Publicada la primera traducción de El Principicu al sanabrés

  • El Principicu es la primera versión de Le Petit Prince en lengua sanabresa.
  • La traducción ha sido realizada por Xuan X. Lajo Martínez y Daniel Boyano Sotillo.
  • La edición utiliza la variante estándar del sanabrés y presenta parte del texto en el subdialecto de San Ciprián.
  • Forma parte de un proyecto para preservar lenguas minoritarias en peligro de desaparición.

Portada Traducción de El Principicu en sanabrés

El universo literario de El Principito da un paso más en su alcance internacional gracias a la reciente publicación de El Principicu, la primera traducción de la conocida obra de Antoine de Saint-Exupéry al sanabrés, una variedad lingüística del asturleonés propia de la comarca de Sanabria, en Zamora. Con esta edición, se potencia la defensa del patrimonio lingüístico y cultural de la región.

La iniciativa ha sido impulsada por la editorial independiente Libros desde Tuma, reconocida por su trabajo en la visibilización de lenguas minoritarias. Bajo su sello, el libro fue presentado como parte del Verano Cultural en Galende (Zamora), con la fecha de lanzamiento oficial fijada para el 23 de agosto. Este evento representa una oportunidad especial para valorar la lengua y cultura de Sanabria.

Contexto y características de la traducción

La traducción ha sido realizada por el filólogo Xuan X. Lajo Martínez y el divulgador cultural Daniel Boyano Sotillo, quienes poseen una amplia experiencia en el estudio y promoción del sanabrés. El texto se adapta a la variante más extendida de la lengua sanabresa, según la gramática elaborada por la asociación cultural Furmientu, respetando las normas ortográficas de la Academia de la Llingua Asturiana.

Uno de los aspectos más destacados de la edición es la inclusión de diálogos en la variante específica de San Ciprián de Sanabria, un subdialecto con rasgos léxicos y fonéticos propios. Este enfoque busca reflejar la diversidad interna del sanabrés y dar visibilidad a todas sus formas vivas, en línea con los esfuerzos por documentar y transmitir el idioma a las nuevas generaciones.

Un proyecto para la preservación de las lenguas minorizadas

El sanabrés, o senabrés, es una de las variantes más estudiadas del asturleonés, aunque actualmente se encuentra en regresión y en peligro de desaparecer debido al escaso número de hablantes activos, mayoritariamente personas mayores. La publicación encaja dentro de un proyecto más amplio para proteger y difundir lenguas y variantes dialectales amenazadas, en el que la editorial Libros desde Tuma participa mediante obras en otras hablas como la ḥaketía, la gacería, el cántabru o el churro.

La colaboración de asociaciones como Criosanabria, presidida por Daniel Boyano, ha sido crucial para el éxito de estas iniciativas. A través de eventos, presentaciones y talleres, se pretende fomentar el conocimiento sobre la riqueza lingüística de la comarca y promover su conservación.

Los responsables de la edición

Xuan X. Lajo Martínez, doctor en Filología por la Universidad de Oviedo, es un reconocido especialista en dialectología asturleonesa y ha publicado numerosos artículos sobre la materia en publicaciones especializadas como Lletres Asturianes. Su profundo conocimiento del dialecto sanabrés ha sido fundamental para asegurar la fidelidad y el rigor de la traducción.

Daniel Boyano Sotillo, geógrafo y divulgador cultural, ha liderado varias iniciativas para promover y estudiar el sanabrés desde su asociación Criosanabria. Su trabajo incluye actividades de divulgación, recopilación de materiales y organización de encuentros para la transmisión intergeneracional de la lengua. Esta experiencia ha enriquecido la edición de El Principicu, que aspira a convertirse en un referente en la literatura en lengua sanabresa.

La publicación de El Principicu representa un paso importante hacia el reconocimiento y la revitalización del lengua sanabresa. Este esfuerzo conjunto de filólogos, asociaciones y la editorial demuestra la importancia de cuidar el patrimonio inmaterial de las comunidades locales, abriendo una nueva etapa para el sanabrés y sus hablantes.