eilėraščiai mamai

eilėraščiai mamai

eilėraščiai mamai

Beveik visi kažkuriuo metu yra parašę ar skyrę eilėraščius mamai – nuo ​​didžiųjų autorių iki paprastų žmonių, kurie niekada negalvojo formaliai atsiduoti poezijai. Neretai taip nutinka, nes kalbame apie gyvybę teikiančią būtybę, kuriai esame skolingi pasaulio gyventojams, didingus vartus, pro kuriuos žmonija pasiekia šias žemes, nedviprasmišką švelnumo ir meilės sinonimą.

Tai „motina“ – neišsemiama poetinė tema, begalinis įkvėpimo šaltinis nesuskaičiuojamoms eilėms. Nuo šiol gausus eilėraščių rinkinys motinai, parašytas urugvajiečio Mario Benedetti, čiliečio Gabrielos Mistral, amerikiečio Edgaro Allano Poe, peruiečių Césaro Vallejo ir Julio Heredia, kubiečio José Martí ir venesueliečio autorių. Angelas Marino Ramirezas.

Urugvajaus poeto Mario Benedetti „Motina dabar“.

Mario Benedetti

prieš dvylika metų

kai turėjau eiti

Palikau mamą prie jos lango

žiūrėdamas į alėją

dabar atgaunu

tik su cukranendrių skirtumu

praėjo dvylika metų

prieš jo langą kai kurie dalykai

paradai ir reidai

studentų išsiveržimai

minios

pasiutęs kumščiais

ir dujos nuo ašarų

provokacijos

šūvių toli

oficialios šventės

slaptos vėliavos

gyvas atsigavo

po dvylikos metų

mano mama vis dar prie lango

žiūrėdamas į alėją

O gal jis į ją nežiūri

tiesiog peržiūrėkite savo vidų

Nežinau, ar iš akies kraštelio, ar iš akių

net nemirktelėjęs

sepijos apsėdimų puslapiai

su jį pagaminusiu patėviu

ištiesinti nagus ir nagus

arba su prancūze močiute

kurie distiliavo burtus

arba su savo nedraugišku broliu

kurie niekada nenorėjo dirbti

tiek daug aplinkkelių įsivaizduoju

kai ji buvo parduotuvės vadovė

kai gamino vaikiškus drabužius

ir keletas spalvotų triušių

kad visi jį gyrė

mano sergantis brolis arba aš su šiltine

mano gerasis ir nugalėtas tėvas

už tris ar keturis melus

bet besišypsantis ir šviesus

kai šaltinis buvo gnocchi

ji patikrina savo vidų

aštuoniasdešimt septyneri pilkumo metai

toliau mąstyk išsiblaškęs

ir kažkoks švelnumo akcentas

nuslydo kaip siūlas

tu nelaikai savo adatos

tarsi norėtų ją suprasti

kai matau ją tokią pat kaip anksčiau

eikvodamas prospektą

bet kas dar šiuo metu

Aš galiu tai padaryti, kad ją linksminčiau

su tikromis ar sugalvotomis istorijomis

nupirk jam naują televizorių

arba paduokite jam lazdą.

Čilės poetės Gabrielos Mistral „Caricia“.

Gabriela Mistral

Gabriela Mistral

Mama, mama, tu mane pabučiuok

bet bučiuoju tave daugiau

ir mano bučinių spiečius

net neleis pažiūrėti...

Jei bitė įeina į leliją,

nejaučiate jo plazdėjimo.

kai slepi savo sūnų

Net negirdi jo kvėpavimo...

Stebiu tave, aš tave stebiu

nepavargdamas žiūrėti,

ir kokį mielą berniuką matau

tavo akyse pasirodo...

Tvenkinys viską kopijuoja

į ką žiūrite;

bet tu turi mergaites

tavo sūnus ir nieko daugiau.

akis, kurias man davei

Turiu juos išleisti

sekdamas tave per slėnius,

prie dangaus ir prie juros...

Peru poeto César Vallejo „LXV“.

Rašytojo Césaro Vallejo atvaizdas.

Cezaris Vallejo.

Mama, rytoj važiuosiu į Santjagą,

sušlapti savo palaiminimu ir ašaromis.

Aš prisitaikau prie savo nusivylimų ir rožinės spalvos

skauda mano klaidingas trajines.

Tavo nuostabos lankas lauks manęs,

jūsų troškimų tonuotos kolonos

kad gyvenimas baigiasi. Kiemas manęs lauks

apačioje esantis koridorius su jo tondos ir repulgos

vakarėliams. Mano kėdė lauks manęs, ayo

kad geras žandikaulis dinastijos gabalas

odinė, kad nereikėtų niurzgėti iki sėdmenų

proproproanūkės, nuo pavadėlio iki vyšnios.

Aš sijoju per savo tyriausią meilę.

Aš išmetu, ar negirdi zondo dūsavimo?

negirdi pataikant į taikinius?

Užfiksuoju tavo meilės formulę

visoms skylėms šiose grindyse.

O jei būtų išdėliotos neišsakytos skrajutės

visoms tolimiausioms juostoms,

visiems išskirtiniems susitikimams.

Taigi, miręs nemirtingas. Taigi.

Po dvigubais tavo kraujo skliautais, kur

tu turi eiti taip pirštais, kad net mano tėvas

eiti ten,

nusižemino iki mažiau nei pusės žmogaus,

kol buvai pirmas tavo mažasis.

Taigi, miręs nemirtingas.

Tarp tavo kaulų kolonados

kuri negali kristi ar verkti,

ir kurio pusėje net likimas negalėjo kištis

nė vieno jo piršto.

Taigi, miręs nemirtingas.

A) Taip.

„Mano motinai“, amerikiečių poetas Edgaras Allanas Poe

Nes aš tikiu, kad danguje, aukščiau,

vienas kitam šnabždančius angelus

Tarp savo meilės žodžių jie neranda

nė vienas nėra toks atsidavęs kaip „mama“,

nuo visada tu Aš daviau tokį vardą,

tu, kuri man esi daugiau nei mama

ir tu pripildai mano širdį, kur mirtis

išlaisvinate Virdžinijos sielą.

Mano mama, kuri labai greitai mirė

Tai buvo ne kas kita, kaip mama, o tu

tu esi mama, kurią mylėjau,

taigi tu brangesnis už tą,

kaip, be galo, mano žmona

mylėjo mano sielą labiau už save.

Venesuelos poeto Angelo Marino Ramírezo „Mano mama pateko į dangų“.

Angelas Marino Ramirezas

Angelas Marino Ramirezas

mano mama pateko į dangų

su tėvu ant nugaros,

gieda savo žvaigždės maldą

ir didžiuojasi savo stebuklingu žibintu.

Trys dalykai lėmė jo gyvenimą;

tikėjimo teiginys yra vienas,

sumaišykite kukurūzus su vandeniu; kita,

augink savo šeimą, kitą.

Mano mama pateko į dangų

Ji ėjo ne viena, pasiėmė su savimi maldą,

ji paliko apsupta daugybės paslapčių,

iš jo griežtų litanijų,

jo pasakojimų apie karštą Budare,

jo nerimastingo šventyklų šurmulio

ir jo neteisingas mirties supratimas.

Atmintis neišstumia gyvenimo,

bet jis užpildo spragą.

Mano mama pateko į dangų

nieko neklausęs,

su niekuo neatsisveikinant,

neuždarius spynos,

be jo energingos išraiškos,

be jo sunkios vaikystės stiklainio,

be vandens duobės tako.

Mano mama pateko į dangų

ir mano neviltis yra ją prisiminti.

Man liko savavališkas vaizdas

kad aš ją rašysiu.

Eilėraščio išvakarėse jis bus.

Iškilus sunkumams, ji bus ten.

Triumfo džiaugsme jis bus.

Iš esmės sprendimas bus toks.

Įsivaizduojamoje anūkų orbitoje jis bus ten.

Ir kai aš žiūriu į galingą dangaus žibintą,

ten bus.

Peru poeto Julio Heredia „Eilėraštis, kuris yra Elena“.

Julio Heredia

Julio Heredia

Tai buvo juoda mergina.

Po Adrianos išvykimo jis turėjo

visiems giminaičiams į miestą.

Tada augo kaip lelijos

del Campo

kaip jis paima knygą

pirmoji iš metaforų

Palaipsniui laikas, kuris ją atnešė

prie Barranco prieširdžių ir Magdalenos jūros.

Išvakarėse ji buvo gimtoji gatvėje

kurio ženklo nebeliko ir iki šiol suklaidins

jo akys žiūrėjo naktį La Perloje,

iš to Callao uosto.

Kai brendimas bus apsirengęs senamadiškas

o jų darbai ir dienos rodo savo ašaras.

Tačiau tie, kurie tai girdėjo, praneš

Nuvalykite šypseną nuo ašarų, jie taip pasakys

įkūnija palmių dinamiką

siūbavo jūra

Elena yra tokio komplimento priežastis.

Iš pradžių guminė lėlė ir pagalba

pilies fetišo ponia,

kad dėl tokių jis turėjo sutikti su rulete

kad ji nusprendė: iš San Migelio sodų

į Rakelės ir jos pagrobėjo namelius.

Sekite lūšnynų liniją, apvažiuokite miestą.

Dabar ji saugo išprotėjusios moters likimą.

Bėk nuo nerangumo, nuo mieguistumo, nuo pagrobėjo.

Ir vejasi traukinio paliktas vėžes

atvyko ten, kur geras senasis saulės žmogus

nendrių ir adobų, kurios pateko į tylą.

Ji, ugnis į kemperio braceros.

Išstudijuokite pirmąją ir paskutinę raides.

Jis dirbo ir mokėsi iki šiol

kuriame žvėris tampa labai žmogiškas.

Ji, Karibų jūros orai.

Ela, jie iš jos mūšio.

Liepos dieną, kai ją dengia saulė, ji gimsta

be pasigyrimo tų, kurie ateina ir išeina be gestų.

jo kilmė,

nežinomas ar koks nors skausmą malšinančių vaistų išradėjas.

Užtikrinu, kad tai ateina iš karių, kad turi

gemalas, su kuriuo įkuriama heraldika ir dinastija.

Jos speneliai yra protingai vienodu atstumu, todėl

kai maitina krūtimi, panaikina brolžudybės instinktą

Rómulo, kuris esu aš / Remo, kuris yra kitas.

Jis pagimdė keturis kartus su savo konkurso triumfu,

išgelbėta jos pačios dovanomis,

ir taip, su meile Benjaminui.

Ir taip, su meile Benjaminui,

Norite, kad jūsų šypsena išliktų.

Vakar prisiglaudė marsupijoje

yra (pastebėjau)

poetas, kuris dabar

Aš tau duodu.

„Mano sielos motina“, Kubos poeto José Martí

Sielos motina, brangi mama

jie yra jūsų vietiniai; aš noriu dainuoti

nes mano meilės siela išsipūtė,

Nors ir labai jaunas, niekada nepamirši

kad gyvenimas man turėjo duoti.

Metai bėga, valandos lekia

kad šalia tavęs norėčiau eiti,

už jūsų žavias glamones

ir atrodo taip viliojanti

kad daužosi mano stipri krūtinė.

Aš nuolat prašau Dievo

mano motinai nemirtingas gyvenimas;

nes labai malonu, ant kaktos

pajusti degančio bučinio prisilietimą

kad iš kitos burnos niekada nebūna tas pats.

Venesuelos poeto Juano Ortizo „Seno žmogaus našlaičių namai“.

Juanas Ortizas

Juanas Ortizas

Nesvarbu, kada atvyksta našlaičių namai:

būti kaip vaikas,

kaip suaugęs,

senų…

Atėjus,

vienas lieka be dagties pririšti jį prie žemės,

be užtvankų akyse,

žmogus sukuria jūrą, kuri mato tik save,

be horizonto ar kranto,

peilis, kuris nupjaunamas su savo kraštu.

Mano valties inkaras,

„Telaimina tave Dievas, mijo“, kuris nebelanko,

dalys, kuriose mano vardas gimsta kiekvieną netikėtą akimirką,

ir aš nublanksiu po grindimis be teisės į paliaubas,

be galimo aušinimo,

nes vaistas būtų tavo balsas,

ir kaip tu,

jo nėra.

Po šiuo miestu, kurį pastatei su savo alkiu ir nemiga,

su kortomis ant stalo,

geležinis skydas iš mėsos, odos ir kaulų,

yra berniukas, kuris tau skambina,

kad slypi nostalgijoje

atsisakęs suprasti, kaip jo mėgstamiausias vynmedis nebeduoda šešėlio.

Motina,

Turiu tau parašyti

pelenuose nėra meilės

nei ugnyje kad skuba

jis ištrynė kūną, kurį man atnešė.

Už vabalų verkia mažas berniukas žilais plaukais,

trokšta balso,

iškalbinga apkabinimo flora,

švelnumas, kuris guodžia ketvirtadienį gabalais

išsibarstę tą naktį, kurios nesitikima.

Šiandien ant šaligatvio

našlaičių namų valandą,

neįmanomos atsisveikinimo grupės

— kaip vakar rinkdamas arepas,

patiekiant paveldėtą troškinį,

o rytoj kituose dalykuose ir poryt ir poryt...

Vėl sulaukiu žiaurių atsisveikinimo žvėrių

didingų durų, stiprios ir mielos

kuris atvedė mano sielą į šį gyvenimą,

ir nesvarbu, kas atvyks su jūsų būtiniausiais daiktais,

neverti žodžių

žaizdoje nėra jūros druskos...

motina,

Turiu tau parašyti

motina…

motina…

motina…


Palikite komentarą

Jūsų elektroninio pašto adresas nebus skelbiamas. Privalomi laukai yra pažymėti *

*

*

  1. Atsakingas už duomenis: Miguel Ángel Gatón
  2. Duomenų paskirtis: kontroliuoti šlamštą, komentarų valdymą.
  3. Įteisinimas: jūsų sutikimas
  4. Duomenų perdavimas: Duomenys nebus perduoti trečiosioms šalims, išskyrus teisinius įsipareigojimus.
  5. Duomenų saugojimas: „Occentus Networks“ (ES) talpinama duomenų bazė
  6. Teisės: bet kuriuo metu galite apriboti, atkurti ir ištrinti savo informaciją.