William Wordsworth 7. április 1770-én született Cockermouthban. A. Alapneve Az angol preromantika, ő és Samuel Coleridge tekintik a a romantika legjobb angol költői. Legalább ők kezdték meg a XNUMX. században Európában oly elterjedt mozgalmat. Ma választom 4 verse hogy megünnepelje születésének évfordulóját.
azok Lírai balladák
Legfontosabb munkája ez. Az eredeti cím az volt Lírai balladák, néhány más verssel. És ez egy gyűjtemény versek barátjával együtt 1798-ban jelent meg Samuel Taylor Coleridge.
Két kötetre osztva tartalmaz néhány szöveget termelésének legfontosabb. Az első kiadásban négy szerepelt versek -tól nem publikált Coleridge. Az egyik a legismertebb műve: A régi matróz dala. Eredetileg és lényegében ez volt a sarokköve romantika aki kiutat adott. Sikere nem sok volt ezekben az elvekben, de a későbbi hatás meghatározó és befolyásoló lenne.
Ezek négy vers kiterjedt munkája közül választott: Óda a halhatatlansághoz, Öröm szelleme volt, Meglepte az öröm, és az egyik Lucy versei.
Óda a halhatatlansághoz
Bár az a ragyogás
egyszer olyan fényes volt
ma örökké rejtve maradjon a szemem elől.
Bár a szemem már nem
láthatja azt a tiszta villanást
Ez ifjúkoromban elkápráztatott
Bár semmi nem tehet
adja vissza a pompás órát a fűben,
a dicsőség a virágokban,
nem szabad szomorkodnunk
miért marad mindig a szépség a memóriában ...
Először abban
együttérzés, hogy miután
volt egyszer,
örökké lesz
a vigasztaló gondolatokban
ami emberi szenvedésből fakadt,
és abban a hitben, amely átnéz a
halál.
Az emberi szívnek köszönhetően
amellyel élünk,
gyengédségüknek, azoknak köszönhetően
örömök és félelmeik, a legszerényebb virág, amikor virágzik,
inspirálhat olyan ötleteket, amelyek gyakran
túl mélyen mutatnak
könnyekért.
Öröm szelleme volt
Öröm szelleme volt
amikor először megláttam,
ragyogó szemem előtt:
imádnivaló jelenést küldtek;
egy pillanat alatt díszíteni;
A szeme olyan volt, mint az alkonyati csillagok
És a naplementétől a sötét haja is.
De az összes többi
tavaszról és örömteli hajnaláról származott;
táncoló forma, sugárzó kép
zaklatni, megdöbbenni és kócolni.
Jobban megnéztem: szellem
De egy nő is!
Fény és éter otthon mozgása,
És a lépése a szűzies szabadságé volt;
Olyan arc, amelyben szemlélődtek
édes emlékek és ígéretek is;
a napi élelemért,
röpke fájdalmakért, egyszerű megtévesztésekért,
dicséret, szemrehányás, szerelem, csókok, könnyek, mosolyok.
Most derűs szemmel látom
a gép azonos impulzusa;
egy meditált levegőt lélegző lény,
zarándok élet és halál között,
határozott indok, mérsékelt akarat,
türelem, előrelátás, erő és ügyesség.
Tökéletes nő
nemesen tervezték figyelmeztetni,
a kényelem és a rend.
És még mindig egy ragyogó szellem
némi angyali fénnyel.
Meglepte az öröm
Meglepte az öröm, türelmetlen, mint a szél,
Megfordultam, hogy elinduljak visszafelé.
És kivel, kivéve téged
mélyen eltemetve a néma sírban,
azon a helyen, amelyet semmilyen viszontagság nem zavarhat?
Szerelem, hűséges szeretet, eszembe jutott,
De hogyan felejthetlek el Milyen erőn keresztül,
még a legkisebb óraosztásban is,
a legrosszabb veszteségemre becsapott, megvakított.
Ez volt a legsúlyosabb fájdalom, amelyet a szomorúság valaha is hordozott,
Kivéve egyet, csak egyet, amikor megsemmisültnek éreztem magam
tudván, hogy már nem létezik szívem páratlan kincse;
hogy sem a jelen, sem a meg nem született évek,
visszahozhatják azt a mennyei arcot a szemem elé.
Lucy versei
Furcsa szenvedélykitörések, amelyeket ismertem
Szenvedélykitörések, amelyeket ismertem:
és ki merem mondani,
de csak a szerető fülébe,
ami egyszer velem történt.
Amikor szeretett, minden nap észlelte
friss, mint a júniusi rózsa.
A házához irányítottam a lépteimet,
holdfényes éjszaka alatt.
A holdra szegeztem a tekintetem,
a rét teljes szélességében;
Gyors lépéssel közeledett a lovam
azon utak mentén, amelyek oly kedvesek nekem.
És most a kertbe jövünk;
És ahogy felmentünk a dombra
a hold Lucy bölcsőjébe süllyedt;
Közel és még közelebb jött.
Az egyik ilyen édes álomban elaludtam
A kedves természet nemes szívessége!
És közben a szemem maradt
a lehullott hold felett.
A lovam elhaladt; sisak-sisak
felgyorsult, és soha nem állt le:
amikor a ház teteje alá helyezték
azonnal a holdfény tompult.
Milyen elismerések és szeszélyes gondolatok fognak elmúlni
egy szerető feje által!
Istenem! - mondtam és sírtam
Ha Lucy meghalt volna!
Hello.
Ki fordítja ezeket a verseket spanyolra?
Köszönöm