versek egy anyának

versek egy anyának

versek egy anyának

Szinte mindenki írt vagy dedikált verset egy anyának, a nagy szerzőktől az egyszerű emberekig, akik soha nem gondoltak arra, hogy formálisan a költészetnek szenteljék magukat. És ez nem ritka, hiszen az életet adó lényről beszélünk, akinek a világ lakosságát köszönhetjük, arról a nagylelkű ajtóról, amelyen keresztül az emberiség eljut ezekre a vidékekre, ami a gyengédség és a szeretet egyértelmű szinonimája.

Az „anya” tehát kimeríthetetlen költői téma, számtalan versszak végtelen ihletforrása. Mostantól gazdag versgyűjtemény egy anyának, amelyet az uruguayi Mario Benedetti, a chilei Gabriela Mistral, az amerikai Edgar Allan Poe, a perui César Vallejo és Julio Heredia, a kubai José Martí és a venezuelai szerzők írnak. Angyal Marino Ramirez.

„Az anya most”, Mario Benedetti uruguayi költő

Mario Benedetti

tizenkét évvel ezelőtt

amikor mennem kellett

Anyámat az ablakánál hagytam

a sugárútra nézve

most visszakapom

csak nádkülönbséggel

tizenkét év alatt telt el

az ablaka előtt néhány dolgot

felvonulások és razziák

tanulói kitörések

tömegek

veszett ököllel

és gáz a könnyektől

provokációk

lövések el

hivatalos ünnepségek

titkos zászlók

élve felépült

tizenkét év után

anyám még mindig az ablakánál van

a sugárútra nézve

Vagy talán nem néz rá

csak nézd át a belsődet

Nem tudom, hogy a szem sarkából, vagy a semmiből

még csak pislogás nélkül

rögeszmék szépia lapjai

egy mostohaapával, aki megalkotta

kiegyenesíteni a körmöket és a körmöket

vagy francia nagymamámmal

aki varázslatokat desztillált

vagy barátságtalan testvérével

aki soha nem akart dolgozni

annyi kitérőt elképzelek

amikor igazgató volt egy üzletben

amikor gyerekruhákat készített

és néhány színes nyúl

hogy mindenki dicsérte

beteg bátyám vagy én tífuszos

jó és legyőzött apám

három-négy hazugságért

de mosolygós és ragyogó

amikor a forrás gnocchi volt

megvizsgálja a belsejét

nyolcvanhét év szürke

tartsa elterelve a gondolkodást

és a gyengédség némi akcentusa

szálként csúszott el

nem találod a tűt

mintha meg akarta volna érteni őt

amikor ugyanazt látom, mint korábban

elpazarolja a sugárutat

de ezen a ponton mi más

Meg tudom szórakoztatni őt

igaz vagy kitalált történetekkel

vegyél neki új tévét

vagy adja át neki a botját.

„Caricia”, Gabriela Mistral chilei költő

Gabriela Mistral

Gabriela Mistral

Anya, anya, megcsókolsz

de többet csókollak

és csókjaim raj

meg sem engedi nézni...

Ha a méh belép a liliomba,

nem érzed a libbenését.

amikor elrejti a fiát

Nem is hallod, ahogy lélegzik...

Nézlek, Nézlek

anélkül, hogy belefáradna a nézésbe,

és milyen aranyos fiút látok

a szemednek látszik...

A tó mindent lemásol

mit nézel;

de lányaid vannak

a fiad és semmi más.

a szemeket, amiket nekem adtál

el kell költenem őket

hogy követlek a völgyekben,

az égen és a tengeren...

„LXV”, César Vallejo perui költőtől

César Vallejo író képe.

Cesar Vallejo.

Anya, holnap Santiagóba megyek,

hogy elázz áldásodban és könnyeidben.

Bevállalom a csalódásaimat és a rózsaszínt

fáj a hamis trajinesem.

Csoda íved vár rám,

vágyaid tonzírozott oszlopait

hogy az élet véget ér. A terasz vár majd rám

az alatta lévő folyosó tondóival és repulgóival

bulizás. A székem várni fog rám, ayo

az a jó pofás dinasztikus darab

bőr, hogy ne morogjon tovább a fenékig

ükunokák, a póráztól a gubacsig.

Szűröm a legtisztább vonzalmamat.

Kidobom, nem hallod a szonda zihálását?

nem hallod, hogy célba ütköznek?

Megörökítem a szerelmi képletedet

ennek a padlónak az összes lyukához.

Ó, ha kiraknák a kimondatlan szórólapokat

a legtávolabbi szalagokhoz,

a legkülönlegesebb találkozókra.

Így halhatatlan. Így.

A véred kettős ívei alatt, hol

olyan lábujjhegyen kell menni, hogy még az apám is

odamenni

az ember kevesebb mint felére alázta meg magát,

amíg nem voltál az első kicsikéd.

Így halhatatlan.

A csontjaid oszlopcsarnoka között

amely nem tud elesni vagy sírni,

és akinek oldalára még a sors sem szólhatott bele

egyetlen ujja sem.

Így halhatatlan.

A) Igen.

Az én anyámhoz, Edgar Allan Poe amerikai költőtől

Mert hiszem, hogy fent a mennyben,

az angyalok, akik egymásnak suttognak

Szerelmes szavaik között nem találnak

egyik sem olyan odaadó, mint "Anya",

hiszen mindig te ezt a nevet adtam,

te, aki több vagy nekem, mint anyám

és betöltöd a szívemet, hol a halál

megszabadítod Virginia lelkét.

A saját anyám, aki nagyon hamar meghalt

Nem volt más, mint az anyám, hanem te

te vagy az anyja, akit szerettem,

és így drágább vagy annál,

akárcsak végtelenül a feleségem

jobban szerette a lelkemet, mint önmagát.

Ángel Marino Ramírez venezuelai költő „Anyám a mennybe ment”.

Angyal Marino Ramirez

Angyal Marino Ramirez

anyám a mennybe ment

apjával a hátán,

énekelve csillagimáját

és büszke a varázslámpására.

Három dolog vezérelte az életét;

a hit állítása egy,

keverje össze a kukoricát a vízzel; Egyéb,

neveld fel a családodat, egy másikat.

Anyám a mennybe ment

Nem ment egyedül, magával vitte az imáját,

sok rejtéllyel körülvéve távozott,

kemény hangú litániáiról,

forró budare meséiből,

szorongó templomi nyüzsgéséből

és a halállal kapcsolatos félreértése.

Az emlék nem szorítja ki az életet,

de kitölti a hiányt.

Anyám a mennybe ment

anélkül, hogy bármit kérdezne,

anélkül, hogy elköszönnék senkitől,

a zár bezárása nélkül,

energikus kifejezése nélkül,

zord gyermekkorának üvege nélkül,

a víznyelő útja nélkül.

Anyám a mennybe ment

és az a kétségbeesésem, hogy emlékszem rá.

Marad egy tetszőleges kép

hogy írást fogok faragni róla.

Egy vers előestéjén ott lesz.

Egy probléma nehézsége esetén ott lesz.

A diadal örömében ott lesz.

A döntés lényegében ott lesz.

Unokái képzeletbeli pályáján ott lesz.

És amikor az ég hatalmas lámpására nézek,

ott lesz.

Julio Heredia perui költő „Egy vers, ami Elena”.

Julio Heredia

Julio Heredia

A fekete lány volt az.

Adriana távozása után megtette

minden rokonnak a városba.

Aztán úgy nőtt, mint a liliomok

mező

ahogy felveszi a könyvet

a metaforák közül az első

A fokozatos idő, ami meghozta őt

Barranco átriumai és a Magdalena-tenger mellett.

Előestéjén egy utca szülötte volt

amelynek jele már nem marad meg, és a mai napig összezavarja

szeme egy La Perlában töltött éjszakán,

abból a Callao kikötőből.

Amikor a pubertás felöltözik divatjamúlt

és munkáik és napjaik könnyeiket mutatják.

De aki hallotta, az beszámol róla

Töröld le a mosolyod a könnyedről, ezt fogják mondani

a pálmafák dinamikáját testesíti meg

megingott a tenger

Elena az oka ennek a bóknak.

Eleinte gumibaba és szuroksegítő

A kastélyfétis hölgye,

hogy az ilyenekhez hozzá kellett járulnia a ruletthez

hogy úgy döntött: San Miguel gyümölcsöskertjéből

Raquel és elrablója kunyhóiba.

Kövesse a nyomornegyed vonalát, körbejárja a várost.

Most ő védi az őrült nő sorsát.

Menekülj az ügyetlenségtől, a letargiától, a fogvatartó elől.

És kergeti a vonat által hagyott síneket

megérkezett oda, ahol a nap jó öregje

nádból és vályogból, amely elhallgatott.

Ő tüzel a lakóautó karkötőiben.

Tanulmányozza az első és az utolsó betűket.

Eddig is dolgozott és tanult

amelyben a vadállat nagyon emberré válik.

Ő, a Karib-tenger levegője.

Ella, a csatájából származnak.

Július napján, amikor a nap eltakarja, megszületik

azok dicsekedése nélkül, akik gesztusok nélkül jönnek-mennek.

eredete,

ismeretlen vagy a fájdalomcsillapítók feltalálója.

Biztosíthatnám, hogy harcosoktól származik, és van

a csíra, amellyel a heraldikát és egy dinasztiát alapítanak.

A mellbimbói bölcsen egyenlő távolságra vannak, így

szoptatáskor megszünteti a testvérgyilkos ösztönt

Rómulóé, ami én vagyok / Remoé, ami a másiké.

Versenyének diadalával négyszer szült,

saját ajándékai által megmentett,

és így, Benjamin szeretetével.

És így, Benjamin szeretetével,

Azt akarod, hogy a mosolyod tartós legyen.

Tegnap a marsupiában menedéket töltöttünk

van (észrevettem)

költő, aki most

Adok neked.

"Lelkem anyja", José Martí kubai költőtől

A lélek anyja, drága anya

ők a te bennszülötteid; énekelni akarok

mert a szerelmes lelkem megdagadt,

Bár nagyon fiatal, soha nem felejti el

amit az életnek kellett nekem adnia.

Telnek az évek, repülnek az órák

hogy melletted van kedvem menni,

magával ragadó simogatásaidért

és a kinézete olyan csábító

hogy megdobogtatja az erős mellkasomat.

Állandóan kérem Istent

anyámnak halhatatlan életet;

mert nagyon kellemes, a homlokon

érezni egy égő csók érintését

hogy másik szájból soha nem ugyanaz.

"Egy öreg ember árvaháza", Juan Ortiz venezuelai költő

John Ortiz

John Ortiz

Nem számít, mikor érkezik az árvaház:

gyereknek lenni,

mint egy felnőtt,

régi…

Amikor jön,

az ember kanóc nélkül marad, hogy a földhöz kösse,

gátak nélkül a szemében,

az ember tengert csinál, amely csak önmagát látja,

horizont és part nélkül,

egy penge, amelyet mindkét végén saját élével vágnak.

Hajóm horgonya,

"Isten áldjon, mijo", aki már nem látogat,

részek, ahol a nevem minden váratlan pillanatban megszületik,

és elhalványulok a padlón a fegyverszünet joga nélkül,

lehetséges hűtés nélkül,

mert az orvosság a hangod lenne,

és mint te,

ő hiányzik.

E város alatt, amelyet éhségeddel és álmatlanságoddal emeltél,

a kártyákkal az asztalon,

vaspajzs húsból, bőrből és csontból,

van egy fiú, aki hív téged,

ami a nosztalgiában rejlik

nem hajlandó megérteni, hogy kedvenc szőlője miért nem ad többé árnyékot.

Anya,

Írnom kell neked

nincs szerelem a hamuban

sem a tűzben, hogy siet

letörölte a testet, amit nekem hozott.

Bogarak mögött sír egy ősz hajú kisfiú,

hangra vágyik,

az ölelés beszédes növényvilága,

gyöngédség, amely darabokban vigasztalja a csütörtököt

szétszórva arra az éjszakára, ami nem várható.

Ma a járdán

az árvaházak órájában,

a búcsúk lehetetlen csoportjából

-mint tegnap az arepák összeszerelése,

az örökölt pörkölt tálalása,

és holnap más dolgokban és holnapután és holnapután…

Újra fogadom a búcsú vad vadállatait

a nagylelkű ajtóból, erős és édes

ami elhozta lelkemet ebbe az életbe,

és nem számít, ki hozza magával a legfontosabb dolgait,

szó sem ér

nincs tengeri só a sebben...

anya,

Írnom kell neked

anya…

anya…

anya…


Legyen Ön az első hozzászóló

Hagyja megjegyzését

E-mail címed nem kerül nyilvánosságra. Kötelező mezők vannak jelölve *

*

*

  1. Az adatokért felelős: Miguel Ángel Gatón
  2. Az adatok célja: A SPAM ellenőrzése, a megjegyzések kezelése.
  3. Legitimáció: Az Ön beleegyezése
  4. Az adatok közlése: Az adatokat csak jogi kötelezettség alapján továbbítjuk harmadik felekkel.
  5. Adattárolás: Az Occentus Networks (EU) által üzemeltetett adatbázis
  6. Jogok: Bármikor korlátozhatja, helyreállíthatja és törölheti adatait.