Hiszpański jest jednym z najczęściej używanych języków na świecie, a także jednym z najczęściej studiowanych. Liczba native speakerów oraz tych, którzy nauczyli się go lub są w trakcie, z łatwością przekracza 500 milionów ludzi. Jest to również język wymiany online i międzyludzkiej, zarówno w życiu codziennym, jak i na poziomie urzędowym (na przykład hiszpański jest językiem urzędowym ONZ lub językiem państwowym w 21 krajach).
Krótko mówiąc, jest to język z tysiącami słów, na który wpływ ma wiele innych języków. Wiele słów w języku hiszpańskim pochodzi z łaciny, arabskiego, greckiego lub innych języków, takich jak francuski lub angielski., zwłaszcza jeśli odwołujemy się do neologizmów. A niektóre z tych słów mogą być szczególnie trudne. Ale dlaczego? A co możemy powiedzieć o trudności słów?
Dlaczego słowo może być trudne?
Jakie cechy musi mieć słowo, aby było trudne? Porozmawiamy o trudnościach w wymowie, znaczeniu, pisowni, użyciu, szczegółach technicznych...? Cóż, jak widzimy, wiele zależy od tego, w jakim sensie mówimy. Ogólnie, trudność słowa dla osoby, której pierwszym językiem jest hiszpański, polega na częstotliwości jego używania. Jeśli to słowo nie ma być tak powszechne, a jego znaczenie jest trochę niejasne lub pojawia się w różnych kontekstach, jego użycie maleje i może być używane mało i źle. Ale termin może być również trudny ze względu na wysiłek włożony w jego wymawianie lub pisanie. Stąd rodzą się wulgaryzmy, które zamieniają głos w małą aberrację. Jest to bezpośrednio związane z poziomem wyszkolenia lub kultury.
Native speaker używa średnio 16000 XNUMX słów.. Biorąc pod uwagę, że język hiszpański ma około 88000 XNUMX głosów (według słownika RAE), wydaje się to niewiele. Stąd dziedzictwo językowe przeciętnego użytkownika jest dość ograniczone. To zależy od twojego zawodu, twojego wykształcenia lub twojego nawyku czytania. Oczywiście wszyscy moglibyśmy być w stanie nauczyć się nowych słów, aby nie zawsze używać tych samych lub używać ich do lepszego opisywania naszej rzeczywistości, lepszego zrozumienia tego, co się z nami dzieje i komunikowania się z innymi. Ale Oznacza to wysiłek, troskę i zainteresowanie naszym językiem, które posiada niewiele osób, z wyjątkiem ciekawskich lub poświęconych językowi.
również, Czy trudne słowa są takie same dla obcokrajowców i tubylców? Oczywiście, że nie. Chociaż na pewno niektóre pokrywają się na zaawansowanym poziomie języka. Każde słowo może być dla ucznia problematyczne, ponieważ jego język ojczysty zawsze będzie odgrywał fundamentalną rolę. Wymowa i naśladowanie dźwięków może być nie lada wyzwaniem. Niech zapytają Niemców lub Francuzów, kiedy próbują powiedzieć to.
Wybór trudnych słów w języku hiszpańskim
Słowa, jeśli nie są znane, są ignorowane, jeśli nie są używane, są zapominane. Nie są rozpoznawane. I Nie ma lepszego sposobu na naukę nowych słów i poszerzenie własnego świata niż poprzez książki. Nie ma czym ich zastąpić. Poprawi ortografię, krytyczne myślenie, umiejętność poszerzania własnego wszechświata i znanego świata. Pewnego dnia budzisz się i w twoim mózgu pojawia się słowo, o którym myślałeś, że nie istnieje, ale wiesz o nim i identyfikujesz jego znaczenie. Ponieważ? Dzięki książkom co nie jest nazwane, nie istnieje. Oto kilka trudnych słów w języku hiszpańskim.
- gastroenterostomia: w medycynie „chirurgiczne połączenie żołądka z odcinkiem jelita”. gastroenterolog to kolejne skomplikowane słowo.
- otorynolaryngolog: «część medycyny zajmująca się chorobami uszu, nosa i krtani». Kontynuujemy medycynę.
- elektroencefalograf: w medycynie «osoba specjalizująca się w elektroencefalografii». Jest to najdłuższe słowo w słowniku RAE.
- dezoksyrybonukleotyd: w biochemii „nukleotyd, którego cukrem składowym jest dezoksyryboza”. Z pewnością definicja pozostawiła cię w tym samym stanie zakłopotania.
- Klawesyn: znany także jako klawesyn, jest „instrumentem muzycznym składającym się ze smyczków i klawiatury, charakteryzującym się sposobem nawijania wspomnianych strun od dołu dziobkami z piór pełniącymi funkcję plektronów”. Twoja chęć nauczenia się na nim grać zniknie.
- Krokiet o klopsik to klasyki, które znajdują się na szczycie listy najczęstszych wulgaryzmów: betonowy o migdałowy. A drugi jest gromadzony w słowniku jako taki.
- Program: ile razy nie słyszeliśmy program.
- Rasta są to „każdy z warkoczy, które składają się na charakterystyczną fryzurę Rastafarian”. Osobiście potrzebuję dwóch sekund, zanim wypowiem to słowo.
- Wyciąg: dźwięk /s/ przed /c/ może być czasami irytujący.
- Zarośla o za mocno: Wydają się być najprostsze, ale jest naprawdę wielu ludzi, którzy ze względu na problem formatywny nie odmieniają poprawnie tych czasowników: «wycierać to i pójdziemy”, „¡ściskać silniejszy!”.
- Jeśli chodzi o słowa obce i tworzenie liczby mnogiej, znaleźliśmy pewne problemy ze słowami angielskimi, takimi jak stopień magistra o wentylator. Wiele razy nie mówimy stopnie magisterskie o najfatalniejszy, ale RAE zaleca tę formę. Chociaż prawdą jest, że istnieje również jego odpowiednik w języku hiszpańskim: wiedza specjalistyczna y wentylator.
Na ogół często powstają kompilacje trudnych słów ze względu na nagromadzenie spółgłosek które utrudniają wymowę, takie jak szczegóły techniczne, które już widzieliśmy. Może się nawet zdarzyć, że nieznana jest poprawna forma, a wulgaryzmy zyskują na popularności. Chociaż istnieje wiele kultyzmów, które można również uznać za nieporęczne słowa ze względu na ich ignorancję, oraz wiele innych słów, których zwykły mówca nie zna, ponieważ nie czyta.