Premio Euskadi de Literatura: los nombres propios del fallo y las obras destacadas

  • Anunciadas las modalidades de Literatura en Castellano, Traducción al Euskera, Ensayo en Euskera y Ensayo en Castellano.
  • Premiados: Garazi Albizua (Termita), Koldo Biguri (Arturoren Uhartea), Markos Zapiain (Txillardegi hizkuntzalari) e Itxaso del Castillo (Mujeres furiosas).
  • Cada galardón asciende a 18.000 euros y puede sumar 4.000 por publicación en otro idioma, salvo en Traducción al euskera.
  • El acto de entrega será el 26 de noviembre en el Museo San Telmo de Donostia; el anuncio se hizo en Vitoria-Gasteiz.

Premio Euskadi de Literatura

En un acto celebrado en Montehermoso Kulturgunea (Vitoria-Gasteiz), el viceconsejero de Cultura Andoni Iturbe ha comunicado los últimos cuatro fallos del Premio Euskadi de Literatura, completando así el palmarés de la edición. La cita ha reunido a los autores distinguidos y ha servido para detallar las obras premiadas, editoriales y motivaciones del jurado.

Las modalidades desveladas han sido Literatura en Castellano, Traducción Literaria al Euskera, Ensayo en Euskera y Ensayo en Castellano. Con estos anuncios se cierra la relación de ganadores, que ya incluía a los reconocidos en Literatura en Euskera, Literatura Infantil y Juvenil e Ilustración comunicados previamente por el Departamento de Cultura y Política Lingüística.

Los cuatro fallos hechos públicos

  • Literatura en Castellano: Garazi Albizua, por Termita (Galaxia Gutenberg).
  • Traducción Literaria al Euskera: Koldo Biguri, por Arturoren Uhartea. Ume baten oroitzak (Erein eta Igela), de Elsa Morante.
  • Ensayo en Euskera: Markos Zapiain, por Txillardegi hizkuntzalari (Elkar).
  • Ensayo en Castellano: Itxaso del Castillo, por Mujeres furiosas. El monstruo femenino en el audiovisual de terror (UPV/EHU).

Literatura en castellano: Garazi Albizua y la apuesta de Termita

El jurado subraya en Garazi Albizua una autora de registro propio cuya escritura, tan afilada como poco complaciente, desarma lugares comunes sobre maternidad, cuidados y afectos. La novela Termita irrumpe con una mirada que desplaza el foco a lealtades, amistades y supervivencias desde ángulos no habituales.

En lo temático, la obra se adentra en la vida de una mujer que convive con su abuela y trabaja de teleoperadora, explorando cuerpo, deseo, precariedad y herencias de la exclusión. Con capítulos de ritmo corto y una voz que rehúye el adorno, la narración levanta una propuesta crítica con los discursos dominantes y con las expectativas de la propia ficción.

Albizua (Santurtzi, 1985) compagina la escritura con labores de comunicación en Euskal Idazleen Elkartea. Su trayectoria ha transitado sobre todo por la literatura infantil y juvenil, además de su trabajo como diseñadora gráfica y guionista de cómic, e incursiones radiofónicas vinculadas a la lectura.

Traducción literaria al euskera: Koldo Biguri y la isla de Morante

El reconocimiento a Koldo Biguri premia su versión al euskera de la novela de Elsa Morante Arturoren Uhartea. Ume baten oroitzak, valorada por equilibrar con acierto fidelidad y legibilidad. La traslación captura el lirismo de Morante y su hondura psicológica, manteniendo la tensión narrativa en los diálogos y el pulso en la descripción.

El fallo destaca la corrección del euskera empleado, los guiños dialectales que enriquecen el batua cuando procede, una selección léxica precisa y una sintaxis ágil y bien trabajada. El resultado ofrece una lectura fluida, cuidada en el detalle y confortable para largas horas en euskera.

Biguri (Vitoria-Gasteiz, 1962) es traductor, profesor de la EHU/UPV y fue responsable de la revista Senez, además de presidir EIZIE. Su catálogo incluye numerosos autores italianos, entre ellos Baricco, Bobbio, Collodi, Croce, Giordano, Levi, Pratolini, Tomasi di Lampedusa, Magris, Moravia, Pavese y Sciascia, además de obras infantiles y juveniles.

Ensayo en euskera: Markos Zapiain y la lectura de Txillardegi

Con Txillardegi hizkuntzalari (Elkar), Markos Zapiain propone un texto que sitúa y ordena las claves intelectuales de Txillardegi, articulando sus bases sobre lingüística y euskera y su diálogo con psicología, antropología, sociolingüística y política. No suma simplemente a la bibliografía: ofrece un mapa para entrar, sin atajos, en su obra.

La prosa, directa y didáctica, acerca los escritos originales, hilando una parte bio-bibliográfica que ayuda a seguir el hilo conductor del pensador donostiarra. El libro funciona tanto para perfiles ya familiarizados con el pensamiento vasco como para lectores que buscan una guía fiable de entrada.

Zapiain (Irun, 1963), filólogo y doctor en Filosofía, ha sido profesor y colaborador en diversos medios. Entre sus ensayos destacan Errua eta maitasuna (2002), Zenbait terrorista (2003), Ia guztiaren funtsaz (2006), Txillardegi eta ziminoa (2007), Talatik tiroka (2009) y Saizarbitoria eta iragana (2015), muestra de una trayectoria sostenida.

Ensayo en castellano: Itxaso del Castillo y el monstruo femenino

La obra de Itxaso del Castillo, Mujeres furiosas. El monstruo femenino en el audiovisual de terror (UPV/EHU), aborda un asunto poco transitado: cómo las figuras monstruosas condensan debates sobre feminidad, cuerpo y poder en el cine de terror reciente, y cómo ese diálogo participa de las transformaciones sociales.

El libro conjuga rigurosidad académica con una escritura clara, lo que abre la lectura más allá del ámbito especializado a un público interesado en nuevas realidades y en formas contemporáneas de representación. La propuesta combina análisis crítico con vocación divulgativa.

Del Castillo (Bilbao, 1972) es profesora adjunta en la UPV/EHU y doctora en Comunicación Social. Cuenta con cerca de veinte publicaciones y formación internacional en estudios de cine y documental (University of Amsterdam y Universitat Pompeu Fabra), además de co-liderar el grupo de investigación ADI sobre industria cultural, narrativas y género(s).

Dotación, ceremonia y resto del palmarés

El Departamento de Cultura y Política Lingüística concede siete Premios Euskadi de Literatura. Cada persona premiada recibe 18.000 euros, con un posible complemento de 4.000 euros si la obra se publica en otro idioma; esta cuantía adicional no aplica a la Traducción Literaria al Euskera, que mantiene una dotación de 18.000 euros.

La entrega de los galardones tendrá lugar el 26 de noviembre en el Museo San Telmo de Donostia/San Sebastián, fecha en la que se reunirá el conjunto de premiados para recoger el reconocimiento en una ceremonia abierta al sector cultural.

Durante el anuncio, Andoni Iturbe reivindicó la capacidad de la cultura para abrir miradas complementarias sobre el mundo, y la manera en que el trabajo de autoras y autores contribuye a ensanchar el horizonte social mediante nuevas perspectivas.

Los cuatro fallos conocidos hoy se suman a los ya comunicados: Unai Elorriaga, por Franceso Pasqualeren bosgarren arima (Susa), en Literatura en Euskera; Karmele Mitxelena, por Aitona Floren (Elkar), en Literatura Infantil y Juvenil, y Maite Rosende, por Traba (Denonartean), en Ilustración de obra literaria.

El retrato que deja esta edición reúne voces y enfoques muy distintos, desde una narrativa que desafía inercias hasta traducción de alto nivel, pasando por ensayos que iluminan referentes del pensamiento vasco y relecturas críticas del audiovisual. Una suma de trabajos que refuerza el alcance del Premio Euskadi de Literatura como radiografía de la literatura vasca contemporánea.

Premios Euskadi de Literatura 2025
Artículo relacionado:
Premios Euskadi de Literatura: ganadores y claves del anuncio