Didžiosios Britanijos projektas surasti naują pasaulio vaikų klasiką

„BookTrust“

Pipi ilgaaulė yra kilusi iš Švedijos, Heidi gyveno ant Šveicarijos kalno šlaito, taigi tūkstančiai vaikų pasakojimų personažų atkeliavo iš skirtingų pasaulio vietų. Tai vaikų literatūros žvaigždės, daugelį metų vainikavusios knygynus. Tačiau Kur yra naujos tarptautinės vaikų istorijos, puošiančios kiekvieno vaiko galvūgalį?

Sprendžiant prieš nuomonę, kad pirmasis darbas visada prasideda anglų kalba, buvo nuspręsta pradėti kampaniją, kad daugiau visame pasaulyje rastų knygų būtų verčiamos į anglų kalbą.

Emma Langley, tarptautinė literatūros ekspertė iš Anglijos menų tarybos, pakomentavo šių kūrinių paieškos visame pasaulyje svarbą, kad jie būtų perkelti į kitas kalbas, kad laikui bėgant jie nebūtų prarasti ir kad jie būtų rasti kalba.žinoma.

„Šioje planetoje yra daugybė kitų rašytinių kalbų ir mes žinome, kad geriausios knygos ne visos gali prasidėti anglų kalba. Tiesiog Mes jų prarasime, jei jų nerasime "

Šis pradedamas projektas yra „BookTrust“ projektas kurią įkūrė ACE ir ketina sumokėti už 10 išskirtinių užsienio kūrinių vertimų, parodytų anglų leidėjams Bolonijos knygų mugėje Italijoje kitų metų pavasarį. Tokiu būdu tarp leidėjų ir agentų sukuriamas pasitikėjimas pristatyti savo geriausius su knygomis susijusius darbus 6–12 metų vaikų auditorijai. Šias knygas vertins ekspertų grupė, kuriai pirmininkaus kritikė Nicolette Jones. Joje yra Langley, Sarah Ardizzone ir Daniel Hahn.

"Norime į Angliją atvežti kuo geresnį meną, o tai reiškia geriausias verstinas knygas vaikams. Tai verčia jus atverti savo akiratį, bet apie tai negalvojau, kai buvau vaikas, man patiko skaityti apie Asterix ar Jules Verne nuotykius. Kyla klausimas, kur šiandien rasime Asterį? Mes daug kas mąstome apie šią problemą, todėl puiku, kad jai rasti atsitinka kažkas praktiško “.

Tai buvo įrodyta Kai tinkamos knygos yra prieinamos visuomenei, jaunų auditorijų skaičius didėja.

„Svarbiausia yra gauti išversto teksto pavyzdžius, kuriuos paskui skaito ir rekomenduoja kai kurie patikimi kritikai. Tačiau nėra lengva rasti Didžiosios Britanijos leidėjų, kurie galėtų gerai skaityti kitomis kalbomis dėl pasaulinio anglų kalbos dominavimo. Kitose šalyse leidėjai knygas skaito labiau angliškai “

Langley, sėkmės raktas yra darbo santykių su vertėjais puoselėjimas atsakingas už šias knygas.

„Jis yra specialistas ir labai svarbi šio tipo leidinių dalis ir turės lemiamą vaidmenį„ Booktrust “projekte. Žaidžiame labai ilgą žaidimą, tačiau tai yra pirmas žingsnis. Jei pavyks redaktorius perskaityti šiuos pavyzdžius, tai bus didelis žingsnis į priekį. Vien tai, kad mėginiai bus ant jų stalo, bus lengviau, nes jie šiuo metu yra labai užsiėmę ir turi daug ką perskaityti. "

Nors britai tėvai paprastai džiaugiasi galėdami gauti užsienio klasikos jaunų suaugusiųjų literatūrą, jie gali nežinoti apie jų egzistavimą kitos puikios vaikiškos knygos, kurios yra kitomis kalbomis ir prie kurių negali prisijungti.  Tai yra problema, susijusi su tuo, kad leidėjai paprastai negali keliauti ieškodami šių kūrinių.

Tačiau ne visos šio užsienio knygų vertimo projekto knygos turi tapti būsima klasika, tačiau savo vietą turi ir linksmas skaitymas. Yra labai daug knygų, kurios nėra anglų kalba - labiausiai tarptautine kalba, ir kurias, be jokios abejonės, mes visi išleidžiame.


Palikite komentarą

Jūsų elektroninio pašto adresas nebus skelbiamas. Privalomi laukai yra pažymėti *

*

*

  1. Atsakingas už duomenis: Miguel Ángel Gatón
  2. Duomenų paskirtis: kontroliuoti šlamštą, komentarų valdymą.
  3. Įteisinimas: jūsų sutikimas
  4. Duomenų perdavimas: Duomenys nebus perduoti trečiosioms šalims, išskyrus teisinius įsipareigojimus.
  5. Duomenų saugojimas: „Occentus Networks“ (ES) talpinama duomenų bazė
  6. Teisės: bet kuriuo metu galite apriboti, atkurti ir ištrinti savo informaciją.

  1.   VICENTE sakė

    ČIA MARIANO KNYGA ARBA VIENAS RAŠYTAS PABALETĖIS