Goretti Irisarri un Jose Gil Romero. Intervija ar La traductora autoriem

Fotogrāfija.
Autoru Twitter profils.

Goretti Irisarri un Jose Gil Romero Viņi ir bijuši radošs pāris vairāk nekā divdesmit gadus un publicējuši tādus nosaukumus kā triloģija Visi mirušie (taisīts no Krīt krītošas ​​zvaigznes, Noslēpumu mehānisms un Slēgtā pilsēta), piemēram. Tulkotājs Tas ir viņas jaunākais romāns, un tas iznāca tikai šomēnes. Es jums ļoti pateicos jūsu laiku un laipnību man veltīt šo divu roku interviju un parādot, ka viņiem noteikti veicas labi.

Goretti Irisarri un Jose Gil Romero - Intervija 

  • ACTUALIDAD LITERATURA: Tulkotājs ir tavs jaunais romāns. Ko jūs par to pastāstāt un no kurienes radās ideja?

JOSE GIL ROMERO: Jaunās pasakas ar kas varētu notikt astoņu minūšu kavēšanās laikā ar kuru Franko vilciens viņš ieradās tikšanās ar Hitleru Hendaye. No šī patiesā fakta mēs attīstām a mīlas stāsts un spriedze, tulkotāja galvenajā lomā, sieviete, kura nav drosmīga, vēlas tikai dzīvot mierā un ir iesaistīta spiegošanas sižetā.

GORETI IRISARRI:  Mūs aizrāva ideja likt galveno varoni dzīvot daudz intrigu tajā ātrgaitas vilcienā tas ir diezgan kinematogrāfisks attēls, un mēs uzreiz domājām Hičkoks, tajās filmās, kuras jūs sākat redzēt un kuras neļauj jums iet.

  • AL: Vai varat atgriezties pie pirmās izlasītās grāmatas? Un pirmais stāsts, ko uzrakstījāt?

ĢI: Manā gadījumā es sāku ar Tolkīnu, Hobits, vai vismaz tā ir pirmā grāmata, ko atceros. Tas bija kā atklāt narkotiku, un es nekad neapstājos.

JGR: Lasiet droši vien kāda grāmata Pieci, kas manai māsai būtu plauktā. Bet bez šaubām, kas iezīmēja manu bērnību, un es teiktu, ka mana dzīve bija cilvēks, Carlos Giménez, kad mums ir informācija. Un rakstiet ... noteikti scenārijs vienam no tiem komiksiem, ko zīmēju pusaudža gados, kas bija šausmu stāsti ar monstriem, kurus ļoti ietekmēja Ārvalstniekiem autors Džeimss Kamerons un Deivida Kronenberga filmu specefekti.

  • AL: Galvenais rakstnieks? Jūs varat izvēlēties vairāk nekā vienu un no visiem laikmetiem. 

JGR: Gore ir vairāk lasīts nekā es (smejas). Bet ir tik daudz ... Garsija Markess un Galdoss, Horacio Quiroga un Stefan Zweig, Peress Reverte un Eduardo Mendoza, Bukowski... 

ĢI: Es meitenēm šķelšu šķēpu. Es noliktu roku ugunī par jebko no SŠonagons, Virdžīnija Vulfa, Margerita Ticenara, Sjūzena Sontāga vai slavenākais sērfotājs, Agatha Christie... 

JGR: Ko?

ĢI: Nopietni sakot, Agata bija sērfošanas pionierisIr daži patiešām forši viņas attēli ar dēli, kas uztver viļņus.

  • AL: Ar kādu grāmatas varoni tu būtu vēlējies iepazīties un izveidot?

JGR: Es labprāt vēlētos satikt citplanētietis ko tu meklē gurb

GI: Cik labs jautājums! Nu es būtu mīlējis izveidot plkst ļoti neviennozīmīgi gubernatore Vēl viena vērpjot. Un par zināšanu ... kapteinim nemo, un ka viņš mani aizveda nelielā ekskursijā pa Vigo grīvas dibenu, kas acīmredzot tur atradās.

  • AL: Vai ir kādi īpaši ieradumi vai paradumi, ja runa ir par rakstīšanu vai lasīšanu?

ĢIN: Pirms rakstīšanas meklējiet attēlus. Lai nokļūtu jaunā ainā, man jāredz attēli ievieto mani kontekstā, smieklīgas kostīmu idejas, kāda konkrēta seja. 

JGR: Lai lasītu, tagad nekas nenāk prātā ... un paskaties, es esmu maniaks! Ak, jā, skaties: Es parasti pērku daudz lietotu, Es nevaru paciest, ka grāmatā atrodu kāda cita pasvītrojumu. Manas acis pievēršas tām rindkopām, kuras citam šķita interesantas, un tas mani novērš, tas mani novērš. Es teicu, maniaks (smejas).

  • AL: Un šī vēlamā vieta un laiks to darīt?

JGR: Lasīt, bez šaubām pirms miega, In gulta.  

ĢI: Man ir savīta lasīšanas gaume kur ir liels troksnis, tāpat kā metro. Man patīk koncentrācija, kas mani piespiež, es daudz vairāk iegremdējos.

  • AL: Vai ir citi žanri, kas jums patīk?

ĢI: Man ļoti patīk tas, ko sauc literatūra no žanra, gan lasīšanai, gan rakstīšanai. Rakstīt ir lieliski, ka ir noteikumi, kas jūs bloķē, ierobežojumi, piemēram, tie, kas nosaka žanru. Radoši tas darbojas daudz labāk. Ir Larsa fon Trīra dokumentālā filma, Pieci nosacījumi, kas to ļoti labi izskaidro: fon Trīrs izaicina īsfilmas autoru uzņemt piecus pārveidojumi īss, un katru reizi tas radīs grūtāku, neiespējamāku stāvokli. Taču patiesi biedējošais ir tas, kad Larss Fon Trīrs viņam saka, ka šoreiz viņš tam neuzliek nekādus nosacījumus: viņš atstāj nabadzīgo autoru neaizsargātu bezdibenī, pilnīgas brīvības priekšā. 

JGR: Daudzi un dažādi žanri, bet… jā, vēl viens hobijs: Diez vai lasu literatūru, kas nav spāņu valoda. Man liek nervozēt, domājot, ka tulkojums, ko lasu, nebūs ideāls un ka tas sabojās manu lasīšanu. Es zinu, ka tā ir ļoti neirotiska doma, un man bija ļoti jautri to piedēvēt personāžam no Tulkotājs, kas saka kaut ko līdzīgu "Es neuzticos tulkojuma kvalitātei, ko es atradīšu."

  • AL: Ko jūs tagad lasāt? Un rakstīt?

GI: Es lasu Emocionālais Madrides ceļš, tad Kerēra, pārpublicējis La Felguera. Emilio Carrere, grāmatas autors Septiņu kuprīšu tornis, Viņš bija ļoti savdabīgs raksturs, dekadents un bohēmisks dzejnieks, kurš pēc kara aptvēra Franko režīmu. Viņš ir viens no tiem rakstniekiem, kura ideoloģiju nav viegli apzīmēt. Ieslēgts Tulkotājs viņš iznāk, deklamējot dzejoli pa radio, kur viņš bija slavens. Dzejolis ir uzslava nacistiem, kas ierodas Parīzē, Parīze zem svastikas.

Mēs bijām ļoti ieinteresēti parādīt to laiku siltumnīcu, kad viss nebija tik skaidrs kā tagad un bija intelektuāļi, kuri apbrīnoja nacismu. Piemēram, Círculo de Bellas Artes bija liela izstāde par vācu grāmatu, kas parādās arī romānā. Lai vai kā, ir tās fotogrāfijas ar lielām svastikām, kas karājas uz apļa sienām ... Stāsts ir tāds, kāds tas ir.

JGR: Es lasu Varonis ar tūkstoš sejāmautors Kempbels. Man ļoti patīk mēģinājumi. Es daudz lasīju par stāstīšanas mehānismiem un tamlīdzīgiem, lai redzētu, vai es mazliet iemācos (smejas)

Runājot par to, ko mēs rakstām, mēs tikko pabeidzām romānu un esam ļoti apmierināti. Cerams, ka drīzumā varēsim sniegt ziņas par tās publicēšanu.

  • TO: Kāda, jūsuprāt, ir publicēšanas aina? Vai jūs domājat, ka tas mainīsies, vai tas jau ir noticis, izmantojot jaunos radošos formātus?

JGR: Nu, es teiktu labāk nekā jebkad agrāk un sliktāk nekā jebkad. Es domāju, ka tas tiek publicēts daudz, daudz, bet drakoniskos apstākļos: ekspluatācijas laiks ir ārkārtīgi īss, un konkurence ir sīva. Ir daudz labu cilvēku, kas raksta lieliskas grāmatas, un lasītājam diez vai ir laiks un iespējas tās izvēlēties. Lielākā daļa vainīgo pazūd pa ceļam vai pat nepaspēj. Un ir dramatiski domāt par to, cik daudz talantīgu cilvēku ir tur, izšķērdēti.  

GI: Es arī domāju jaunā pieeja audiovizuālajai daiļliteratūrai, īpaši televīzijas seriāliem, ir ļoti svarīga, kas kļuvuši literārāki un vairāk rūpējas par varoņu attīstību vai stāstījumu izpēti. Un tie ir a spēcīga konkurence, jo laiks, ko pavadāt, skatoties sērijas nodaļas un nodaļas, netiek veltīts lasīšanai.

  • AL: Vai krīzes brīdis, ko mēs piedzīvojam, jums ir grūts, vai jūs varēsiet saglabāt kaut ko pozitīvu turpmākajiem stāstiem?

JGR: Šie ir grūti laiki. Daudzi cilvēki cieš vai ir cietuši. LppNo savas puses mēs varam sniegt tikai zināmu atvieglojumu, nelielu izeju no šīm ciešanām. Par dažām no tām ir runāts Tulkotājs arī: no pestīšanas ceļš, ko grāmatas paredz cilvēkiem un šajā ziņā romāns ir veltījums literatūrai. Cerams, ka pat uz īsu brīdi mūsu lasītāji, pateicoties mums, tiks prom. Tas būtu jauki.


Esi pirmais, kas komentārus

Atstājiet savu komentāru

Jūsu e-pasta adrese netiks publicēta. Obligātie lauki ir atzīmēti ar *

*

*

  1. Atbildīgais par datiem: Migels Ángels Gatóns
  2. Datu mērķis: SPAM kontrole, komentāru pārvaldība.
  3. Legitimācija: jūsu piekrišana
  4. Datu paziņošana: Dati netiks paziņoti trešām personām, izņemot juridiskus pienākumus.
  5. Datu glabāšana: datu bāze, ko mitina Occentus Networks (ES)
  6. Tiesības: jebkurā laikā varat ierobežot, atjaunot un dzēst savu informāciju.