Pippi Longstocking은 원래 스웨덴 출신이며 Heidi는 스위스 산의 경사면에 살았으므로 수천 명의 어린이 이야기 캐릭터가 세계 여러 지역에서 왔습니다. 이들은 수년 동안 서점의 왕관을 쓴 아동 문학의 스타입니다. 하나, 모든 어린이의 머리판을 장식하는 새로운 국제 어린이 이야기는 어디에 있습니까?
첫 번째 직업은 항상 영어로 시작한다는 견해에 반하여 결정되었습니다. 전 세계에서 발견되는 더 많은 책을 영어로 번역하기위한 캠페인 시작.
Arts Council England의 국제 문학 전문가 인 Emma Langley는 시간이 지남에 따라 잃어 버리지 않고 작은 언어에서 발견되기 때문에 다른 언어로 가져 오기 위해 전 세계에서 이러한 작품을 검색하는 것이 중요하다고 말했습니다. 언어입니다.
“이 지구에는 다른 많은 문어가 있으며 우리는 최고의 책이 모두 영어로 시작될 수 없다는 것을 알고 있습니다. 간단히 찾지 못하면 잃게됩니다. "
시작되는이 프로젝트는 BookTrust 프로젝트 이 회사는 ACE에 의해 설립되었으며 내년 봄 이탈리아에서 열리는 볼로냐 도서전에서 영어 출판사들에게 보여지는 10 개의 뛰어난 외국 작품 번역 비용을 지불 할 계획입니다. 이러한 방식으로 출판사와 에이전트 사이에 신뢰가 구축되어 6 세에서 12 세 사이의 어린이 청중에게 책과 관련된 최고의 작품을 제공합니다. 이 책들은 비평가 Nicolette Jones가 위원장을 맡은 전문가 패널에 의해 심사되며 Langley, Sarah Ardizzone 및 Daniel Hahn이 포함됩니다.
"우리는 가능한 최고의 예술을 영국에 가져오고 싶습니다, 이는 번역 할 최고의 아동 도서를 의미합니다. 이것은 당신이 당신의 지평을 열도록 강요하지만, 제가 어렸을 때 나는 Asterix 나 Jules Verne의 모험에 대해 읽는 것을 즐겼던 것에 대해 생각하지 않았습니다. 문제는 우리가 오늘 별표를 어디에서 찾을 수 있는가입니다. 많은 사람들이이 문제에 대해 궁금해하고 있기 때문에 실제적인 일이 발생하여이를 발견하게되어 기쁩니다. "
그것은 올바른 책이 대중에게 공개되면 젊은 청중 수가 증가합니다..
“핵심은 번역 된 텍스트의 샘플을 가져 와서 일부 신뢰할 수있는 비평가가 읽고 추천하도록하는 것입니다. 그러나 영어의 세계적 지배력으로 인해 다른 언어로 잘 읽을 수있는 영국 출판사를 찾는 것은 쉽지 않습니다. 다른 국가에서는 출판사가 영어로 된 책을 읽을 가능성이 더 높습니다. "
Langley의 경우 성공의 열쇠는 번역 사와의 업무 관계를 조성하는 데 있습니다. 이 책들을 담당합니다.
“그는 전문가이며 이러한 유형의 출판물에서 매우 중요한 부분을 차지하며 Booktrust 프로젝트에서 중요한 역할을 할 것입니다. 우리는 매우 긴 게임을하고 있지만 이것이 첫 번째 단계입니다. 편집자가이 샘플을 읽도록 할 수 있다면 큰 진전이 될 것입니다. 책상에 샘플을 올려두면 지금 매우 바쁘고 읽을 것이 많기 때문에 더 쉽게 할 수 있습니다. "
영국 부모는 일반적으로 청년 문학의 외국 고전을 기꺼이 받아 보지만, 다른 언어로되어 있고 액세스 할 수없는 다른 훌륭한 아동 도서. 이는 출판사가 이러한 작품을 찾아 여행 할 수 없기 때문에 발생하는 문제입니다.
그러나이 양서 번역 프로젝트의 모든 책이 미래의 고전이 될 필요는 없지만 재미있는 독서도 그 자리를 차지합니다. 가장 국제적인 언어 인 영어로되어 있지 않은 엄청난 양의 책이 있으며 의심 할 여지없이 우리 모두가 놓아주고 있습니다.
여기 MARIANO 책 또는 PABLETE가 쓴 책