Goretti Irisarri dan Jose Gil Romero. Wawancara dengan penulis La traductora

Fotografi.
Profil Twitter penulis.

Goretti Irisarri dan Jose Gil Romero Mereka telah menjadi pasangan yang kreatif selama lebih dari dua puluh tahun dan telah menerbitkan judul seperti trilogi Semua mati (terbuat dari Bintang jatuh jatuh, Mekanisme Rahasia dan Kota Tertutup), contohnya. Penerjemah Ini adalah novel terbarunya dan baru keluar bulan ini. saya sangat berterima kasih waktu dan kebaikan Anda untuk mendedikasikan saya wawancara dua tangan ini dan menunjukkan bahwa mereka pasti melakukannya dengan baik.

Goretti Irisarri dan Jose Gil Romero — Wawancara 

  • ACTUALIDAD LITERATURA: Penerjemah adalah novel baru Anda. Apa yang Anda ceritakan tentang itu dan dari mana ide itu berasal?

JOSE GIL ROMERO: Dongeng novel dengan apa yang bisa terjadi dalam penundaan delapan menit? dengan yang Kereta api Franco tiba di bertemu dengan hitler di Henday. Dari peristiwa nyata itu kami mengembangkan kisah cinta dan ketegangan, dibintangi oleh seorang penerjemah, seorang wanita yang tidak berani, yang hanya ingin hidup damai, dan yang terlibat dalam plot spionase.

GORETTI IRISARI:  Kami terpesona oleh gagasan menempatkan protagonis hidup dengan banyak intrik di kereta yang melaju kencang itu, itu gambar yang cukup sinematik dan kami langsung memikirkannya Hitchcock, di film-film yang mulai Anda tonton dan mereka tidak membiarkan Anda pergi.

  • AL: Bisakah Anda kembali ke buku pertama yang Anda baca? Dan cerita pertama yang Anda tulis?

GI: Dalam kasus saya, saya mulai dengan Tolkien, Hobbit, atau setidaknya itu buku pertama yang saya ingat. Rasanya seperti menemukan obat dan saya tidak pernah berhenti.

JGR: Baca mungkin beberapa buku Lima, yang kakak saya akan memiliki di rak. Tapi tanpa ragu apa yang menandai masa kecil saya, dan saya akan mengatakan bahwa hidup saya, adalah manusia, oleh Carlos Giménez ketika kami memiliki informasinya Dan tulislah... pasti naskah salah satu komik yang saya gambar saat remaja, yang merupakan cerita horor dengan monster, sangat dipengaruhi oleh Aliens oleh James Cameron dan oleh efek khusus dari film David Cronenberg.

  • AL: Seorang kepala penulis? Anda dapat memilih lebih dari satu dan dari semua era. 

JGR: Gore lebih banyak dibaca daripada saya (tertawa). Tapi ada begitu banyak ... García Márquez dan Galdós, Horacio Quiroga dan Stefan cabang, Perez Reverte dan Eduardo Mendoza, Bukowski... 

GI: Saya akan mematahkan tombak untuk para gadis. Saya akan membakar tangan saya untuk apa pun dari SEi Shonagon, Virginia Woolf, Marguerite Yourcenar, Susan Sontag atau peselancar paling terkenal, Agatha Christie... 

JGR: Apa?

GI: Serius, Agatha adalah pelopor selancarAda beberapa fotonya yang sangat keren dengan papan yang menangkap ombak.

  • AL: Karakter apa dalam buku yang ingin Anda temui dan ciptakan?

JGR: Saya ingin sekali bertemu dengan asing apa yang sedang Anda cari gurb

GI: Pertanyaan yang bagus! Yah aku akan senang buat di sangat ambigu pengasuh dari Perubahan lain. Dan untuk mengetahui... untuk kapten nemo, dan bahwa dia membawa saya untuk tur kecil ke dasar muara Vigo, yang tampaknya ada di sana.

  • AL: Adakah kebiasaan atau kebiasaan khusus dalam hal menulis atau membaca?

AKU G: Sebelum mengetik cari gambar. Untuk sampai ke adegan baru saya perlu melihat gambar menempatkan saya dalam konteks, ide kostum lucu, beberapa wajah tertentu. 

JGR: Untuk membaca, tidak ada yang terlintas dalam pikiran sekarang ... dan lihat, saya seorang maniak! Oh ya, lihat: Saya biasanya membeli banyak barang bekas, Yah, saya tidak tahan untuk menemukan garis bawah orang lain dalam sebuah buku. Mata saya tertuju pada paragraf-paragraf yang menurut orang lain menarik dan itu mengalihkan perhatian saya, itu mengalihkan perhatian saya. Saya berkata, seorang maniak (tertawa).

  • AL: Dan itu tempat dan waktu yang disukai untuk melakukannya?

JGR: Untuk membaca, tidak diragukan lagi sebelum tidur, di tempat tidur.  

GI: Saya memiliki selera membaca yang aneh dimana ada banyak kebisingan, seperti kereta bawah tanah. Saya suka konsentrasi yang memaksa saya, saya lebih membenamkan diri.

  • AL: Apakah ada genre lain yang kamu suka?

GI: Saya sangat suka apa yang disebut literatur bergenre, baik untuk membaca maupun menulis. Untuk menulis itu bagus bahwa ada aturan yang menguncimu, batasan seperti yang mendefinisikan genre. Secara kreatif itu bekerja jauh lebih baik. Ada sebuah film dokumenter oleh Lars von Trier, Lima kondisi, yang menjelaskannya dengan sangat baik: Von Trier menantang penulis film pendek untuk merekam lima remake singkatnya, dan setiap kali itu akan menempatkan kondisi yang lebih sulit dan lebih mustahil. Tetapi hal yang benar-benar menakutkan adalah ketika Lars Von Trier mengatakan kepadanya bahwa kali ini dia tidak memberikan persyaratan apa pun: dia membiarkan penulis malang itu tidak terlindungi di depan jurang, kebebasan total. 

JGR: Genrenya banyak dan beragam, tapi… ya, hobi lain: Saya hampir tidak membaca literatur yang bukan bahasa Spanyol. Itu membuat saya gugup untuk berpikir bahwa terjemahan yang saya baca tidak akan sempurna dan ini akan merusak bacaan saya. Ini adalah pemikiran yang sangat neurotik, saya tahu, dan saya sangat senang menghubungkannya dengan karakter dari Penerjemah, yang mengatakan sesuatu seperti "Saya tidak mempercayai kualitas terjemahan yang akan saya temukan".

  • AL: Apa yang kamu baca sekarang? Dan menulis?

GI: Saya sedang membaca Rute emosional Madriddari Karier, diterbitkan ulang oleh La Felguera. Emilio Carrere, penulis Menara tujuh bungkuk, Dia adalah karakter yang sangat aneh, penyair dekaden dan bohemian, yang setelah perang memeluk rezim Franco. Dia adalah salah satu sastrawan yang ideologinya tidak mudah dicap. Pada Penerjemah dia keluar membacakan puisi di radio, di mana dia terkenal. Puisi itu adalah pujian bagi Nazi yang memasuki Paris, Paris di bawah swastika.

Kami sangat tertarik untuk menunjukkan sarang waktu itu, ketika semuanya tidak sejelas sekarang dan ada intelektual yang mengagumi Nazisme. Misalnya, ada pameran besar di Círculo de Bellas Artes tentang buku Jerman, yang juga muncul dalam novel. Bagaimanapun, ada foto-foto dengan swastika besar yang tergantung di dinding Circle ... Ceritanya apa adanya.

JGR: Saya sedang membaca Pahlawan dengan seribu wajaholeh Campbell. Saya sangat suka latihan. Saya banyak membaca tentang mekanisme narasi dan semacamnya, untuk melihat apakah saya belajar sedikit (tertawa)

Tentang apa yang kita tulis, kami baru saja menyelesaikan sebuah novel dan kami sangat puas. Semoga kami dapat memberikan berita tentang publikasinya, segera.

  • AL: Bagaimana menurut Anda adegan penerbitan itu? Apakah menurut Anda ini akan berubah atau sudah terjadi dengan format materi iklan baru di luar sana?

JGR: Yah, saya akan mengatakan lebih baik dari sebelumnya dan saya akan mengatakan lebih buruk dari sebelumnya. Maksud saya itu diterbitkan banyak, banyak, tetapi dalam kondisi kejam: waktu eksploitasi sangat singkat dan persaingan sangat ketat. Ada banyak orang baik yang menulis buku hebat dan pembaca hampir tidak punya waktu dan kemampuan untuk memilihnya. Sebagian besar pelaku menghilang di tengah jalan atau bahkan tidak berhasil. Dan sungguh dramatis untuk memikirkan berapa banyak orang berbakat di luar sana, terbuang sia-sia.  

GI: Saya juga berpikir pendekatan baru untuk fiksi audiovisual sangat membebani, khususnya serial televisi, yang telah menjadi lebih sastra dan lebih memperhatikan perkembangan karakter atau eksplorasi narasi. Dan mereka adalah persaingan yang kuat, karena waktu yang Anda habiskan untuk menonton bab dan bab dari sebuah seri tidak Anda habiskan untuk membaca.

  • AL: Apakah momen krisis yang kita alami sulit bagi Anda atau Anda dapat menyimpan sesuatu yang positif untuk cerita masa depan?

JGR: Ini adalah masa-masa yang sulit. Ada banyak orang yang menderita atau yang telah menderita. PDi pihak kita, kita hanya bisa memberikan kelegaan tertentu, jalan keluar kecil dari penderitaan itu. Beberapa di antaranya dibicarakan dalam Penerjemah juga: dari jalan keselamatan yang diharapkan oleh buku-buku bagi orang-orang dan, dalam pengertian itu, novel adalah penghargaan untuk sastra. Semoga walau sebentar saja, pembaca kami akan lolos berkat kami. Itu akan menyenangkan.


tinggalkan Komentar Anda

Alamat email Anda tidak akan dipublikasikan. Bidang yang harus diisi ditandai dengan *

*

*

  1. Penanggung jawab data: Miguel Ángel Gatón
  2. Tujuan data: Mengontrol SPAM, manajemen komentar.
  3. Legitimasi: Persetujuan Anda
  4. Komunikasi data: Data tidak akan dikomunikasikan kepada pihak ketiga kecuali dengan kewajiban hukum.
  5. Penyimpanan data: Basis data dihosting oleh Occentus Networks (UE)
  6. Hak: Anda dapat membatasi, memulihkan, dan menghapus informasi Anda kapan saja.