Goretti Irisarri dan Jose Gil Romero. Temu ramah dengan pengarang La traductora

Fotografi.
Profil Twitter pengarang.

Goretti Irisarri dan Jose Gil Romero Mereka telah menjadi pasangan kreatif selama lebih dari dua puluh tahun dan telah menerbitkan tajuk seperti trilogi Semua yang mati (dibuat dari Bintang jatuh jatuh, Mekanisme Rahsia dan Kota Terlampirmisalnya, Penterjemah Ini adalah novel terbarunya dan baru keluar bulan ini. Saya sangat berterima kasih masa dan kebaikan anda untuk mendedikasikan saya temu ramah dua tangan ini dan menunjukkan bahawa mereka pasti berjaya.

Goretti Irisarri dan Jose Gil Romero - Temu ramah 

  • ACTUALIDAD LITERATURA: Penterjemah adalah novel baru anda. Apa yang anda beritahu kami mengenainya dan dari mana datangnya idea itu?

JOSE GIL ROMERO: Novel dongeng dengan apa yang boleh berlaku dalam kelewatan lapan minit dengan yang Kereta Franco tiba di bertemu dengan Hitler di Hendaye. Dari peristiwa sebenar itu kita mengembangkan a kisah cinta dan ketegangan, dibintangi oleh penterjemah, seorang wanita yang tidak berani, yang hanya ingin hidup dalam kedamaian, dan yang terlibat dalam plot pengintipan.

GORETTI IRISARRI:  Kami terpesona dengan idea meletakkan protagonis yang hidup dalam banyak intrik di kereta api yang laju itu, ia adalah gambaran sinematik dan kami segera memikirkannya Hitchcock, dalam filem-filem yang anda mula tonton dan mereka tidak melepaskan anda.

  • AL: Bolehkah anda kembali ke buku pertama yang anda baca? Dan kisah pertama yang anda tulis?

GI: Dalam kes saya, saya bermula dengan Tolkien, The Hobbit, atau sekurang-kurangnya ia adalah buku pertama yang saya ingat. Rasanya seperti menemui ubat dan saya tidak pernah berhenti.

JGR: Baca mungkin beberapa buku Lima, yang akan dimiliki oleh kakak saya di rak. Tetapi tanpa keraguan apa yang menandakan masa kecil saya, dan saya akan mengatakan bahawa hidup saya, adalah Rumah, oleh Carlos Giménez apabila kita mempunyai maklumat Dan tulis ... semestinya skrip salah satu komik yang saya lukis semasa remaja, yang merupakan kisah seram dengan raksasa, yang sangat dipengaruhi oleh Alien oleh James Cameron dan oleh kesan khas filem David Cronenberg.

  • AL: Penulis kepala? Anda boleh memilih lebih dari satu dan dari semua era. 

JGR: Gore lebih banyak membaca daripada saya (ketawa). Tetapi terdapat banyak ... García Márquez dan Galdós, Horacio Quiroga dan Stefan cawangan, Perez Reverte dan Eduardo Mendoza, Bukowski... 

GI: Saya akan mematahkan tombak untuk gadis-gadis itu. Saya akan membakar tangan saya untuk apa sahaja dari SEi Shonagon, Virginia Woolf, Marguerite Yourcenar, Susan Sontag atau surfer yang paling terkenal, Agatha Christie... 

JGR: Apa?

GI: Serius, Agatha adalah seorang pelopor melayariTerdapat beberapa gambarnya yang sangat keren dengan papan yang menangkap ombak.

  • AL: Apakah watak dalam buku yang ingin anda temui dan cipta?

JGR: Saya pasti suka bertemu makhluk asing apa yang anda cari gurb

GI: Soalan yang bagus! Saya pasti suka buat di sangat samar-samar gabenor dari Satu lagi kelainan. Dan untuk mengetahui ... kepada kapten nemo, dan bahawa dia membawa saya untuk lawatan kecil di dasar muara Vigo, yang nampaknya ada di sana.

  • AL: Adakah kebiasaan atau kebiasaan istimewa ketika menulis atau membaca?

IG: Sebelum menaip cari gambar. Untuk sampai ke pemandangan baru, saya perlu melihat gambar meletakkan saya dalam konteks, idea kostum lucu, beberapa wajah tertentu. 

JGR: Untuk membaca, tidak ada yang terlintas di fikiran sekarang ... dan lihatlah, saya seorang yang gila! Oh ya, lihat: Saya biasanya membeli banyak barang terpakai, Saya tidak tahan untuk mencari garis bawah orang lain dalam buku. Mata saya melihat perenggan-perenggan yang didapati menarik dan mengalihkan perhatian saya, ia mengalihkan perhatian saya. Saya berkata, seorang maniak (ketawa).

  • AL: Dan tempat dan masa yang disukai untuk melakukannya?

JGR: Untuk dibaca, tidak syak lagi sebelum tidurdalam katil.  

GI: Saya mempunyai selera untuk membaca di mana terdapat banyak bunyi, seperti kereta bawah tanah. Saya suka penumpuan yang memaksa saya, saya lebih banyak membenamkan diri.

  • AL: Adakah terdapat genre lain yang anda suka?

GI: Saya sangat menyukai apa yang disebut kesusasteraan genre, untuk membaca dan menulis. Untuk menulis, ada baiknya ada peraturan yang mengurung anda, batasan seperti yang menentukan genre. Secara kreatif berfungsi lebih baik. Ada dokumentari oleh Lars von Trier, Lima syarat, yang menerangkannya dengan sangat baik: Von Trier mencabar pengarang sebuah filem pendek untuk menembak lima remakes pendeknya, dan setiap kali ia akan meletakkan keadaan yang lebih sukar, lebih mustahil. Tetapi perkara yang sangat menakutkan adalah ketika Lars Von Trier memberitahunya bahawa kali ini dia tidak meletakkan syarat apa pun: dia membiarkan pengarang miskin itu tidak dilindungi sebelum jurang, kebebasan total. 

JGR: Banyak dan pelbagai genre, tetapi ... ya, hobi lain: Saya hampir tidak membaca sastera yang bukan bahasa Sepanyol. Ini membuat saya gementar untuk berfikir bahawa terjemahan yang saya baca tidak akan sempurna dan ini akan merosakkan pembacaan saya. Ini adalah pemikiran yang sangat neurotik, saya tahu, dan saya sangat seronok mengaitkannya dengan watak dari Penterjemah, yang mengatakan seperti "Saya tidak mempercayai kualiti terjemahan yang akan saya dapati."

  • AL: Apa yang anda baca sekarang? Dan menulis?

GI: Saya sedang membaca Laluan emosi Madrid, sudah Kerjaya, diterbitkan semula oleh La Felguera. Emilio Carrere, pengarang Menara tujuh firasat, Dia adalah watak yang sangat pelik, penyair dekaden dan bohemia, yang setelah perang merangkul rejim Franco. Dia adalah salah seorang literati yang ideologinya tidak mudah dilabel. Dihidupkan Penterjemah dia keluar membaca puisi di radio, di mana dia terkenal. Puisi itu adalah pujian bagi Nazi yang memasuki Paris, Paris di bawah swastika.

Kami sangat berminat untuk menunjukkan titik panas ketika itu, ketika semuanya tidak begitu jelas seperti sekarang dan ada intelektual yang mengagumi Nazisme. Sebagai contoh, terdapat pameran besar di Círculo de Bellas Artes mengenai buku Jerman, yang juga muncul dalam novel. Bagaimanapun, ada gambar-gambar dengan swastikas besar tergantung di dinding Lingkaran ... Kisahnya adalah apa sebenarnya.

JGR: Saya sedang membaca Wira dengan seribu wajaholeh Campbell. Saya sangat suka latihan. Saya banyak membaca mengenai mekanisme naratif dan sebagainya, untuk melihat sama ada saya belajar sedikit (ketawa)

Mengenai apa yang kita tulis, kami baru sahaja menyelesaikan novel dan kami sangat berpuas hati. Semoga kita dapat memberikan berita mengenai penerbitannya, sebentar lagi.

  • AL: Bagaimana pendapat anda tentang pemandangan penerbitan? Adakah anda fikir ia akan berubah atau sudah melakukannya dengan format kreatif baru di luar sana?

JGR: Baiklah, saya akan katakan lebih baik dari sebelumnya dan saya akan mengatakan lebih teruk dari sebelumnya. Maksud saya, ia banyak diterbitkan, tetapi dalam keadaan jahat: masa eksploitasi sangat singkat dan persaingan sengit. Terdapat banyak orang baik yang menulis buku yang hebat dan pembaca tidak mempunyai masa dan kemampuan untuk memilihnya. Sebilangan besar pelaku hilang di sepanjang jalan atau bahkan tidak berjaya. Dan sangat dramatik untuk memikirkan berapa banyak orang berbakat di luar sana, terbuang begitu sahaja.  

GI: Saya juga berfikir pendekatan baru untuk fiksyen audiovisual sangat berat, khususnya siri televisyen, yang telah menjadi lebih sastera dan lebih memperhatikan perkembangan watak atau penerokaan naratif. Dan mereka adalah persaingan yang kuat, kerana masa yang anda habiskan untuk menonton bab dan bab dari siri yang anda tidak habiskan untuk membaca.

  • AL: Adakah saat krisis yang kita alami sukar bagi anda atau adakah anda dapat menyimpan sesuatu yang positif untuk cerita masa depan?

JGR: Ini adalah masa sukar. Terdapat banyak orang yang menderita atau yang telah menderita. PDari pihak kita, kita hanya dapat membawa kelegaan tertentu, sedikit jalan keluar dari penderitaan itu. Sebahagian daripada itu dibincangkan dalam Penterjemah juga: dari cara keselamatan yang diyakini oleh buku untuk manusia dan, dalam erti kata itu, novel ini merupakan penghormatan kepada sastera. Mudah-mudahan, walaupun untuk seketika, pembaca kami akan pergi terima kasih kepada kami. Itu akan menjadi indah.


Tinggalkan komen anda

Alamat email anda tidak akan disiarkan. Ruangan yang diperlukan ditanda dengan *

*

*

  1. Bertanggungjawab atas data: Miguel Ángel Gatón
  2. Tujuan data: Mengendalikan SPAM, pengurusan komen.
  3. Perundangan: Persetujuan anda
  4. Komunikasi data: Data tidak akan disampaikan kepada pihak ketiga kecuali dengan kewajiban hukum.
  5. Penyimpanan data: Pangkalan data yang dihoskan oleh Occentus Networks (EU)
  6. Hak: Pada bila-bila masa anda boleh menghadkan, memulihkan dan menghapus maklumat anda.