Don Quixote di dunia: kedatangannya yang perlahan di China

Posting ini seharusnya dibuka oleh video sebilangan muda Cina yang membaca Don Quixote, tetapi sayangnya video tersebut telah dikeluarkan. Oleh itu, ini dari Agensi EFE mengenai pembacaan Don Quixote di Rom adalah wajar untuk menggambarkan apa yang ingin saya sampaikan.

Kita tidak terkejut bahawa karya Cervantes dibaca di Eropah atau Amerika, bahkan di Timur Tengah dan Maghreb. Tetapi ... sejauh mana Don Quixote masuk ke Rocinante yang lemah? Yah, China pun datang tokoh Knight of the Sad.

Empat tahun yang lalu saya bekerja di perpustakaan Institut Cervantes di Beijing ketika suatu petang, tidak lama sebelum tutup, seorang lelaki tua datang untuk menunjukkan sebuah buku kepada saya. Ini adalah salah satu edisi pertama Don Quixote yang akan dicetak di China pada zaman Mao dan kebenarannya adalah bahawa sangat penasaran untuk melihat kesatria gila kami antara watak-watak Cina.

Harus diingat bahawa Don Quixote tidak tiba di China sehingga tahun 1922, yang diterjemahkan dari bahasa Inggeris dengan judul moxiazhuan (Biografi lelaki gila), walaupun hanya bahagian pertama yang diterbitkan sejak hingga tahun 40-an para sarjana Cina tidak mengetahui adanya bahagian kedua.

Setelah penubuhan China baru oleh Mao pada tahun 1949, pemerintah mementingkan perkembangan budaya dan pada tahun 1955 pemerintah China merayakan ulang tahun ke-350 penerbitan Don Quixote, sebab itulah terjemahan penuh diterbitkan.

Don Quixote dan China

Namun, ia tidak sampai 1995 ketika Hispanis Dong Yansheng menerjemahkannya untuk pertama kalinya secara keseluruhan dan langsung dari bahasa Sepanyol ke bahasa Mandarin.

Rasa ingin tahu terjemahan sukar

Salah satu masalah utama terjemahan adalah tepatnya perbezaan budaya antara negara. Jadi kita mesti Gunung jiwa, salah satu tonggak terbaru dalam kesusasteraan Cina, adalah bacaan yang menarik dalam bahasa ibunya, tetapi apabila diterjemahkan ke dalam bahasa Sepanyol, ia menjadi membosankan dan lambat. Atau saya telah diberi jaminan.

Menterjemah adalah tugas yang sukar dan melakukannya dengan Don Quixote bukanlah tugas yang mudah. Namun, seperti yang dinyatakan oleh penterjemahnya Dong Yansheng:

Masalahnya diselesaikan dengan menggunakan kata-kata dengan rujukan yang hampir. Contohnya, pakaian dan calza, pakaian yang bahkan tidak ada di Sepanyol moden, tetapi selalu ada kemungkinan untuk mencari nama yang berfungsi untuk merujuk kepada pakaian tanpa kancing yang menutupi bahagian badan pada sarung pertama dan pada dua kain yang dipautkan tiub entah bagaimana erat membalut kaki pada detik. Atau mencipta perkataan baru, yang mudah dilakukan dalam bahasa Cina, yang merupakan bahasa yang fleksibel dengan perkataan yang mengandungi beberapa suku kata.

Walaupun dia menyedari bahawa perkara yang paling sukar dalam kasus Cervantes adalah dapat menyampaikan dalam versi Cina irama khas prosa Cervantes, dengan udara barok ringan dan penuh sinonim.

Kemungkinan atau firasat? Paling ingin tahu

Sekiranya anda membuka The Quixote untuk bahagian kedua dan anda mula membaca Dedikasi untuk Menghitung Lemos, tidak akan lama anda melihat perkara berikut dalam perenggan pertama:

Dan orang yang paling ingin menginginkannya adalah maharaja China yang hebat, kerana dalam bahasa Cina akan ada sebulan dia menulis surat kepada saya sendiri, meminta atau lebih tepatnya meminta saya untuk mengirimnya kepadanya, kerana dia ingin mencari sekolah di mana ia boleh membaca bahasa Kastilia dan mahu buku itu dibaca oleh Don Quixote. Bersamaan dengan ini dia memberitahu bahawa saya harus menjadi rektor kolej seperti itu.

Rasa humor Miguel de Cervantes terbukti dari dedikasi di kedua-dua bahagian, tetapi dalam kes ini masih ingin tahu bahawa lima abad selepas jenaka ini, Quixote adalah salah satu daripada 30 bacaan wajib bagi pelajar sekolah menengah Cina dan bahawa memang terdapat pusat pengajaran Sepanyol bernama Instituto Cervantes yang mempunyai markas di Beijing.

Dan walaupun lewat, peradaban Cina yang hebat jatuh berserah pada idealisme, rasa humor dan rasa keadilan dan kebaikan murni yang ditunjukkan oleh lelaki kita yang paling terkenal.

- Ilustrasi oleh Manel Ollé, ahli sinologi di Universiti Pompeu Fabra.


Menjadi yang pertama untuk komen

Tinggalkan komen anda

Alamat email anda tidak akan disiarkan. Ruangan yang diperlukan ditanda dengan *

*

*

  1. Bertanggungjawab atas data: Miguel Ángel Gatón
  2. Tujuan data: Mengendalikan SPAM, pengurusan komen.
  3. Perundangan: Persetujuan anda
  4. Komunikasi data: Data tidak akan disampaikan kepada pihak ketiga kecuali dengan kewajiban hukum.
  5. Penyimpanan data: Pangkalan data yang dihoskan oleh Occentus Networks (EU)
  6. Hak: Pada bila-bila masa anda boleh menghadkan, memulihkan dan menghapus maklumat anda.