Уильям Ворсворт. Түүний шүлгүүдийн үхэшгүй байдал

Уильям Уордсворт. Бенжамин Хэйдоны хөрөг.

Виллям Уайтворт Тэрээр 7 оны 1770-р сарын XNUMX-нд Кокермут хотод төрсөн. -Ийн үндсэн нэр Англи хэлний давуу байдал, тэр ба Сэмюэл Колеридж гэж үздэг романтизмын шилдэг Английн яруу найрагчид. Тэд ядаж XNUMX-р зуунд Европт өргөн тархсан хөдөлгөөнийг эхлүүлсэн. Өнөөдөр би сонгож байна Түүний 4 шүлэг түүний мэндэлсний ойг тэмдэглэх.

Таны Лирик баллад 

Түүний хамгийн чухал ажил бол энэ юм. Анхны гарчиг нь байсан Лирик баллад, бусад хэдэн шүлэгтэй. Энэ бол цуглуулга юм шүлгүүд 1798 онд найзынхаа хамт хэвлэгдсэн Сэмюэл Тейлор Колеридж.

Хоёр боть болгон хуваагаад зарим текстийг багтаасан болно үйлдвэрлэлийн хамгийн чухал. Эхний хэвлэлд дөрвийг оруулсан шүлгүүд -аас нийтлэгдээгүй Колеридж. Тэдгээрийн нэг бол түүний хамгийн сайн мэддэг бүтээл юм. Хуучин далайчны дуу. Энэ нь уг гарал үүсэл, мөн чанараараа тулгын чулуу байсан юм романтизм гарц өгсөн хүн. Эдгээр зарчмуудад түүний амжилт тийм ч их биш байсан боловч дараагийн үр нөлөө нь шийдвэрлэх, нөлөөтэй байх болно.

Эдгээр нь дөрвөн шүлэг түүний өргөн цар хүрээтэй бүтээлээс сонгосон: Үхэшгүй байдал, Тэр бол баяр баясгалангийн сүнс байв, Баярласандаа гайхаж байна, мөн түүний нэг Люси шүлэг.

Үхэшгүй байдал

Гэсэн хэдий ч гэрэлтдэг
нэг удаа маш тод байсан
өнөөдөр миний нүднээс үүрд нуугдах болно.

Хэдийгээр миний нүд байхгүй болсон
тэр цэвэр флэшийг та харж байна уу?
Энэ нь миний залуу нас намайг нүд гялбам байсан

Хэдийгээр юу ч хийж чадахгүй
өвсөн дэх сүр жавхлант цагийг буцааж өг,
цэцэгсийн алдар суу,
Бид гашуудах ёсгүй
яагаад гоо үзэсгэлэн үргэлж дурсамжинд оршдог юм бол ...

Эхнийх нь
байгаа нь өрөвдөх сэтгэл
нэг удаа байсан,
энэ нь үүрд мөнх байх болно
тайтгарлын бодлуудад
хүний ​​зовлонгоос ургасан,
мөн итгэлийг хардаг
үхэл.

Хүний зүрх сэтгэлийн ачаар,
бидний амьдардаг,
тэдний зөөлөн сэтгэлийн ачаар тэдний
баяр баясгалан, тэдний айдас, цэцэглэхэд хамгийн даруухан цэцэг,
надад олон удаа санаа бодлыг төрүүлж чаддаг
тэд хэтэрхий гүнзгий харагдаж байна
нулимсны төлөө.

Тэр бол баяр баясгалангийн сүнс байв

Тэр бол баяр баясгалангийн сүнс байв
Би түүнийг анх харангуутаа
миний нүдний өмнө гэрэлтэх:
өхөөрдөм хий үзэгдэл илгээсэн;
агшин зуур засах;
Түүний нүд бүрэнхий одод шиг байв
Нар жаргахаас эхлээд түүний хар үс.
Гэхдээ түүний үлдсэн бүх зүйл
энэ нь хавар, баяр хөөртэй үүр цайхаас ирсэн;
бүжиглэх хэлбэр, гэрэлтсэн дүр төрх
дарамтлах, цочрох, мөрдөх.
Би түүн рүү ойртон харлаа: сүнс
Гэхдээ эмэгтэй хүн бас!
Гэрийн хөдөлгөөн ба эфирийн байдал,
Түүний алхам бол онгон эрх чөлөөний нэг алхам байв;
Тэдний бодож байсан царай
сайхан дурсамж, бас амлалтууд;
өдөр тутмын хоолонд,
түр зуурын өвдөлт, энгийн хууран мэхлэлт,
магтаал, зэмлэл, хайр, үнсэлт, нулимс, инээмсэглэл.
Одоо би тайван нүдээр харж байна
машины ижил импульс;
бясалгасан агаараар амьсгалж байгаа нь,
амьдрал үхлийн хоорондох мөргөлчин,
хатуу шалтгаан, зөөлөн хүсэл,
тэвчээр, алсын хараа, хүч чадал, авхаалж самбаа
Төгс эмэгтэй
анхааруулахаар төлөвлөөгүй,
тайвшруулж, захиалах.
Одоо ч гэсэн гэрэлтдэг сүнс
тэнгэр элчийн гэрлээр.

Баярласандаа гайхаж байна

Баярласандаа гайхаж, салхи шиг тэвчээргүй,
Би буцаж эхлэхээр эргэв.
Чамаас бусад хэнтэй,
чимээгүй булшны гүнд оршуулсан,
ямар ч ойр ойрхон саад болж чадахгүй тэр газарт?
Хайр, үнэнч хайр, миний оюун санаанд чамд сануулж байсан,
Гэхдээ би чамайг яаж мартах билээ дээ Ямар хүчээр,
нэг цагийн хамгийн бага хэсэгт ч гэсэн
Тэр намайг хууран мэхэлж, сохор болгож, миний хамгийн том хохирол амсав!
Энэ бол уйтгар гуниг хэзээ ч авч байгаагүй хамгийн хүнд өвдөлт байсан,
Нэгийг нь эс тооцвол нэгийг нь л устгасан юм шиг санагдахад
миний зүрх сэтгэлийн хосгүй үнэт эрдэнэ байхгүй болсон гэдгийг мэдэх;
одоо ч, төрөөгүй он жилүүд ч биш,
тэд тэр тэнгэрлэг царайг миний нүдэнд буцааж авчирч чадна.

Люси шүлэг

Миний мэддэг хүсэл тэмүүллийн хачин тэсрэлт

Хүсэл тэмүүллийг би мэднэ.
би үүнийг хэлж зүрхлэх болно,
гэхдээ зөвхөн амраг хүний ​​чихэнд,
надад юу тохиолдсон бэ?

Тэр надад хайртай байхдаа өдөр бүр ойлгодог байсан
XNUMX-р сард сарнай шиг шинэхэн.
Би түүний гэрлүү алхлаа чиглүүлэв,
сартай шөнийн дор.

Би сар луу нүдээ анилаа,
нуга бүхэл бүтэн өргөн дээр;
Хурдан алхмаар морь минь ойртон ирлээ
надад маш их хайртай тэр зам дагуу.

Одоо бид цэцэрлэгт ирлээ;
Тэгээд бид толгод өгсөх үед
сар Люсигийн өлгий рүү живж байв;
Энэ нь ойрхон, ойрхон хэвээр байв.

Эдгээр сайхан зүүдний нэгэнд би нойр хүрэв
Сайхан сэтгэлийн сайхан хайр!
Энэ хооронд миний нүд үлдлээ
унасан саран дээр.

Миний морь өнгөрөв; дуулга малгай
хурдавчилсан, хэзээ ч зогссонгүй:
байшингийн дээвэр дор байрлуулсан үед
тэр даруй сарны туяа бүдгэрэв.

Ямар талархал, хачин бодлууд өнгөрөх болно
хайртай хүний ​​толгойгоор!
Ээ бурхан минь! Би хэлээд уйлав
Хэрэв Люси үхсэн бол!


Нийтлэлийн агуулга нь бидний зарчмуудыг баримталдаг редакцийн ёс зүй. Алдааны талаар мэдээлэхийн тулд товшино уу энд байна.

Сэтгэгдэл бичих, үлдээх

Сэтгэгдэлээ үлдээгээрэй

Таны и-мэйл хаяг хэвлэгдсэн байх болно.

*

*

  1. Мэдээллийг хариуцах: Мигель Анхель Гатан
  2. Мэдээллийн зорилго: СПАМ-ыг хянах, сэтгэгдлийн менежмент.
  3. Хууль ёсны байдал: Таны зөвшөөрөл
  4. Мэдээллийн харилцаа холбоо: Хуулийн үүргээс бусад тохиолдолд мэдээллийг гуравдагч этгээдэд дамжуулахгүй.
  5. Өгөгдөл хадгалах: Occentus Networks (ЕХ) -с зохион байгуулсан мэдээллийн сан
  6. Эрх: Та хүссэн үедээ мэдээллээ хязгаарлаж, сэргээж, устгаж болно.

  1.   Байгаль гэж хэлэв

    Сайн байна уу.
    Эдгээр шүлгүүдийн испани хэл рүү орчуулагч хэн бэ?

    баярлалаа