Goretti Irisarri ir Jose Gil Romero. Interviu su „La traductora“ autoriais

Fotografija.
Autorių „Twitter“ profilis.

Goretti Irisarri ir Jose Gil Romero Jie buvo kūrybinga pora daugiau nei dvidešimt metų ir paskelbė tokius pavadinimus kaip trilogija Visi mirusieji (Padaryta iš Krenta žvaigždės, „Paslapčių mechanizmas“ ir „Uždaras miestas“), pavyzdžiui. Vertėjas Tai naujausias jos romanas, kuris pasirodė šį mėnesį. Labai dėkoju savo laiko ir gerumo skirti man šis dviejų rankų interviu ir parodyti, kad jiems tikrai sekasi.

Goretti Irisarri ir Jose Gil Romero - Interviu 

  • ACTUALIDAD LITERATURA: Vertėjas yra tavo naujas romanas. Ką mums apie tai sakote ir iš kur kilo idėja?

JOSE GIL ROMERO: romanas pasakoja su kas gali atsitikti per aštuonių minučių vėlavimą su kuriais Franco traukinys jis atvyko susitikimas su Hitleriu Hendaye mieste. Iš to tikro įvykio mes sukuriame a meilės istorija ir įtampa, kurioje vaidina vertėjas, moteris, kuri nėra drąsi, nori tik ramiai gyventi ir yra įtraukta į šnipinėjimo planą.

GORETTI IRISARRI:  Mus sužavėjo idėja, kad pagrindinis herojus gyvens daug intrigų tame greituoju traukiniu tai gana kinematografinis vaizdas ir mes iš karto pagalvojome Hitchcockas, tuose filmuose, kuriuos pradedi matyti ir jie tavęs nepaleidžia.

  • AL: Ar galite grįžti prie pirmosios perskaitytos knygos? Ir pirma tavo parašyta istorija?

GI: Mano atveju aš pradėjau nuo Tolkieno, Hobitas, arba bent jau tai pirmoji knyga, kurią prisimenu. Tai buvo tarsi narkotikų atradimas ir aš niekada nesustojau.

JGR: Skaityk tikriausiai kažkokia knyga Penki, kurią mano sesuo turėtų lentynoje. Bet be jokios abejonės, kas pažymėjo mano vaikystę ir sakyčiau, kad mano gyvenimas buvo vyras, Carlos Giménez, kai turime informacijos. Ir rašykite ... tikrai vieno iš tų komiksų, kuriuos piešiau paauglystėje, scenarijus, kurios buvo siaubo istorijos su monstrais, stipriai paveiktos Ateiviai Jamesas Cameronas ir specialieji Davido Cronenbergo filmų efektai.

  • AL: Pagrindinis rašytojas? Galite pasirinkti daugiau nei vieną ir iš visų erų. 

JGR: Gore yra labiau skaitomas nei aš (juokiasi). Bet yra tiek daug ... García Márquez ir Galdós, Horacio Quiroga ir Stefanas Zweigas, Perezas Reverte ir Eduardo Mendosa, Bukowski... 

GI: Aš sulaužysiu ietį mergaitėms. Uždėčiau ranką į ugnį dėl bet ko iš S.Ei Shonagon, Virginia Woolf, Marguerite Yourcenar, Susan Sontag arba garsiausias banglentininkas, Agata Kristi... 

JGR: Ką?

GI: Rimtai, Agata buvo naršymo pradininkasYra keletas tikrai šaunių jos nuotraukų, kai lenta gaudo bangas.

  • AL: Su kokiu knygos veikėju norėtumėte susipažinti ir sukurti?

JGR: Aš norėčiau susitikti su svetimas ko tu ieškai Gurbas

GI: Koks geras klausimas! Na aš būčiau mylėjęs sukurti adresu labai dviprasmiškas guvernantė Dar vienas posūkis. O dėl žinojimo ... kapitonui nemoir kad jis nuvedė mane į nedidelę ekskursiją po Vigo žiočių dugną, kuris, matyt, ten buvo.

  • AL: Ar yra kokių nors ypatingų įpročių ar įpročių, kai reikia rašyti ar skaityti?

IG: Prieš rašydami ieškokite vaizdų. Norėdami patekti į naują sceną, turiu pamatyti vaizdus įtraukite mane į kontekstą, juokingos kostiumų idėjos, tam tikras veidas. 

JGR: Skaityti dabar nieko neateina į galvą ... ir žiūrėk, aš maniakas! O taip, žiūrėk: Paprastai perku daug naudotų daiktų, Na, aš negaliu pakęsti, kai knygoje randu kažkieno pabrauktą. Mano akys nukrypsta į tas pastraipas, kurios kitam pasirodė įdomios, ir tai mane blaško, tai mane blaško. Sakiau, maniakas (juokiasi).

  • AL: O ta pageidaujama vieta ir laikas tai padaryti?

JGR: Be abejonės, skaityti prieš miegąį lova.  

GI: Turiu susuktą skaitymo skonį kur daug triukšmo, kaip ir metro. Man patinka koncentracija, kuri mane verčia, aš daug labiau pasineriu.

  • AL: Ar yra kitų žanrų, kurie jums patinka?

GI: Man labai patinka tai, kas vadinama literatūra žanro, tiek skaitymui, tiek rašymui. Rašyti puiku, kad yra taisyklės, kurios tave užrakina, apribojimai, tokie kaip tie, kurie apibrėžia žanrą. Kūrybiškai tai veikia daug geriau. Yra Larso von Triero dokumentinis filmas, Penkios sąlygos, o tai labai gerai paaiškina: Von Trieras meta iššūkį trumpametražio filmo autoriui nufilmuoti penkis perdaryti trumpas, ir kiekvieną kartą jis sukels sunkesnę, labiau neįmanomą būklę. Tačiau iš tikrųjų baisu yra tada, kai Larsas Von Trieras jam sako, kad šį kartą jis nesudaro jokių sąlygų: palieka vargšą autorių neapsaugotą prieš bedugnę, visišką laisvę. 

JGR: Daug ir įvairių žanrų, bet ... taip, kitas hobis: Aš beveik neskaitau literatūros, kuri nėra ispaniška. Man nervina mintis, kad mano vertimas nebus tobulas ir kad tai sugadins mano skaitymą. Žinau, tai labai neurotiška mintis, ir man buvo labai smagu ją priskirti veikėjui iš Vertėjas, kuris sako kažką panašaus į „Aš nepasitikiu vertimo kokybe, kurią rasiu“.

  • AL: Ką dabar skaitai? Ir rašyti?

GI: Aš skaitau Emocinis Madrido kelias, iš Karjera, pakartotinai išleido „La Felguera“. Emilio Carrere, knygos autorius Septynių kuprių bokštas, Jis buvo labai savitas personažas, dekadentas ir bohemiškas poetas, po karo priėmęs Franko režimą. Jis yra vienas iš tų literatų, kurių ideologiją nėra lengva etiketuoti. Įjungta Vertėjas jis išeina deklamuodamas eilėraščio per radiją, kur jis buvo garsus. Eilėraštis yra pagyrimas naciams, atvykstantiems į Paryžių, Paryžius po svastika.

Mums buvo labai įdomu parodyti tą to meto židinį, kai viskas nebuvo taip aišku kaip dabar ir buvo intelektualų, kurie žavėjosi nacizmu. Pavyzdžiui, „Círculo de Bellas Artes“ buvo surengta didelė paroda apie vokiečių knygą, kuri taip pat pasirodo romane. Šiaip ar taip, yra tos nuotraukos, kuriose ant Rato sienų kabo didelės svastikos ... Istorija tokia, kokia yra.

JGR: Aš skaitau Tūkstančio veidų herojuspateikė Campbell. Man labai patinka repeticijos. Aš daug skaitau apie pasakojimo mechanizmus ir panašiai, norėdamas sužinoti, ar šiek tiek išmoksiu (juokiasi)

Kalbant apie tai, ką rašome, ką tik baigėme romaną ir esame labai patenkinti. Tikimės, kad netrukus galėsime pranešti apie jo paskelbimą.

  • AL: Kaip manote, kokia yra leidybos scena? Ar manote, kad tai pasikeis, ar tai jau padaryta naudojant naujus kūrybinius formatus?

JGR: Na, aš sakyčiau geriau nei bet kada ir sakyčiau blogiau nei bet kada. Turiu omenyje, kad jis publikuojamas daug, daug, bet drakoniškomis sąlygomis: eksploatavimo laikas yra labai trumpas, o konkurencija - arši. Yra daug gerų žmonių, rašančių puikias knygas, ir vargu ar skaitytojas turi laiko ir galimybių jas pasirinkti. Dauguma nusikaltėlių dingsta pakeliui arba net nepasiekia. Ir dramatiška galvoti apie tai, kiek talentingų žmonių yra iššvaistyti.  

GI: Aš taip pat manau naujas požiūris į audiovizualinę grožinę literatūrą yra labai svarbus, ypač televizijos serialai, kurie tapo literatūriškesni ir labiau rūpinasi personažų tobulėjimu ar pasakojimų tyrinėjimu. Ir jie yra a stipri konkurencija, nes laiko, kurį praleidžiate žiūrėdami serialo skyrius ir skyrius, nepraleidžiate skaitydami.

  • AL: Ar krizės momentas, kurį išgyvename, jums yra sunkus, ar galėsite išsaugoti ką nors pozityvaus būsimoms istorijoms?

JGR: Tai sunkūs laikai. Yra daug kenčiančių ar kentėjusių žmonių. PIš savo pusės galime tik atnešti tam tikrą palengvėjimą, mažą išeitį iš tos kančios. Apie kai ką apie tai kalbama Vertėjas taip pat: iš išgelbėjimo būdas, kurį žmonėms numato knygos ir ta prasme romanas yra duoklė literatūrai. Tikimės, kad nors trumpam mūsų skaitytojai mūsų dėka išsisuks. Tai būtų miela.


Būkite pirmas, kuris pakomentuos

Palikite komentarą

Jūsų elektroninio pašto adresas nebus skelbiamas. Privalomi laukai yra pažymėti *

*

*

  1. Atsakingas už duomenis: Miguel Ángel Gatón
  2. Duomenų paskirtis: kontroliuoti šlamštą, komentarų valdymą.
  3. Įteisinimas: jūsų sutikimas
  4. Duomenų perdavimas: Duomenys nebus perduoti trečiosioms šalims, išskyrus teisinius įsipareigojimus.
  5. Duomenų saugojimas: „Occentus Networks“ (ES) talpinama duomenų bazė
  6. Teisės: bet kuriuo metu galite apriboti, atkurti ir ištrinti savo informaciją.