«Թեթեւ վեպեր»: Գրական երեւույթը, որն ավլում է Japanապոնիան:

«Bakemonogatari» - ի շապիկ, հեղինակ ՝ Նիսիո Իսին

Հատված «Bakemonogatari» - ի անգլո-սաքսոնական հրատարակության շապիկից, հեղինակ ՝ Նիսիո Իսին, որը հրատարակել է Vertical Inc.- ը:

«թեթև վեպեր"Կամ"թեթեւ վեպեր«(イ ト ノ ベ ռայտո նոբերու, նաև զանգեր ノ ベ  ռանոբե) են Japanապոնիային բնորոշ գրականության տեսակ, և մինչ վերջերս ամբողջովին անտեսանելի էր Արևմուտքի համար, բայց դա բացում է ճեղքվածք շուկայում ՝ իր ծագման երկրի սահմաններից դուրս: Տերմին "թեթև վեպ«դա ա wasei-eigo, այսինքն ՝ կեղծ-անգլիկիզմ, որն օգտագործվում է միայն Japanապոնիայում, և որը չի ճանաչվում և չի օգտագործվում լեզվի բնիկ խոսողների կողմից: Այսպիսով, առաջանում է ամենամեծ խնդիրը `սահմանելու, թե որոնք են դրանք թեթև վեպերքանի որ անունն ինքնին կարող է ապակողմնորոշիչ լինել, և նույնիսկ ճապոնացիները դժվարանում են համաձայնվել դրա իմաստի հետ:

Չնայած կարելի է կարծել, որ դրանք կոչվում են «թեթև վեպեր» իրենց երկարության պատճառով, բայց այդպես չէ, քանի որ դրանք սովորաբար ունեն միջինը 50.000 բառ, որը մոտավորապես համարժեք է անգլո-սաքսոնական վեպի: Մյուս կողմից, շատերն ունեն պարզ բառապաշար և քերականություն `ավելի երիտասարդ լսարանին հասնելու համար, բայց դա նույնպես նրանց բոլորի ընդհանուր հայտարարը չէ: Այս վերջին կետը հետաքրքիր է, քանի որ, չնայած առաջարկվել է օգտագործել «երիտասարդ չափահասԴրանք սահմանելու համար ճապոնացի հրատարակիչները դժկամությամբ են տրամադրված, քանի որ չեն ցանկանում փակվել մեկ ժողովրդագրական դեմքի համար:

Ի վերջո, դուք պետք է դա հասկանաք «թեթև վեպ»Գրական դասակարգում չէ (օրինակ ՝ «գիտական ​​ֆանտաստիկա» կամ «սենսացիոնզգայացունց վեպֆիլմ հաջողություն ունեցող կինոնկար«), Այլ ավելի շուտ ՝ շարժման արդյունք Մարքեթինգ խթանում են շուկան մենաշնորհող ընկերությունները (ամերիկյան կոմիքսների հատվածում DC- ի և Marvel- ի հետ պատահածի ոճով): Չնայած բոլոր լուսավոր վեպերի համար կա մի տարր, որը, չնայած որոշիչ չէ, օգնում է ճանաչել դրանք ՝ իրենցը մանգայի ոճի շապիկներ և նկարազարդումներ (Ճապոնական կոմիքս):

Թեթև վեպերի ակունքները

«Կարծես դա նրա բնական ճանապարհն է ՝ դեմքի այդ սառը արտահայտությամբ, դասարանի անկյունում կարդալով: Կենտրոնացած էր իր շուրջը պատեր կառուցելու վրա:

Ասես բնական էր, որ նա այնտեղ էր:

Ոնց որ բնական լիներ այստեղ չլինելը »:

Նիսիո Իսին, «Bakemonogatari, Հրեշի պատմություն »:

(Սեփական թարգմանությունը)

Թեթև վեպերի պատմությունը սկիզբ է առել դեռևս ամսագրեր միջուկ ճապոներեն 10-ականների և 50-ականների միջև: Ինչպես իր ամերիկացի գործընկերները, ինչպիսին է հանրահայտը Տարօրինակ հեքիաթs (որի համար գրել եք) HP Lovecraft- ը), ֆանտազիայի, գիտական ​​ֆանտաստիկայի և դետեկտիվ պատմություններով հրատարակություններ էին: Նույնիսկ այդ ամսագրերը գրողները բաց էին Արևմուտքի ազդեցության համար (նրանք հատկապես հիանում էին այնպիսի գործերով, ինչպիսիք են 20.000 լիգա ստորջրյա ճանապարհորդություն, byյուլ Վեռնի կողմից, և Rue դիահերձարանի հանցագործություններըԷդգար Ալան Պոյի կողմից):

Այս ժամանակահատվածի օրվանից Օգոն Բատտո (1930), Տակեո Նագամացուի կողմից (համարվում է պատմության մեջ առաջին սուպերհերոսներից մեկը, նույնիսկ մինչև Բեթմենը և Գերմարդը), և դետեկտիվի արկածները Homura soroku (1937-1938), Սանո Սոիչի (ակնհայտորեն ազդվել է Արթուր Քոնան Դոյլի «Շերլոք Հոլմսի» կողմից): Բացի այդ, և որպես տիպիկ ճապոնական ժանրի նախորդներ, կային պատմություններ «կախարդական երեխաներ«, Կամ լիազորություններ ունեցող երեխաներ, ինչպես Մուրաջամա Կայտայի կողմից Madojiden- ի (1916) դեպքում:

Մշակույթ միջուկ հետպատերազմյան Japanապոնիայում

Երկրորդ համաշխարհային պատերազմի ավարտից հետո ՝ 1945 թ., Եվ համընկնում է ժամանակակից մանգայի, ամսագրերի ծննդյան հետ միջուկ theագող արևի երկրից սկսեցին ունենալ իրենց բնավորությունը և կապվել կոմիքսների ազգային շուկայի հետ: 70-ականներին այս ամսագրերի ճնշող մեծամասնությունը հրաժարվել էր ավանդական նկարազարդումներից ՝ հօգուտ «ամսագրի» մանգայի և անիմեի գեղագիտություն (Ճապոնական անիմացիոն շարք): Մյուս կողմից, հրատարակիչները վեպի ձևաչափով սկսեցին տպագրել այն պատմությունները, որոնք իրենց հանդիսատեսին ամենաշատն են դուր եկել:

Slayers- ի երկրորդ հատորը

Հաջիմե Կանզակայի «Սպանողները» երկրորդ հատորի շապիկը ՝ «Ատլասի կախարդը»:

Առաջին մեծ հեղափոխությունը, որը հիմք դրեց այն ամենի համար, ինչը հետագայում էր գալու, տեղի ունեցավ մեծ հաջողությամբ Արսլանի հերոսական լեգենդը (1986-ից հետո), Յոշիկի Տանակայի էպիկական ֆանտաստիկ վեպերի սագա, և հատկապես slayers (1989-2000թթ.), Որը ծաղրուծանակի ենթարկեց Հ թուր ու կախարդություն ավանդական Վերջինս հարմարեցվել է անիմացիոն շարքի, որը Իսպանիայում հայտնի էր որպես Ռինա և Գաուդի, և եթեր հեռարձակվել 90-ականների ընթացքում:

Նոր հազարամյակի գալուստը

«- Իմ անունը Հարուհի Սյուզումիա է: Ես գալիս եմ Արևելքի ավագ դպրոցից:

Մինչ այս պահը դա նորմալ էր թվում: Շրջվելը ՝ նրան նայելու համար, շատ դժվարություն էր, ուստի ես անընդհատ նայում էի առաջ: Նրա ձայնը շարունակեց ասել.

«Ես հետաքրքրություն չունեմ մանր մարդկանց հանդեպ»: Եթե ​​այստեղ կան այլմոլորակայիններ, ժամանակի ճանապարհորդներ կամ պարանորմալ ուժ ունեցող «էսպեր», թող գան ինձ տեսնեն: Այսքանը »:

Դա ինձ շուռ տվեց:

Նագարու Տանիգավա, «Հարուհի Սյուզումիայի մելամաղձությունը»:

Չնայած որոշ վերնագրերի լավ վաճառքին, թեթև վեպի շուկան, այնուամենայնիվ, շատ փոքրամասնություն էր զվարճանքի այլ ձևերի համեմատ: Սակայն 2003-ին տեղի ունեցավ մեծ հարվածը, որը նրա համայնապատկերը ընդմիշտ փոխեց. Առաջին հատորի հրատարակումը Հարուհի Սյուզումիայի մելամաղձությունըՆագարու Տանիգավայի կողմից ՝ ֆանտաստիկայի, առեղծվածի և պարանորմալ երեւույթների պատմություն:

Haruhi Suzumiya շապիկ

«Հարուհի Սյուզումիայի մտահոգությունները», Նագարու Տանիգավայի ստեղծագործության վեցերորդ հատոր:

Այս գրողը աննախադեպ հաջողակ էր ՝ դռներ բացելով հետագա հեղինակների համար ՝ հետևելու նրա հետքերով, և հրատարակիչներին ստիպելով բիզնես տեսնել այս արվեստի ձևով: 2007-ի համար `առաջին հատորը Հարուհի Սյուզումիա վաճառել էր ավելի քան 4 միլիոն օրինակ, և ընդհանուր առմամբ դրանք տպագրվել են Շարքի 16,5 միլիոն օրինակ 15 երկրներում, 8 միլիոն միայն Japanապոնիայում:

Հանրաճանաչության բարձրացում

Ամրոցի պատուհանից նեֆրիտե զույգ աչքերը դիտում էին անտառի մուտքի մոտ խաղացող հայրիկի ու դստեր փոքրիկ կերպարները:

Պատուհանի մոտ կանգնած երիտասարդ կինը հեռու էր թույլ կամ անցողիկ տեսքից: Նա ուներ թեթև, փափուկ շիկահեր մազեր և հագնում էր հնագույն ոճի զգեստ, որը փաթաթված էր նրա բարակ կազմվածքի վրա: […] Դա մեկն էր, ով կարծես չէր համապատասխանում մռայլ Էյնսբերնի ամրոցի ձմեռային տեսարանին:

- Ի՞նչ ես նայում, Սաբեր:

Երբ Իրիսվիելը ետևից կանչեց նրան, պատուհանի մոտ գտնվող երիտասարդ կինը շրջվեց:

- Կիրիցուգուին և ձեր դստերը, ովքեր խաղում են անտառում »:

Գեներալ Ուրոբուչի, «Fակատագիր զրո»:

Այն բանից հետո Հարուհի Սյուզումիա, Ի հայտ եկան այլ կոչումներ, որոնք իրենց ունկնդիրներին վաստակեցին ինքնուրույն: Մենք կարող ենք վկայակոչել Fակատագիր eroրո (2006-2007), գեներալ Ուրոբուչի, ա սենսացիոնզգայացունց վեպֆիլմ հաջողություն ունեցող կինոնկար մութ ֆանտազիա հոգեբանական: Ճիշտ, 2006 թվականը նշանավորեց թեթեւ վեպերի վերելքին, որը տարեցտարի ավելացնում էր իր վաճառքները ՝ երիտասարդ ճապոնացիների մի ամբողջ սերնդի (և ավելի շատ այլ երկրներից) ներգրավելով ընթերցանության հաճույքը:

Fակատագրի զրոյի չորս հատոր

Գեն Ուրոբուչիի «ateակատագիր զրոյի» չորս հատորների շապիկները:

Ստեղծագործությունների և հեղինակների ցանկն այնքան երկար է, այնպիսի միջավայրում, որն այնքան բեղուն է դարձել, և դժվար է բոլորին անվանել: Գոյություն ունեն թեթև վեպեր բոլոր նախասիրությունների համար ՝ կատակերգություն, դրամա, սիրավեպ, էրոտիզմ, գիտական ​​ֆանտաստիկա, ֆանտազիա, ոստիկանություն ... Մի քանիսը նշեմ. Spice եւ Wolf (2006), հեղինակ ՝ Իսունա Հասեկուրա. Տորադորա. (2006-2009), հեղինակ ՝ Յույուկո Տակեմիա; Sword Art Online (2009-ից հետո), հեղինակ ՝ Reki Kawahara; Ոչ մի խաղ չկա (2012), հեղինակ ՝ Յու Կամիա; Re: Զրո (2012 թվականը), Tappei Nagatsuki; Կոնոսուբա (2012-ից հետո), հեղինակ ՝ Նացումե Ակացուկի; Յոջո Սենկի (2013-ից), Carlo Zen; կամ Goblin Slayer- ը (2016-ից) ՝ Կումո Կագյուի: Այս բոլոր սագաները բնութագրվում են, քանի որ հնարավոր է եղել տևել երկար տևողությամբ մեծ քանակությամբ հատորներ և հարմարվելով տարբեր անիմացիոն շարքերի:

Արժանապատիվ լուսային վեպեր

Հատուկ հիշատակումը արժանի է արձակագրի աշխատանքին Նիսիո Իսին (հաճախ գրվում է ինչպես NisiOisiN, ընդգծելու համար, որ իր անունը պալինդրոմ է), որը քննադատվում է շատ քննադատների կողմից ՝ որպես վերջին տասնամյակների միջավայրի մեծ նորոգողներից մեկը: Նրա ոճը բնութագրվում է ինքնաուղղիչ լինելով, դրամա և կատակերգություն խառնելով, չորրորդ անգամ պատը կոտրելով, երկխոսություններ, բարդ ենթատեքստ և կին հերոսներ ՝ ուժեղ կերպարներով, ուժեղ անհատականություններով և բարդ հոգեբանությամբ:

- Օ Oh, տեսնում եմ, - փնթփնթաց Սենջուգահարան ՝ հիասթափված թվալով: Ես պլանավորում էի ամեն տեսակի բաներ անել քեզ հետ, եթե հնարավորություն ունենայի: Այդ վատը:

«Դա կարծես ինչ-որ գրոտեսկ դավադրություն լինի իմ թիկունքում ...»:

-Ինչ կոպիտ Ես պարզապես պատրաստվում էի &% ձեր / - ում * ^ այնտեղից հետո:

«Ի՞նչ են նշանակում այդ խորհրդանիշները:

- Եվ ես ուզում էի քեզ դարձնել սա y որ էլ.

«Ի՞նչ է ենթադրում այդ տակը»:

Նիսիո Իսին, «Bakemonogatari, Հրեշի պատմություն »:

(Սեփական թարգմանությունը)

Այս բեղմնավոր հեղինակից մենք կարող ենք առանձնացնել այնպիսի գործեր, ինչպիսիք են Areարեգոտո (2002-2005թթ., Առեղծված, անորոշություն և սպանության վեպեր), Կատանագատարի (2007-2008թթ., Առանց սուրի սուրի արկածները) և, առաջին հերթին, նրա ամենամեծ հաջողությունը. Սագան Monogatari (2006 թվականից ի վեր, դա բառացիորեն նշանակում է «պատմություն» ՝ պատմությունների հաջորդականություն, որոնք միահյուսում են ամենալուսավոր վարվելակերպը ամենախենթ ֆանտազիայի հետ):

Nekomonogatari կազմ

«Nekomonogatari Shiro» («Սպիտակ կատվի պատմություն») անգլո-սաքսոնական հրատարակության կազմը, հեղինակ ՝ Նիսիո Իսինի:

Խոստումնալից ապագա

Այսօր, եթե նայենք թվերին, թեթև վեպի շուկան ծաղկող բիզնես է, Japanապոնիայում այն ​​լայնորեն հիմնադրված է և աշխատում է բազմաթիվ խմբագիրներ, սրբագրիչներ, գրողներ և նկարազարդողներ, վերջիններս, ընդհանուր առմամբ, Pixiv- ի պորտալների ամենահայտնի գրաֆիկական նկարիչներն են: Իրենց ծագման երկրից դուրս նրանք ավելի ու ավելի շատ ընթերցողներ են ունենում անգլո-սաքսոնական աշխարհում, քանի որ հայտնի ստեղծագործություններից շատերը թարգմանվում են անգլերեն: Մյուս կողմից, նրանք սկսում են մուտք գործել իսպանախոս շուկա, չնայած երկչոտ, բայց այնպիսի խաղադրույքներով, ինչպիսին է Planeta- ն իր թարգմանությամբ Re: Զրո.

Հուսով եմ ՝ հրատարակիչները շուտով դա գիտակցում են թեթեւ վեպերը ունկնդիր ունեն, հավատարիմ նույնպես, և որ գնահատում է ավելին, քան այլ ընթերցողներ գնելու փաստը ֆիզիկական ձևաչափով ձեր սիրած գործերը:


Հոդվածի բովանդակությունը հավատարիմ է մեր սկզբունքներին խմբագրական էթիկա, Սխալի մասին հաղորդելու համար կտտացրեք այստեղ.

12 մեկնաբանություն, թող ձերը

Թողեք ձեր մեկնաբանությունը

Ձեր էլ. Փոստի հասցեն չի հրապարակվելու: Պահանջվող դաշտերը նշված են *

*

*

  1. Տվյալների համար պատասխանատու ՝ Միգել Անխել Գատոն
  2. Տվյալների նպատակը. Վերահսկել SPAM, մեկնաբանությունների կառավարում:
  3. Օրինականություն. Ձեր համաձայնությունը
  4. Տվյալների հաղորդագրություն. Տվյալները չեն փոխանցվի երրորդ անձանց, բացառությամբ իրավական պարտավորության:
  5. Տվյալների պահպանում. Տվյալների շտեմարան, որը հյուրընկալվում է Occentus Networks (EU) - ում
  6. Իրավունքներ. Timeանկացած պահի կարող եք սահմանափակել, վերականգնել և ջնջել ձեր տեղեկատվությունը:

  1.   Խուան Կառլոս Գուզման ասաց

    Լավ, լավ հոդված: Որպես վեպերի ընթերցող ՝ ես գիտեմ, որ իսկապես կցանկանայի դրանք ֆիզիկապես կարդալ, բայց դա ծանր աշխատանք է: Իրականում կա մեկը, որը ես ուզում եմ, մասնավորապես, այն, որ դու չնշեցիր, չնայած բավականին հայտնի էր ՝ ավագ դպրոցի dxd: Վեպ, որը ոչ ասիական երկրի համար դժվար է թարգմանել. «V

  2.   MRR Escabias ասաց

    Որքան էլ հետաքրքրաշարժ լինեն Ռիաս Գրեմորիի արկածները, ես չեմ կարծում, որ դա ամենաընտանեկան «ընտանեկանն» է, որի մասին կարող էի խոսել (ծիծաղ տեղադրեք):

  3.   Bortolomé VL ասաց

    Հետաքրքիր հոդված: Ես գիտեի, որ Հարուհի Սյուզումին հեղափոխություն կատարեց անիմացիայի մեջ, բայց գաղափար չունեի, որ այն նաև մեկնարկային ատրճանակն էր թեթեւ վեպերի համար այսքան լայն շուկա դառնալու համար:

  4.   MRR Escabias ասաց

    Ես զարմացա նաև, երբ կատարեցի իմ ուսումնասիրությունը: Ուրախ եմ, որ ձեզ դուր եկավ հոդվածը:

  5.   Elոել Էստեբան Կլավիո Պինսոն ասաց

    Ինչ լավ հոդված է: Ohhhhh, ես անհամբեր սպասում եմ կարդալ Re: Zero վեպերը: Ես արդեն սկսել եմ կարդալ վեպի ոստայնը, բայց դա նույնը չէ, որ գիրք ունենաս կերպարների նկարազարդմամբ, քո ձեռքում ու կարդաս այգու կամ քո սեփական սենյակի հարմարավետության մեջ ... Ի Whatնչ ափսոս , Japanապոնիայում մի դրեք մարտկոցներ թարգմանիչներ վարձելու և այս հոյակապ շարքի շուկան ընդլայնելու համար:

  6.   Մ. Էսկաբիաս ասաց

    Ձեր մեկնաբանությունը մեծապես գնահատելի է, elոել: 😀

  7.   Ռոդրիգո Դիաս ասաց

    Լավ հոդված, հիմա հուսալու եմ, որ այս գրական ֆենոմենը նույնպես ավլում է աշխարհը:

  8.   Մ. Էսկաբիաս ասաց

    Հավանական է, որ այդպես է:

  9.   Նադին ասաց

    Եվ ես հարցնում եմ.

    Ինչու՞ բավարարվել հենց Japanապոնիայի թեթեւ վեպերով: Ես նկատի ունեմ, որ Արևմուտքում շատ մարդիկ կան, ովքեր կցանկանան անիմե անել (բայց այստեղ արդյունաբերություն չկա): Արևմուտքում կան շատ մարդիկ, ովքեր ցանկանում են մանգա պատրաստել (բայց այն նկարելու հմտությունները և, առաջին հերթին, այն հրատարակելու վայրերը, առավելագույնը չեն): Եվ լավ կետը. Արևմուտքում շատ մարդիկ կան, ովքեր ցանկանում են, որ կարողանան տպագրել թեթև վեպեր (և պարզվում է, որ լուրջ թերություններ չկան, քանի որ գրելը, համացանցային եղանակով, գրեթե բոլորի ձեռքն է: մնում է միայն փորագրեք դրան ուղի ինչպես likeապոնիայում):

    Ինչ-որ մեկը տեղյա՞կ է ՝ դա արվում է, թե ինչու ոչ: Ես նկատի ունեմ, որ նորմալ է, որ ֆիզիկական վեպերը չեն տպագրվում կամ մարդիկ դեռ փող են աշխատում: Բայց առցանց անվճար է, հաստատ իսպանախոս աշխարհում ցանկացողները շատ կլինեն: Եվ եթե դա հաջող լիներ (որի համար հստակ խոչընդոտ չեմ տեսնում), կարող է առաջանալ somethingապոնիայում նման մի բան: Որևէ մեկը, եթե կա՞ նման պլատֆորմ, որը հստակ հրատարակում է թեթև վեպեր կամ նմանատիպ այլ բաներ: Եթե ​​ոչ, ապա ինչ-որ գաղափար ինչու չկա:

    Շնորհակալություն ուշադրության համար

    1.    teo ասաց

      Դրան ամենաշատը կգտնեք Wattpad- ը, որը հավելված և կայք է, որտեղ մարդիկ տպագրում են իրենց աշխատանքները անվճար ընթերցանության և ցանկացած ոճի համար, սակայն պատկերներ չկան, ուստի այս միջավայրում դժվար կլինի տպել թեթև վեպ:

  10.   Ռենե Դրիոտես ասաց

    Շատ հետաքրքիր հոդված, հատկապես այն պատճառով, որ դա ինձ համար նոր թեմա է: Ես ունեմ 2 հարց թեմայի վերաբերյալ, որոնք կցանկանայի պատասխանել.
    1. «Թեթև վեպերը» վերաբերում են միայն արդի ժամանակներին, թե՞ կարելի է գրել մեկը ՝ հղում անելով հին Japanապոնիային:
    2. Այս տեսակի շուկա մուտք գործելու համար ես պե՞տք է ճապոնացի գրող լինեմ:

  11.   Ռենե Դրիոտես ասաց

    Գերազանց հոդված, հատկապես առարկա լինելու համար, որն ինձ մինչ այժմ անհայտ էր: Երկու հարց ունեմ.
    1. Կարո՞ղ եք պատրաստել միայն «Թեթև վեպ» ներկայիս ժամանակներից, կամ կարո՞ղ եք պատրաստել այն հին Japanապոնիայից:
    2. Պե՞տք է ես ճապոնացի գրող լինեմ, որպեսզի կարողանամ մուտք գործել այս տեսակի գրականության շուկա: