Manuel Vilas, uno de los escritores españoles contemporáneos más reconocidos, ha sido protagonista en Shanghái durante su participación en una serie de actos culturales centrados en la interrelación literaria entre Oriente y Occidente. Desde el Instituto Cervantes de Shanghái, Vilas ha reflexionado sobre el importante papel que desempeña la literatura como vÃa para tender puentes de entendimiento entre culturas aparentemente lejanas.
De acuerdo con sus declaraciones, la traducción literaria se convierte en motor para la comprensión mutua entre paÃses. Según Vilas, «aquellas naciones que apuestan por traducir e intercambiar sus obras literarias están condenadas, para bien, a entenderse». Este mensaje lo transmitió antes de un encuentro con la autora local Chen Danyan, recalcando la necesidad de un mayor flujo de obras entre España y China, ya que todavÃa considera escasa la presencia de literatura china en el mercado español.
El papel de la literatura en la conexión entre culturas
Durante el coloquio celebrado en el Instituto Cervantes, Vilas insistió en que la literatura funciona como vehÃculo para desentrañar la idiosincrasia de otros pueblos. «Al leer novelas chinas, un español puede empezar a entender mejor China, y viceversa para los lectores chinos con la literatura española», señaló. El escritor aragonés confesó que los europeos, y en particular los españoles, han tendido tradicionalmente a conocer mejor la literatura francesa o inglesa, lo que ha facilitado el entendimiento entre esos paÃses.
Ganador del Premio Nadal 2023 con ‘Nosotros’, Vilas también compartió impresiones sobre la recepción de su obra en China. Destacó el éxito de ‘Ordesa’, que fue traducida al chino en 2022 y congregó a numerosos seguidores interesados en su firma y en conocer más sobre su universo literario. Próximamente, la versión en mandarÃn de ‘AlegrÃa’ llegará a las librerÃas chinas, y la traducción de ‘Nosotros’ está también en marcha.
Temáticas universales y proyección internacional
El atractivo internacional de su literatura reside en la universalidad de los temas que aborda. Utilizando ‘Ordesa’ como ejemplo, Vilas explicó que tanto el relato de una familia frente a la adversidad como la evolución de la clase media son cuestiones con las que los lectores de diversas culturas pueden identificarse. Los chinos se sienten atraÃdos por historias de familias que buscan salir adelante y por la reflexión sobre el ascenso social tras la Segunda Guerra Mundial, apuntó el autor durante su estancia en China continental.
Este interés ha generado un sentimiento de alegrÃa y perplejidad en el autor. Admitió tener una sincera fascinación por conocer y profundizar en la cultura china, ya que esta ha sido su primera visita a la China continental. Además, Vilas se muestra abierto a superar los lÃmites nacionales cuando habla de literatura, proponiendo concebir la «literatura en español» como una categorÃa amplia que engloba a todos los autores que escriben en esta lengua, independientemente de su paÃs de origen.
Reconocimiento y obra de Manuel Vilas
Manuel Vilas, natural de Huesca, es autor de novelas, ensayos y poesÃa. Su estilo ha sido elogiado por la capacidad de transformar historias personales y familiares en reflexiones de carácter universal, tocando temas como el paso del tiempo, la paternidad, la pérdida y el anhelo de belleza. En su trayectoria, lo autobiográfico sirve como punto de partida para explorar la condición humana de forma Ãntima y abierta a diversas interpretaciones.
Mientras sus libros ganan presencia internacional, Vilas subraya la importancia de la diversidad de voces en la literatura en español y la riqueza que supone que distintas sensibilidades culturales confluyan en un mismo idioma. Según él, sobrepasar fronteras nacionales contribuye a ampliar horizontes y fomentar una convivencia más comprensiva entre pueblos.
Las actividades realizadas en Shanghái y la progresiva traducción de sus obras al chino demuestran que la literatura sigue siendo una vÃa privilegiada para el entendimiento global. El interés de los lectores chinos y el diálogo con autores y traductores locales refuerzan la idea de Vilas de que los libros pueden tender puentes allà donde las diferencias culturales parecen insalvables.