Mynd - Wikimedia / Eloimanlleu
Tungumál okkar, spænska, hefur orðaforða sem engin önnur tungumál geta státað af. Til að segja það sama getum við notað tugi mismunandi orða ... Kannski af þessum sökum er það svo erfitt fyrir útlendinga að læra tungumálið okkar og mismunandi setningar þess sem við höfum í næstum öllu.
Í dag í Núverandi bókmenntir, við viljum sýna tungumálið okkar og við gerum það með +17 fallegustu orðin á okkar tungumáli. Njóttu þeirra! Ég á nú þegar uppáhaldið mitt af þeim öllum ... Og þú?
Index
- 1 Úrval fallegra spænskra orða
- 2 Önnur falleg spænsk orð
- 2.1 Ævarandi
- 2.2 Kannski
- 2.3 Luminescence
- 2.4 Samkennd
- 2.5 Infinito
- 2.6 Solitude
- 2.7 Seigla
- 2.8 Melankólía
- 2.9 Gervi
- 2.10 Alba
- 2.11 Aurora
- 2.12 Heiðarleiki
- 2.13 Óverjandi
- 2.14 Móðir
- 2.15 Gagnkvæmni
- 2.16 Vantar
- 2.17 Esperanza
- 2.18 Veröld
- 2.19 Bending
- 2.20 Bonhomie
- 2.21 Nephelibate
- 2.22 Ataraxia
- 2.23 tiquis miquis
- 2.24 Osculus
- 2.25 Forræði
- 2.26 Acme
- 2.27 Jipiar
- 2.28 Uebos
- 2.29 Agibilibus
- 3 Uppruni spænsku
Úrval fallegra spænskra orða
Mellifluous
Ofur ljúft, mjúkt eða viðkvæmt hljóð.
Óverjandi
Eitthvað svo ótrúlegt að það er ekki hægt að tjá það með orðum.
Ethereal
Einstaklega viðkvæmt og létt, eitthvað úr þessum heimi.
Limerence
Ósjálfrátt andlegt ástand rómantísks aðdráttarafls frá einum einstaklingi til annars.
Serendipity
Heppin og óvænt uppgötvun sem á sér stað þegar þú ert að leita að öðru.
Skola
Þegar ský verða rauð þegar þau eru upplýst af geislum sólarinnar.
Iridescence
Optískt fyrirbæri þar sem tónn ljóssins er breytilegur og skapar litla regnboga.
Sælni
Listin að tala á áhrifaríkan hátt til að gleðja eða hreyfa sig.
Hverful
Það sem varir í mjög stuttan tíma.
Útlit
Að það geti ekki visnað.
Önnur falleg spænsk orð
Ævarandi
Stöðugt, stöðugt, sem hefur ekki hlé.
Kannski
Það táknar sterka löngun til að eitthvað áþreifanlegt gerist.
Luminescence
Eign líkama til að gefa frá sér veikt ljós, en sést í myrkri.
Samkennd
Sársaukatilfinning, eymsli og samsömun við veikindi einhvers.
Infinito
Að það hafi ekki og geti ekki haft enda eða endi.
Solitude
Ástand einangrunar eða einangrunar á stundum fullkomið.
Seigla
Hæfni til að laga lifandi veru að truflandi umboðsmanni eða slæmu ástandi eða aðstæðum.
Melankólía
Óljóst, djúpt, rólegt og varanlegt sorg, fætt af líkamlegum eða siðferðilegum orsökum, sem fær þá sem þjást af henni finna enga ánægju eða skemmtun í neinu.
Gervi
Kúla í hvers konar vökva.
Alba
Fyrsta dagsljós fyrir sólarupprás.
Aurora
Mjúkt, bleikt ljós sem birtist rétt fyrir sólarupprás.
Heiðarleiki
Það er athöfnin að vera sannur og sannur sjálfum þér. Heiðarleg manneskja er manneskja sem veit hvernig á að greina gott frá hinu illa og beitir í daglegum athöfnum sínum sem verða til þess að þeir fara að „viðmiðum“ samfélagsins.
Óverjandi
Hann er manneskja sem lætur ekki undan neinu sem víkur honum frá vegi hans. Það er einnig hægt að beita því á staði.
Móðir
Hann er eitt fallegasta orð spænska orðaforðans því hann er líka sá sem við elskum mest í lífi okkar. Það þarf þó ekki að skilja það sem „kona sem fæðir barn“, þar sem margar mæður eru af börnum sínum þó þær hafi ekki fætt þau.
Gagnkvæmni
Það vísar til þess að gefa einhverjum það sama og viðkomandi hefur gefið okkur. Besta dæmið í þessu tilfelli getur verið ást, þar sem ást milli para og ást er eitthvað sem er gagnkvæmt.
Vantar
Orðið Saudade þýðir söknuður og það tengist þjóðsögu. Royal Academy of the Spanish Language (RAE) skilgreinir það sem „einmanaleika, fortíðarþrá, söknuð.“ Hins vegar er það miklu meira en það.
Þó það sé notað á Spáni (mjög lítið vegna þess að það er ekki vel þekkt) er það portúgalskt orð og í raun hefur uppruni þess (og goðsögn) að gera með Portúgölum, sem notuðu það þegar þeir voru í öðru landi sem gerði það ekki var það þeirra og þau söknuðu heimilis síns og ástvina.
Meira „spænskt“ orð væri „morriña“ til að skilgreina það sama.
Esperanza
Von er viðhorf, tilfinning sem fær þig til að missa ekki trúna á að eitthvað sem þú ert að leita að muni gerast. Eða treystu manni (eða aðgerð) til að hafa tilætluð áhrif.
Veröld
Það er lítið þekkt orð, samt er það notað á spænsku. Nú er merking þess í raun og veru „hrein eða laus við hluti sem ekki eru nauðsynlegir“. Vandamálið er að mörg ungmenni nota það á annan hátt, með orðinu „I mondo“, sem myndi þýða eitthvað eins og að hlæja opinskátt að einhverju.
Bending
Það er tilraunin, annaðhvort með hreyfingu eða hluta líkamans, til að vilja gera eitthvað. En án þess að gera það raunverulega.
Bonhomie
Samkvæmt RAE er það væntumþykja, einfaldleiki, góðvild og heiðarleiki, annaðhvort í eðli og / eða hegðun. Þó það sé ekki 100% spænskt orð, því það kemur frá frönsku, er það notað á Spáni.
Nephelibate
Upprunalega úr grísku er það orð sem skilgreinir mann sem dreymir en gerir sér grein fyrir raunveruleikanum.
Ataraxia
Þetta orð þýðir ósveigjanleika, æðruleysi. Það er safnað í RAE og kemur frá grísku.
tiquis miquis
Lítilsýnn einstaklingur er manneskja sem hefur áhyggjur af því að gera eitthvað, en að þetta sé óverulegt og að það hafi í raun ekki ástæðu til að vera.
Osculus
Hefurðu einhvern tíma fengið koss? Jú þú gerir það, því það þýðir koss ástúð eða virðingar. Reyndar, til forna var þetta orð mikið notað og það kemur frá latínu, osculum.
Forræði
Trabzon hefur nokkrar merkingar sem þú ættir að vita. Annars vegar er það mjög eins og „rugl“ væri. Það er barátta við raddir eða aðgerðir (dæmigerð hávær slagsmál). En það hefur líka fallegri merkingu. Og það er það, sem tengist sjónum, það er það sem kallað er það augnablik þegar litlar öldur fara yfir í ýmsar áttir og framleiða hljóð sem heyrist í fjarska.
Acme
Acme við vitum það fyrir vörumerki eldhús sem birtist í teiknimyndum. En acme, úr grísku, er viðurkennt af RAE og þýðir það tímabil sem mestur styrkur sjúkdóms er, eða hápunktur manns.
Jipiar
Jipiar merkir hiksta, stynja, væla; það er, við erum að tala um aðgerð þessara sagnorða. En það getur líka þýtt að syngja með rödd sem líkist væl.
Uebos
Hversu oft hafa þeir sagt þér að „egg“ fari með h og með v. Og hversu oft munu þeir hafa merkt það án þess að vita einu sinni að til er orð, að það komi frá latínu og að það sé skrifað án h og með b. Jæja já, uebos eru til. Vandamálið er að það þýðir ekki það sama og það fyrra, heldur er það að vísa til þörf.
Agibilibus
Þetta undarlega orð þýðir í raun að hafa vitsmuni, kunnáttu og mein fyrir lífið. Það er, manneskja sem veit hvernig á að takast á við alla ævi á farsælan hátt.
Uppruni spænsku
Spænska samanstendur af þúsundum orða. Nánar tiltekið eru í RAE viðurkennd meira en 93.000 orð (árið 2017) og á hverju ári eru ný orð innifalin (þó mörg önnur hverfi líka).
Mjög fáir vita raunverulega uppruna spænsku, eða kastilísku, sem og orðin sem mynda hana. En það ætlum við að leysa auðveldlega.
Og er það við vitum að spænska kemur frá latínu, eins og með portúgölsku, katalónsku, galisísku, frönsku, ítölsku eða afturrómversku. Eins og þú veist sigraði Róm mestan hluta Íberíuskagans og þegar þetta heimsveldi féll, þó að latínan væri týnd, þá gerðist í raun það sem því var breytt í nýtt tungumál, svokallað «kastilísk rómantík», sem stækkaði frá konungsríkinu Kastilíu til alls skagans á miðöldum.
Reyndar er það þetta sem spænskan kemur frá dónalegri latínu, það sem var að tapast þegar Rómaveldi hvarf frá spænskum löndum. Hins vegar var það í raun ekki „latína“ vegna þess að það tók einnig við orðum úr öðrum tungumálum, aðallega grísku, germönsku eða keltnesku.
Raunverulega spænska tungumálið hófst árið 1200 og er það Alfonso X konungi að þakka, sem undir hans stjórn byrjaði að skrifa verk á kastilísku, auk þess að þýða mörg önnur á þá spænsku og hjálpaði þannig til við að gera kastilísku að „opinbera“ tungumáli Spánar.
Sannleikurinn er sá að ef við lítum til baka hafa mörg gömul spænsk orð glatast vegna ónýtingar, mörg önnur eru okkur undarleg og stundum notum við orð sem hafa merkingu alveg andstætt því sem við viljum segja. Sem gefur okkur hugmynd um hversu flókin spænska er.
Hvert af þessum orðum er þitt uppáhald? Ertu með annan sem er ekki á þessum lista og sem þér líkar miklu meira?
7 athugasemdir, láttu þitt eftir
Kveðja, mjög þakklát fyrir greinina. Dýrmætt, þó að það sé endurtekið á vefnum (að minnsta kosti fyrri hlutinn, 10 fallegustu orðin).
Ég tek þátt með þessum athugasemdum, af sérstakri ástæðu, ég er málfræðingur og mér ber fagleg skylda til að leggja eitthvað af mörkum til annarra hvað mitt svæði varðar. Jæja, kæra Carmen, ég mæli mjög virðulega með því að þú gerir athugasemd við útgáfu þína, fyrir sérstakt hugtak, það er orðið „limerencia“, sem er ekki áritun á tilvist þess á spænsku, þvert á móti Það eru aðeins rit á vefnum, þar sem slæmar þýðingar hafa verið á ensku og þar sem hugað er að uppruna, sem er „limerence“ og aðeins hefur verið vitnað í sálfræði og ekkert annað, þannig að hvorki Orðabók spænska málsins , né heldur Orðabók Ameríkanismanna; Þetta þýðir að það er ekki hluti af spænsku tungumálinu við neinar málfræðilegar kringumstæður, en það er verið að vitna óhóflega af mörgum vefsíðum með greininni sem þú birtir.
Að lokum er hugtakið „limerencia“ ekki hluti af spænsku, því það hefur ekki verið búið til af neinum fagaðila í málvísindum og því síður hefur það verið bætt við DLE. Það er ekkert annað en orð sem einhver notandi á vefnum þýðir órækilega (þar á meðal höfundur greinar á Wikipedia).
Þess vegna bið ég um að athugasemd mín verði ekki talin vera krafa eða hroki, heldur sem ábending frá þeim sem lifir eftir tungumálinu.
Framúrskarandi athugasemd. Kær kveðja.
Auk ágætra og virðingarverðra ummæla Jairo Rodríguez er næstum skylda að hafa í huga að annað af þeim orðum sem lögð eru áhersla á í greininni, eins og Resilencia, er ekki slíkt, heldur er Resilience skrifað ...
Ég held að það sé rangt stafsett orð.
Það er seigla, ekki seigla. Bréf i vantar. Eða það held ég.
Kveðja og takk fyrir að deila þessu rými.
Mjög góð færsla, ég óska þér til hamingju, ég leyfi mér þó að gera athuganir, hið rétta er seigla, ekki seigla, eins og hér kemur fram; fyrir utan það er útgáfan mjög auðgandi.
Uppáhalds orðið mitt er nefelibata, ja, ég er dreymandi maður sem lendir alltaf í raunveruleikanum ...
Góðan dag!
Við lestur greinarinnar get ég sagt að þó hún hafi ákveðna annmarka hvað varðar lýsingu eða ritun sumra orðanna þá ber að taka fram að það er gott starf; Aftur á móti líkaði mér mjög vel við orðið SAUDADE, þar sem það var orð meira portúgalska en spænska, en það kom mér í opna skjöldu að það var innifalið í greininni, sem leiddi mig til
læra og kafa aðeins meira um það.
Takk fyrir greinina!