una noches
Artículo relacionado:
El libro de Las mil y una noches