Todayro 180emîn salvegera jidayikbûna Gustavo Adolfo Bécquer e

Todayro 180emîn salvegera jidayikbûna Gustavo Adolfo Bécquer e

Di rojên mîna îro de ye ku ez bi taybetî kêfxweş im ku dikarim li ser edebiyatê binivîsim. Sedem, li vir: marksro 180-emîn salvegera jidayikbûna Gustavo Adolfo Bécquer e, yek ji du nivîskarên romantîk ku li Spanyayê romantîzma "vejîn" kir. Nivîskarê din, çawa nav lê nayê kirin: Rosalía de Castro. Bi hev re wan Romantîzm, ku li dor 1850 dest bi hilweşînê kiribû, ji nû ve zindî kirin. Ji bo vê yekê, van her du nivîskaran wekî post-Romantîk têne senifandin.

Lê ka em bi Béququer re mijûl bibin, em ê kurtasî kurt bikin ka wateya kes û xebata wî ji bo wêjeyê çi ye:

  1. Wî gelek berhem nivîsand, lê di ser her tiştî re ew bi xwe tê nas kirin "Rhymes" y "Legends", ya paşîn bi proza ​​nivîsandî.
  2. Mîna romantîkek baş ji çend jinan hez dikir: Julia Espín, Elisa Guillén û Casta Navarro. Bi yê paşîn re di 1861 de zewicî û piştî salan ji hev çû.
  3. Ew ji 34 salan piçûktir mir, Mixabin. Me nikaribû demek dirêj edebiyata wî xweş bikira lê digel vê yekê jî ew di nav nivîskarên din de bû nivîskarek pir naskirî.
  4. Wusa be jî, helbesta wî piştî mirinê hate weşandin, bi taybetî di 1871 de, ji ber ku helbestên wî yên yekem di agir de winda bûn, ji bo ku Bécquer neçar ma ku wan ji nû ve binivîse, û yên nû jî, yên ku wî digot "Pirtûka Sparrows". Piştî mirina nivîskar, heval û hogirên wî van nivîsan ji nû ve saz kirin û bi navê ku îro tê zanîn weşandin: "Rhymes".

«Rimas» a Bécquer

Rêzikên wî helbestên kurt in, di awazê de populer in û di beytên xwe de gelek muzîkal in. Di wan de, 4 blokên bi tevahî cihêrengî dikarin bêkêmasî werin dîtin:

  • Rhymes I to VIII: Ew bi xwe ji helbestê, ji çalakiya nivîsandina helbestvan re dibêjin. Di wan de zehmetiya ku helbestvan di peydakirina peyvên rast ên ku tiştê ku ew dixwaze bêje vedibêje heye, di gelek caran de tê xuyang kirin.
  • Rhymes IX to XXIX: Ew qala evîna bi hêvî û dilşad dikin, evîna ku yekem car tê hîs kirin û dilşewat e.
  • Rhymes XXX to LI: Vana, berevajî, qala dilşikestina hezkirinê, û ya ku ev tê de ye dike.
  • Rhymes LII to LXXVI: Mijarên wî yên pir caran tenêtî, êş, xemgînî û bêhêvîtî ne.

Gustavo Adolfo Becquer

Di van risteyan de, Bécquer bi jinek zirav, çav şîn re diaxive («Pagirtê weyê şîn ...»), bi porên binefşî û rengê adil. Ew dibêje ku ew evînek dilşkestî û ne gengaz e, lê carinan jin xuya dike ku helbest bixwe ye, ya ku negihîştiye wê, ew helbesta bêkêmasî ya ku li dijî nivîskar disekine ...

Helbesta Bécquer ji ya helbesta romantîk a ku berê hatibû nivîsandin pir cuda ye. Bêcquer, di bin a haloya samîmî û razdar, ji ristên hevgirtî yên tîpên ayetên romantîk direve, û pêkhatinên xwe diafirîne: kurttir û kurttir, rasterasttir, xwezayîtir, ne ew qas zor û xemilandî, ...

Wî bixwe ev helbesta xwe got:

«Xwezayî, kurt, hişk, ku ji canê mîna çirûskek kehrebayî, ku bi gotinekê hestê birîndar dike û direve; û ji hunerê tazî ye, 'ew hezar ramanên ku di okyanûsa bêbinî ya xeyalê de radizên şiyar dike ".

Sembolîzma helbesta wî û girîngiya wê hêzdariyek meşand bandor li ser nivîskaran dema Juan Ramón Jiménez an jî yên Nifşê 27-an. Ji ber vê yekê, dikare were gotin ku Bécquer helbestvanek beriya dema xwe, pêşengê tevgerên paşê, û hem jî romantîkek dereng bû.

Li vir belgefîlmek li ser jiyan û xebata GA Bécquer heye. Tenê 15 hûrdem in, hêjayî dîtinê ye:

https://www.youtube.com/watch?v=ycZT7MsxZkA

Hin risteyên wî (XXX, LIII,

RHÎMA XXX

Hêsrek di çavên wî de xuya bû
û ji lêva min re hevokek bexşandinê;
Quretî axifî û rondikên wî paqij kir,
û hevoka li ser lêvên min qediya.

RHÎMA XXXVIII

Ez diçim rêyek; wê, ji bo yekî din;
lê, li ser evîna meya hevbeş difikirin,
Ez hîn jî dibêjim: "Çima min wê rojê bêdeng ma?"
She wê bêje: "Çima min negirî?"

Axîn hewa ne û diçin hewa.
Hêsir av in û ew diçin behrê.
Ji min re bêje jin, dema ku evîn ji bîr dibe
Ma hûn dizanin ku ew diçe ku derê?

RIMA LIII

Dê qurtên tarî vegerin
Li balkona we hêlînên wan daleqandin,
û dîsa bi baskê xwe ber bi krîstalên xwe ve
dilîzin ew ê bang bikin.

Lê yên ku firînê paş da girt
bedewiya te û dilxweşiya min
yên ku navên me fêr bûn ...
Yên ... dê venegerin!.

Hingivê devî dê vegere
ji baxçê xwe dîwarên ku hilkişin,
û dîsa êvarê hîn xweşiktir
kulîlkên wê dê vebin.

Lê yên, bi dew dewijandin
kê dilopên me temaşe dikir lerizîn
û mîna hêstirên rojê bikeve ...
Yên ... dê venegerin!

Ew ê ji evîna guhên we vegerin
peyvên agirîn ên ku deng dikin;
dilê te ji xewa xweya kûr
dibe ku ew şiyar bibe.

Lê lal û razayî û li ser çokan
çawa ku Xwedê li ber gorîgeha xwe tê perizîn,
wekî ku min ji te hez kir ...; ji çengelê derkeve,
Welê ... ew ê ji te hez nekin!


Naveroka gotarê bi prensîbên me ve girêdayî ye etîka edîtoriyê. Ji bo raporkirina çewtiyek bitikîne vir.

Commentîroveyek, ya xwe bihêlin

Commentîroveya xwe bihêlin

Navnîşana e-peyamê ne, dê bê weşandin.

*

*

  1. Berpirsê daneyê: Miguel Ángel Gatón
  2. Armanca daneyê: SPAM-ê kontrol bikin, rêveberiya şîroveyê.
  3. Qanûnîbûn: Destûra we
  4. Ragihandina daneyê: Daneyî dê ji aliyên sêyemîn re neyê ragihandin ji bilî peywira qanûnî.
  5. Tomarkirina daneyê: Databaza ku ji hêla Occentus Networks (EU) ve hatî mazûvan kirin
  6. Maf: Di her demê de hûn dikarin agahdariya xwe bi sînor bikin, vegerînin û jê bibin.

  1.   Teodora Leon Salmon ji hêla Amiot dijo

    Welê, min pir eciband ku guhdariya dengbêjiya li ser jiyana Becquer bikim û risteyên wî bixwînim. As wekî evîndarê nameyan, ez dixwazim nûçeyên edebî bistînim.
    Ez dinivîsim û diweşînim.
    Gelek spas dikim.
    Theodora