長くつ下のピッピはもともとスウェーデン出身で、ハイジはスイスの山の斜面に住んでいたため、童話の何千人もの登場人物が世界のさまざまな地域からやって来ました。 これらは、長年書店を冠してきた児童文学のスターです。 しかしながら、 すべての子供たちのヘッドボードを飾る新しい国際的な子供たちの物語はどこにありますか?
最初の仕事は常に英語で始まるという見方に反して、決定されました 世界中で見つかったより多くの本の英語への翻訳をもたらすキャンペーンを開始します.
イングランド芸術評議会の国際的な文学専門家であるエマ・ラングレーは、これらの作品を他の言語に持ち込むために世界中で検索することの重要性についてコメントしました。言語。既知。
「この惑星には他にも多くの書記言語があり、最高の本がすべて英語で始まることは現実的ではないことを私たちは知っています。 単に それらが見つからない場合、私たちはそれらを失います」
開始しているこのプロジェクトは BookTrustプロジェクト これはACEによって設立され、来春イタリアで開催されるボローニャブックフェアで英語の出版社に提示された10の優れた外国の作品の翻訳にお金を払う予定です。 このようにして、出版社と代理店の間で信頼が確立され、6歳から12歳までの子供たちの聴衆に本に関連する彼らの最高の作品を提示します。 これらの本は、評論家のニコレット・ジョーンズが議長を務める専門家のパネルによって審査され、ラングレー、サラ・アーディッツォーネ、ダニエル・ハーンが含まれます。
「イギリスに最高のアートを届けたい、これは翻訳するのに最適な児童書を意味します。 これはあなたにあなたの視野を開くことを強制します、しかし私が子供の頃にアステリックスまたはジュール・ヴェルヌの冒険について読むのを楽しんだとき、私はそれについて考えていませんでした。 問題は、今日、どこでアステリスを見つけるのかということです。 この問題について疑問に思っている人はたくさんいるので、何か実用的なことが起こってそれを見つけるのは素晴らしいことです。」
それが示されている 適切な本が一般に公開されると、若い聴衆の数が増えます。.
「重要なのは、翻訳されたテキストのサンプルを入手して、信頼できる批評家に読んでもらい、推奨してもらうことです。 しかし、英語が世界的に支配されているため、他の言語で上手に読むことができる英国の出版社を見つけるのは簡単ではありません。 他の国では、出版社は英語の本を読む傾向があります」
ラングレーの場合、 成功の秘訣は、翻訳者との協力関係を育むことにあります これらの本を担当しています。
「彼はスペシャリストであり、この種の出版物の非常に重要な部分であり、Booktrustプロジェクトで重要な役割を果たします。 私たちは非常に長いゲームをプレイしていますが、これが最初のステップです。 編集者にこれらのサンプルを読んでもらうことができれば、それは大きな前進となるでしょう。 机の上にサンプルを置くだけで、今はとても忙しくて読むことがたくさんあるので、簡単になります。」
英国の両親は一般的にヤングアダルト文学の外国の古典を喜んで受け取りますが、彼らは 他の言語で書かれていて、アクセスできない他の素晴らしい子供向けの本。 これは、出版社が通常これらの作品を探して旅行することができないという事実に起因する問題です。
しかし、この外国の本の翻訳プロジェクトのすべての本が将来の古典になる必要はありませんが、面白い読書もその場所を持っています。 最も国際的な言語である英語ではない本が膨大な量あり、間違いなく私たち全員が手放していることは間違いありません。
ここにマリアーノの本またはパブルテによって書かれたものがあります