La polémica de Los Versos Satánicos de Salman Rushdie

Los versos satánicos.

Los versos satánicos.

Los Versos Satánicos es una novela épica de realismo mágico escrita por el autor indio nacionalizado británico, Salman Rushdie. Tras su publicación en 1988, se convirtió en uno de los libros más controversiales de la historia reciente debido a su extravagante uso del islam. En realidad, el autor intentó hacer una interposición del Corán expuesta en la biografía del profeta Mahoma elaborada por Hunayn Ibn Isḥāq (809 – 873).

Sobre el autor, Salman Rushdie

Ahmed Salman Rushdie nació en el seno de una familia cachemira acomodada de Bombay, India, el 19 de junio de 1947. Luego de cumplir 13 años fue enviado a Reino Unido para estudiar en el prestigioso internado Rugby School. En 1968 obtuvo una maestría (especializada en temas islámicos) en historia en el King’s College de la Universidad de Cambridge.

Antes de dedicarse de lleno a la escritura, Rushdie trabajó en publicidad. Su primera novela, Grimus (1975), marcó el inicio de una carrera tan brillante como polémica. Su segunda novela, Hijos de la medianoche (1980) lo catapultó al éxito literario y le valió destacados galardones. Hasta la fecha, Rushdie ha publicado once novelas, dos libros infantiles, un cuento y cuatro textos de no ficción.

Origen de Los Versos Satánicos

Miguel Vila Dios (2016) explica en Los Versos Satánicos y la historia de las tres diosas que menciona el Qurʾān, el origen del título. “El término fue acuñado por William Muir a mediados del siglo XIX para designar dos versículos supuestamente incluidos por Muhammad en el sūra 53 o de El despliegue… Pero, posteriormente reemplazados por el Profeta ante la reprimenda de Gabriel, el Ángel de la Revelación”.

Este incidente es conocido en la Tradición Islámica como qiṣṣat al-garānīq, cuya traducción más aceptada es “el relato de las grullas”. Vila lo redefine como “el relato de las sirenas”, debido que las aves tienen cabeza de mujer. La mayoría de los historiadores señala a Ibn Hišām (murió el año 799) y Al-Tabarī (839 – 923) como fuentes principales de Ibn Isḥāq en su relato dentro de la biografía del Profeta Mahoma.

El argumento de los detractores del incidente

La biografía del Profeta Mahoma elaborada por Ibn Isḥāq solo se transmitió oralmente, pues ningún manuscrito fue conservado. Por ende, la condición oral de su paso de una generación a la siguiente incrementa la dificultad para los investigadores de rastrear la precisión del relato. ¿Cuánto se ha modificado de la narración original? Es casi imposible de determinar.

El incidente fue rechazado por casi todos los eruditos musulmanes entre el siglo IV y XIII; una posición mantenida hasta la actualidad. El argumento más frecuente en los detractores es el principio ortodoxo musulmán de infalibilidad de los retratos bíblicos en la transmisión de la Revelación Divina. Por consiguiente, el incidente había desaparecido casi por completo hasta que Rushdie reavivó la disyuntiva con su novela.

La polémica de Los Versos Satánicos

Patricia Bauer, Carola Campbell y Gabrielle Mander, describen en su artículo (Britannica, 2015) la secuencia de incidentes desatados tras la publicación de la novela. Porque la narración satírica expuesta por Rushdie enfureció a millones de musulmanes en todo el mundo, quienes tildaron la obra como blasfema. A tal punto, que el Ayatola Ruhollah Khomeini de Irán instó a sus seguidores a matar al autor y a sus colaboradores editoriales.

Ataques terroristas y ruptura de relaciones diplomáticas

Manifestaciones violentas se produjeron en países como Pakistán. Se quemaron copias de la novela en muchos países islámicos —igualmente en Reino Unido— y la obra fue prohibida en numerosos países. Incluso, se produjeron atentados terroristas en contra de librerías, editores y traductores en países como Japón, Inglaterra, Estados Unidos, Italia, Turquía y Noruega.

En consecuencia, los embajadores de la Comunidad Económica Europea retiraron a sus embajadores de Irán (y viceversa). La tensión solo se rebajó en 1998 después de que Irán suspendió la fatwa en medio de un proceso de normalización de relaciones diplomáticas con Reino Unido. Pese a esto, hasta la actualidad Rushdie ha evitado viajar a países en donde su libro fue vetado y su situación personal nunca se ha normalizado completamente.

Salman Rushdie.

Salman Rushdie.

La posición de Salman Rushdie en medio de la tormenta

En una entrevista concedida al New York Times (publicada el 28 de diciembre de 1990), el escritor indio declaró:

“Durante los últimos dos años he estado tratando de explicar que el cometido de Los Versos Satánicos nunca fue insultar. La historia de Gabriel es un paralelismo de cómo un hombre puede destruirse por la pérdida de fe”.

Rushdie agrega,

“…los sueños en los cuales los tan vociferados <<insultos>> tienen lugar, son retratos de su desintegración. Son referidos explícitamente dentro de la novela como castigos y retribuciones. Y que las figuras de los sueños que atormentan al protagonista con sus ataques a las religiones son representativas de su proceso de iniciación. No son representaciones del punto de vista del autor”.

La discusión generada por Los Versos Satánicos, ¿es justificada?

Es muy difícil encontrarse con afirmaciones completamente objetivas en investigaciones con trasfondo religioso. En su artículo What upsets Muslims about The Satanic Verses, Waqas Khwaja (2004) describe la ambigüedad y la complejidad del tema. Según Khwaja, “…es importante preguntarse por qué la mayoría de los musulmanes son incapaces de ver Los Versos Satánicos únicamente como un trabajo de ciencia-ficción”.

Probablemente, para los musulmanes es imposible divisar la línea entre la narrativa satírica de Rushdie y el abuso. En cualquier caso, surgen preguntas cuyas repuestas varían de acuerdo a la formación educativa y/o espiritual del lector. ¿A quién va dirigido el libro? ¿Es una diferencia cultural la causante de una percepción cómica y satírica en un grupo de lectores, mientras para los demás es ridícula y herética?

Respuestas divergentes en una sociedad multicultural

El artículo Reading mixed reception: the case of The Satanic Verses de Alan Durant y Laura Izarra (2001) señala puntos clave del caso. Los académicos argumentan: “…los conflictos sociales sobre el significado que surgen como resultados de respuestas divergentes hechas por grupos culturales diferentes en una sociedad multicultural. O por diversas prácticas de lectura en un contexto de medios de comunicación cada vez más globalizados”.

Las estrategias de marketing del libro también podrían haber contribuido a avivar la disputa en torno a Los Versos Satánicos. Pues las casas editoriales se empeñan en posicionar sus productos internacionalmente como parte de una circulación global de bienes culturales. Sin embargo, la ciencia ficción siempre tendrá distintas connotaciones para los lectores de acuerdo con sus circunstancias sociales, así como los subsecuentes entornos y valores.

Resumen y análisis de Los Versos Satánicos

La trama compleja y estratificada se enfoca en dos protagonistas indios musulmanes viviendo en Londres, Gibreel Farishta y Saladin Chamcha. Gibrieel es un actor cinematográfico exitoso que ha sufrido un ataque reciente de una enfermedad mental y está enamorado de Alleluia Cone, una escaladora inglesa. Saladin es un actor de radio conocido como “el hombre de las mil voces”, con una relación problemática con su padre.

Farishta y Chamcha se conocen durante un vuelo Bombay–Londres. Pero el avión es derribado por un ataque perpetrado por terroristas Sikh. Luego, se descubre que los terroristas detonaron accidentalmente la bomba que precipitó al avión. Al principio del libro, Gibreel y Saladin aparecen como los únicos supervivientes del siniestro aéreo en medio del Canal de La Mancha.

Dos caminos distintos

Gibreel y Saladin alcanzan costas inglesas. Luego, se separan cuando el segundo es puesto bajo custodia (aun cuando afirma ser ciudadano inglés y sobreviviente del vuelo), acusado de ser inmigrante ilegal. Al pobre Chamcha le crecieron unas protuberancias grotescas en la frente y es objeto de improperios por parte de los oficiales. Es percibido como una aparición del mal y tratado como una escoria.

En cambio, a Gibreel —envuelto en un aura angelical— ni siquiera lo han interrogado. Saladin no olvida que Gibreel no intercedió por él, luego, aprovecha para escapar mientras estaba hospitalizado. Lamentablemente, la mala fortuna parece perseguirlo, pues es despedido de su trabajo. Todo parece ir terriblemente mal hasta que la intervención de Gibreel le restituye por completo su forma humana.

Los sueños de Gibreel

Mientras Gibreel descendía, es transformado en el ángel Gabriel y tiene una serie de sueños. El primero es una historia revisionista sobre la fundación del islam; son los detalles de este segmento los más inaceptables para muchos musulmanes. Uno de los pasajes más histriónicos de las visiones cuenta la peregrinación de un grupo de fieles musulmanes desde la India hacia La Meca.

Supuestamente, Gabriel debía partir las aguas para que los devotos de Alá continuaran su camino, en cambio, todos murieron ahogados. En otro sueño, el personaje llamado Mahound —basado en Mahoma— intenta fundar una religión monoteísta en medio de un pueblo politeísta, Jahilia.

La leyenda apócrifa de Mahound

Mahound tiene una visión en la cual se le permite la adoración hacia tres diosas. Pero, después de confirmar (tras una disputa con el Arcángel Gabriel) que esa revelación fue enviada por el diablo, él se retracta. Un cuarto de siglo después, uno de los discípulos deja de creer en la religión de Mahound.

Frase de Salman Rushdie.

Frase de Salman Rushdie.

Aunque, a esas alturas, el pueblo de Jahilia (en realidad, es una analogía de La Meca) se encuentra completamente converso. Adicionalmente, las prostitutas de un burdel toman los nombres de las esposas de Mahound antes de ser clausurado. Más adelante, cuando Mahound enferma y muere su visión final es siendo una de las tres diosas. Obviamente, se trata de otra sección muy ofensiva para los musulmanes.

Rencillas y reconciliaciones

Eventualmente, Gibreel se reúne con Alleluia. Sin embargo, un ángel le ordena dejar a su amada y predicar la palabra de Dios en Londres. Entonces, cuando Farishta se dispone a comenzar su labor, es atropellado por el carro de un productor cinematográfico indio, quien desea contratarlo para un papel estelar como arcángel. Más adelante, Gibreel y Saladin se reencuentran en una fiesta y comienzan a complotar entre sí.

Las rencillas quedan resueltas de forma definitiva cuando, teniendo la oportunidad de dejarlo morir, Gibreel decide rescatar a Saladin de un edificio en llamas. Antes, Saladin también había desestimado varias chances de asesinar a Farishta. Luego de los altercados, Chamcha retorna a Bombay para reconciliarse con su agonizante padre.

¿Karma?

El padre de Saladin le deja en herencia una enorme suma de dinero. Entonces, Chamcha decide buscar a su antigua novia para reconciliarse con ella. De esta manera, él cambia su ciclo rencoroso por un círculo de perdón y amor. En paralelo, Gibreel y Alleluia también viajan a Bombay. Allí, en medio de un ataque de celos, él la asesina y, finalmente, se suicida.


Deja tu comentario

Tu dirección de correo electrónico no será publicada. Los campos obligatorios están marcados con *

*

*

  1. Responsable de los datos: Miguel Ángel Gatón
  2. Finalidad de los datos: Controlar el SPAM, gestión de comentarios.
  3. Legitimación: Tu consentimiento
  4. Comunicación de los datos: No se comunicarán los datos a terceros salvo por obligación legal.
  5. Almacenamiento de los datos: Base de datos alojada en Occentus Networks (UE)
  6. Derechos: En cualquier momento puedes limitar, recuperar y borrar tu información.