Gustavo Adolfo Bécquer: helbest

Gustavo Adolfo Bécquer (1836-1870) nivîskarekî spanî yê navdar bû di celebên wekî helbest û vegotinê de. Piraniya berhemên wî yên edebî di çarçoveya sembolîzm û romantîzmê de ne. Navûdengê piştî mirina Bécquer hin sernavên wî kir ku di zimanê spanî de herî zêde têne xwendin.

Nimûneyên hilgirên vê populerbûna yekane dikarin sernav bin: Rhymes and Legends -berbijareke hevbeş a helbest û kurteçîrokan- û Nameyên edebî ji jinekê re (1860-1861). Berhema helbestî ya Bécquer têk çû di dema ku ew hatin weşandin de tiştek pir berbiçav: kevneşopiyek ji materyalên prozaîk ên derbasbûna samîmî. Bi heman awayî, nivîskar di kilamên xwe de ku adetên metnên pompoz nîşan dida veqetand.

Sînopsîs ya Rêziman, berhevoka helbestên Gustavo Adolfo Bécquer

Çapa yekem a Rêziman Piştî mirina nivîskar di 1871 de hate eşkere kirin. Sernav wek şahesera helbesta sedsala XNUMXan tê dîtin. — her çend nivîskarên ku bi vê têgihê razî nebûne jî hebûn, wek Nuñez de Arc —. Çend çapên wê hene Rêziman, di nav de yeka ku tenê 76 helbestên wê hene.

Gelek caran, metrîk û şêwaza helbestan ji bo dema xwe nûjen in. Bi heman awayî, ayet bi gelemperî ji tiştê ku di wê demê de ji hêla akademiyê ve hatî ferman kirin dûr in, ku wan berhevokên azad dike. Berhema helbestî ya ku behsa vê antolojiyê dike - wekî din tê gotin Legends- ji nivîsê derdikeve Pirtûka Çivîkan.

Gustavo Adolfo Bécquer: helbestên ji Rêziman

qafiye IV

Nebêjin xezîneya wî qediyaye,

mesele winda ne, lîre bêdeng bû:

Dibe ku helbestvan tune bin; lê herdem

dê helbest hebe

Dema ku pêlên ronahiyê bi maç dikin

throb lit;

dema ku roj ewrên çiryayî

ji agir û çavê zêr;

heta ku hewa di hembêza te de hilgire

parfum û harmonies;

heta ku li dinyayê bihar hebe,

dê helbest hebe!

Heya ku ilmê keşfê negihêje

çavkaniyên jiyanê,

Û di deryayê de an jî li ezmanan çolek heye

ku li hember hesabkirinê radiweste;

dema ku mirovahî her gav pêş dikeve,

nizanim tu li ku dimeşî;

heta ku ji mirov re sirek hebe,

dê helbest hebe!

Heya ku em hest dikin ku giyan bextewar e

bê lêv dikenin;

dema digirî bêyî ku girî bê

to cloud the pupil;

dema şerê dil û serî berdewam dike;

Heta ku hêvî û bîranîn hebin,

dê helbest hebe!

Heya ku çavên ku xuya dikin hene

çavên ku li wan dinêrin;

dema lêv bersivê dide nalîn

ji lêva ku nalîn re;

heta ku ew dikarin di ramûsanekê de hîs bikin

du giyanên tevlihev;

heta ku jinek bedew hebe,

Wê helbest hebe!

qafiye VI

Gustavo Adolfo Becquer Mîna bayê ku xwîn jê diçike

li qada tarî ya şer,

bi parfum û ahengan barkirî

di bêdengiya şeva nezelal de;

sembola êş û nermiyê,

Ji bardê Îngilîzî di drama xedar de,

Ofelia şîrîn, sedema winda

berhevkirina kulîlkan û stranan derbas dibe.

Rhyme XLVI

Bêhna te bêhna kulîlkan e

dengê te ya swanan aheng e;

Awira te spehîtiya rojê ye,

û rengê gulê rengê te ye.

Hûn jiyan û hêviyek nû didin

ji dilekî ji bo evînê mirî ye:

tu ji jiyana min li çolê mezin dibî

wek ku kulîlk di zozanekê de şîn dibe.

qafiye xxiv

Du zimanên sor ên agir ku

heman qulikê ve girêdayî ye

nêzîkbûn, û dema maçkirin

ew yek agirek çêdikin.

Du notên ku ji lute

di heman demê de dest pê dike,

û li fezayê ew dicivin

û hembêzkirina aheng.

Du pêlên ku tên cem hev

li peravê bimirin

û ku dema şikestinê ew têne tac kirin

bi kulmek zîv.

Du çîpên buharê ku

ji golê radibin û li

li bihuştê hev bibînin

Ewrekî spî çêdikin.

Du ramanên ku bi hev re çêdibin,

du maçên ku di heman demê de diteqin,

du dengên ku tevlihev dibin,

ew du giyanên me ne.

Rhyme LXXXIII

Jinekê canê min jehr kiriye

jineke din bedena min jehrî kiriye;

Her du jî nehatin li min geriyane

Ez ji herduyan jî gilî nakim.

Wekî dinya dor e

dinya diqelişe

Ger sibe bizivire,

ev jehr

jehr li dû xwe,

çima min sûcdar dikin?

Ma ez dikarim ji te zêdetir bidim

wan dane min?

qafiye XXXVI

Ger ji gazincên me di pirtûkekê de

dîrok hat nivîsandin

û çiqasî di canê me de were jêbirin

di pelên xwe de jêbirin;

Ez hîn jî pir ji te hez dikim

li ser sînga min maye

şopên evîna te ewqas kûr, ku

tenê ger te yek jê bikira,

Min ew hemî jêbirin!

Qafiye LXXVII

Jiyan xewnek e

lê xewnek tayê ku xalek berdewam dike;

Dema ku ew hişyar dibe,

Tê dîtin ku her tişt pûç û dûman e...

Xwezî ew pir xewnek bûya

dirêj û pir kûr

xewnek ku dê heta mirinê bimîne!...

Ez ê xeyala evîna xwe û ya te bikim.

V qafiye

ruhê bênav,

cewhera nenas,

Ez bi jiyanê dijîm

bê formên ramanê.

Ez di valahiyê de avjeniyê dikim

ji rojê ez di êgir de dilerizim

Ez di bin siyê de difirim

û ez bi mijê re diherim.

Ez kenarê zêrîn im

ji stêrka dûr,

Ez ji heyva bilind im

ronahiya germ û aram.

Ez ewrê şewitî me

ku pêlên rojavabûnê;

Ez ji stêrka gerok im

şiyarbûna ronahî

Ez berf im li ser lûtkeyan,

Ez agir di nav qûmê de me

pêla şîn di deryayan de

û kef li peravên.

Ez notek li ser lûtê me,

bîhnxweş di binefşê de,

agirê di nav goran de diherike

û di kavilan de îvy.

Ez di lehiyê de gurr dikim,

û di çirûskê de bilbilan

û di birûskê de kor

û ez di bahozê de diqîrim.

Ez di alcoreyan de dikenim

di nav giyayê bilind de pistî,

axîn di pêla pak de

û ez di pelê ziwa de digirîm.

Ez bi atoman diqelişe

ji dûmana ku radibe

û hêdî hêdî ber bi ezmên ve bilind dibe

di spiralek mezin de

Ez di nav têlên zêrîn de

ku kêzikan daleqandî

Ez di nav daran de tevdigerim

di xewna germ de.

Ez li pey nimfan direvim

ji di çemê hênik de

ji çemê krîstal

tazî dilîzin

Ez li daristana koral, ew

xalîçe mirwarên spî,

Ez di deryayê de digerim

nayadên sivik.

Ez, di şikeftan de,

cihê ku roj qet naçe,

tevlîhevkirina bi nomos

Ez dewlemendiya wî dibînim.

Ez bi sedsalan digerim

şopên ku berê hatine jêbirin,

û ez ji wan împaratoriyan dizanim

ku navê wê jî nemaye.

Ez di vertigoya bilez de berdewam dikim

cîhanên ku dizivirin,

û şagirtê min dihewîne

tevahiya afirandinê.

Ez wan herêman nas dikim

cihê ku xeber nagihîje,

û ku astro rapor dike

jiyan û nefes li bendê ne.

Ez di ser çolê re me

pira ku derbas dibe;

Ez pîvana nenas im

ku ezman bi erdê re dibe yek.

Ez yê nedîtbar im

zengila ku digire

cîhana formê

ji cîhana ramanan re.

Bi kurtasî ez ruh im,

cewherê nenas,

bêhna razdar

ku helbestvan keştiyeke wê ye.


Naveroka gotarê bi prensîbên me ve girêdayî ye etîka edîtoriyê. Ji bo raporkirina çewtiyek bitikîne vir.

Beşa yekem be ku şîrove bike

Commentîroveya xwe bihêlin

Navnîşana e-peyamê ne, dê bê weşandin. qadên pêwist in bi nîşankirin *

*

*

  1. Berpirsê daneyê: Miguel Ángel Gatón
  2. Armanca daneyê: SPAM-ê kontrol bikin, rêveberiya şîroveyê.
  3. Qanûnîbûn: Destûra we
  4. Ragihandina daneyê: Daneyî dê ji aliyên sêyemîn re neyê ragihandin ji bilî peywira qanûnî.
  5. Tomarkirina daneyê: Databaza ku ji hêla Occentus Networks (EU) ve hatî mazûvan kirin
  6. Maf: Di her demê de hûn dikarin agahdariya xwe bi sînor bikin, vegerînin û jê bibin.