Luis de Góngora. Salvegera mirina wî. 6 sonet hilbijartî

Luis de Góngora. Portreya Velázquez.

Luis de Gongora e, bêyî ku çêjên taybetî yên di helbestê de ji her yekê hebin, helbestvan herî serdest û bibandor a Serdema Zêrîn Spanishspanyolî, ku li wir berhevdanek weha ya helbestvanên xwemal û bibandor hebû. Ro a salvegera mirina nû ya vî mirovê nemir Cordoba di xebata xwe de heya hetayê zimanê tevlihev, tijî hîperbol, sembolîzm û kultî, perîphrasis û avahiyên hema hema ne gengaz e. Ku were bîra we, ev a hilbijartinê ji hin ji wan sonet.

Luis de Góngora û ez

Divê hûn wê bipejirînin. Kî ku Góngora bixwîne û jê fam bike (an jî difikire ku ew dixwîne) cara yekem kesek xwedan mafdar e. Ne jî di ya min a herî nazik zarokbûn xwendekarê dibistanê, gava ku hûn yekem car fabêla xwendin (an hewl didin ku bixwînin) Polyphemus û Galatea, ne niha li xala ji nîv sedsal Min karibû ku Don Luisê qenc bişopînim. Ev e jî ku derê balkêş e ,. bedewiyêli me dixe û ew gûherrîn a ziman ku hindik dizanibû çawa mîna vî helbestvanê Cordovan ê gerdûnî tevbigerin.

, Di dawiyê de, rast e ku hûn bi wî re dimînin duel û tirşika diyalektîkî bêyî wekheviya ku we bi cinawirekî din ê kalibîra wî re hebû, her çend wekî Don ew bêtir axaftvan bû Francis Quevedo. Lê di heman demê de bi rastî ku Don Miguel de Cervantes pesnê wî da bêdawîtiyê. Bi çavên ku temen dide û hêj bêtir xwendin, niha li Góngora binihêrin Ew dimîne a dijwariyê, lê ya wî ferazîbûn bi bêjeyan re.

6 sonet

Dema ku bi porê xwe re pêşbaziyê dikin

Gava ku hûn bi porê xwe re pêşbaziyê dikin,
zêrên şewitandî di rojê de badîhewa dibiriqe;
dema ku bi nefret li nîvê deştê bû
li eniya xweya spî binihêrin lilio bedew;
dema ku her lêv, ku wê bigire,
ji qerenfîla destpêkê bêtir çav li pey ne;
û dema ku bi bêrûmetiya şehîn serfiraz dibe
ji krîstala biriqok stûyê te yê nerm;
kêfa stû, por, lêv û eniya xwe dike,
berî çi di serdema te ya zêrîn de bû
zêr, lîlîum, qerenfîl, krîstala biriqok,
ne tenê di zîv an tîrêjê de qutkirî
ew zivirî, lê hûn û ew bi hev re
li erdê, di dûmanê de, di axê de, di bin siya de, di tine de.

To Cordoba

Ey dîwarê berz, ey bircên tajî
Oferef, rûmet, galegal!
Ya çemê mezin, padîşahê mezin ê Andalusia,
Ji qûmên hêja, ji ber ku ne zêrîn in!
Ey deşta berdar, ey çiyayên rabûyî,
Ku ezman îmtiyaz dike û rojê zêr dike!
Ax her gav rûmet welatê min,
Çiqas per û per şûr! Ger di nav wan wêran û talanan de be
Ku Genil û Dauro serşokan dewlemend dike
Bîra te ne xwarina min bû,

Qet nebe çavên min ên tunebûyî
Dîwarê xwe, bircên xwe û çemê xwe bibînin,
Deşt û çiyayên te, ey ​​welat, ey kulîlka Spanyayê!

To hesûdî

Ey mijê dewleta herî aram,
Hêrsa dojehê, marê xerab-çêbûyî!
Ey viperê jehrî yê veşartî
Ji mêrgê kesk bigire heya singa bîhnxweş!

Ya di nav nektara evîna mirinê ya jehrê de,
Ku di piyalek krîstalî de hûn jiyanê digirin!
Ey şûrê porê min,
Ji hezkirina şikestina hişk a dijwar!

Ya xîretê, ya xatirê sêdarê herheyî!
Vegerin cihê xemgîn ê ku hûn lê bûn,
An jî berbi keyaniyê (heke hûn li wir bicîh bibin) ji tirsê;

Lê hûn ê li wir li hev nekin, ji ber ku pir zêde bûye
Ku hûn xwe dixwin û hûn neqedin,
Divê hûn ji dojehê bixwe jî mezintir bin.

To Quevedo

Anacreon-a Spanishspanî, kes tune ku we bide sekinandin,
Bi rêzdarîyek mezin nebêjin,
Ku ji ber ku lingên we elegî ne,
Ku nermiya we ji syrupê çêkirî ye.

Ma hûn ê Lope-ya Terentian-ê teqlîd nekin,
Ji Bellerophon her roj
Li ser clogên helbesta komîk
Ew çirûskan li xwe dike, û galopek dide wî?

Bi lênihêrîna taybetî hesretên we
Ew dibêjin ku ew dixwazin wergerînin Grekî
Çavên we lê mêze nekirine.

Demekê deyndarê çavê minê kor,
Ji ber ku ji bo ronahiyê min hin ayetên tembel derxist,
Hûn ê paşê her gregüesco fam bikin.

Jixwe destên zelal û zelal maç dikin

Jixwe destên zelal û zelal maç dikin,
jixwe min girêdan stûyê spî û nerm,
jixwe ew por li ser wî belav dibe
wî çi hez ji zêrê kanên xwe kişand,

jixwe dikevin nav wan marleyên rind
gotinên şêrîn hezar bê merîfet,
jixwe her lêva bedew digire
gulên binefşî bêyî ku ji stiriyan bitirse,

Ez bûm, ey roj çavnebarî,
gava ronahiya te, çavên min diêşîne,
rûmeta min kuşt û bextê min qediya.

Heke ezman êdî ji hêzdar nebe,
ji ber ku ew hêrsa we zêdetir nadin,
Damn, mîna kurê te, mirinê bide te.

Nivîsar ji bo gora Dominico Greco

Ew şeklê xweş e, ey ​​hecî,
tîrêja hişk a porfîryê,
firçe cîhana nermtir înkar dike,
kî ruh da dar, jiyan da keten.

Navê wî, hêj bêtir hilm dino
ku di çewlên Fame-yê de,
zevî ji wê mermera gorê diyar dike:
heyfa wî bistînin û riya xwe bidomînin.

Yewnanî derewan dike. Mîrata Xwezayê
Fen; û Huner, xwendin; Risris, reng;
Phoebus, ronahî -ne ku ne siya be, Morpheus-.

Ewqas urîn, digel dijwariya xwe,
hêstir vedixwin, û çend xwêdan bêhn dike
Barkê cenazeyê darê Sabeo.


Naveroka gotarê bi prensîbên me ve girêdayî ye etîka edîtoriyê. Ji bo raporkirina çewtiyek bitikîne vir.

Beşa yekem be ku şîrove bike

Commentîroveya xwe bihêlin

Navnîşana e-peyamê ne, dê bê weşandin.

*

*

  1. Berpirsê daneyê: Miguel Ángel Gatón
  2. Armanca daneyê: SPAM-ê kontrol bikin, rêveberiya şîroveyê.
  3. Qanûnîbûn: Destûra we
  4. Ragihandina daneyê: Daneyî dê ji aliyên sêyemîn re neyê ragihandin ji bilî peywira qanûnî.
  5. Tomarkirina daneyê: Databaza ku ji hêla Occentus Networks (EU) ve hatî mazûvan kirin
  6. Maf: Di her demê de hûn dikarin agahdariya xwe bi sînor bikin, vegerînin û jê bibin.