この投稿は、ドン・キホーテを読んでいる若い中国人のビデオによって開かれるべきでしたが、残念ながらビデオは削除されました。 ですから、ローマでのドン・キホーテの読書に関するEFEエージェンシーからのこれは、私が伝えたいことを説明する価値があります。
セルバンテスの作品が、中東やマグレブでさえ、ヨーロッパやアメリカで読まれていることは驚くことではありません。 しかし...ドン・キホーテは弱体化したロシナンテでどこまでやってきたのでしょうか? さて、中国でさえ来ました 悲しい騎士の姿.
XNUMX年前、私は北京のセルバンテス文化センターの図書館で働いていました。ある日の午後、閉館直前に、年配の男性が私に本を見せに来ました。 それは毛沢東の時代に中国で印刷されたドン・キホーテの最初の版のXNUMXつであり、真実は私たちの狂った騎士が漢字の間にいるのを見るのは本当に興味深かったということです。
ドン・キホーテは1922年まで中国に到着せず、英語から「 モシアズアン (狂った紳士の伝記)、40年代まで中国の学者がXNUMX番目の部分の存在を知らなかったので最初の部分だけが出版されましたが。
1949年に毛沢東が新中国を創設した後、政府は文化の発展を非常に重要視し、1955年に中国政府はドンキホーテの出版350周年を祝いました。そのため、完全な翻訳が出版されました。
しかし、HispanistのDong Yanshengが初めてその全体を、スペイン語から北京語に直接翻訳したのは1995年のことでした。
難しい翻訳の好奇心
翻訳の主な問題のXNUMXつは、まさに国間の文化の違いです。 だから私たちはしなければなりません 魂の山、中国文学の最新のマイルストーンのXNUMXつは、母国語でのエキサイティングな読み物ですが、スペイン語に翻訳すると、退屈で遅くなります。 またはそう私は確信しています。
翻訳は難しい作業であり、ドン・キホーテでそれを行うのは簡単な作業ではありませんでした。 しかし、その翻訳者であるドン・ヤンシェンが述べたように、
この問題は、おおよその参照を持つ単語を使用して解決されます。 たとえば、ドレスやカルザ、現代のスペインには存在しない衣服ですが、最初のケースでは体の胴体を覆うボタンのない衣服とXNUMXつのリンクされた生地を指す名前を見つけることは常に可能です。チューブはどういうわけかXNUMX番目に足をしっかりと包みます。 または、中国語で簡単に実行できる新しい単語を発明します。これは、音節の少ない単語を使用する柔軟な言語です。
セルバンテスの場合の最も難しいことは、中国版でセルバンテスの散文の独特のリズムを、軽いバロック様式の空気と同義語でいっぱいに伝えることができることであると彼は認識しています。
チャンスか予感か? 少なくとも好奇心が強い
開いたら ドン·キホーテ 第二部のためにそしてあなたは読み始めます レモスを数えるための献身、最初の段落ですぐに次のように表示されます。
そして、彼を最も望んでいることを示したのは、中国の偉大な皇帝でした。なぜなら、中国語で、彼が私に手紙を書いて、彼に送るように頼むか、むしろ懇願する月があるからです。彼はそれがカスティーリャ語を読むことができる学校を見つけたいと思っていて、その本がドン・キホーテによって読まれることを望んでいたからです。 これと一緒に、彼は私がそのような学校の教区牧師になることになると私に言いました。
ミゲル・デ・セルバンテスのユーモアのセンスは、両方の部分の献身から明らかですが、この場合、このジョークのXNUMX世紀後、 キホーテ は中国の高校生のための30の必読のXNUMXつであり、実際、北京に本部を置くセルバンテス文化センターと呼ばれるスペイン語教育センターがあります。
そしてそれは、遅くはあるものの、偉大な中国文明は、私たちの最も著名な紳士が示した理想主義、ユーモアのセンス、そして純粋な正義と善のセンスに屈服したということです。
– ポンペウファブラ大学の中国学者、マネルオッレによるイラスト。