1950-ben a Disney a Hamupipőke animációs változatát vitte vászonra.. Filmjéhez Charles Perrault francia szerző változata ihlette. Ami azonban meglepő, ha egy kis kutatást folytat a történet hátteréről, az az Hamupipőke Legalábbis az egyiptomiakból származik. Ez a mese jellemző az eurázsiai kontinensre. Mint az imént megjegyeztük, a Disney a verzióját választotta Charles Perrault ártatlansága miatt a németek Grimm változata felett.
Az egyiptomiak számára ez Rhodope, vagy Rhodopis története volt, a rómaiaknál pedig a kis lábú nő meséje, a legtöbb verzióban megismételt és karbantartott elem. És Eurázsia sok más kultúrája átment a történelmén Hamupipőke szájról szájra. Perrault és - fintorognak a testvérek gyermekmesekönyvekbe nyomtatták, így ezek a változatok "hivatalosak" lettek.
Hamupipőke Perrault és a Grimm testvérek
Ugyanaz a kezdet
A két változat közötti különbségek meglehetősen macerásak. Mindkét történetben egy anya árván maradt lány, akit apja új felesége és a magával hozott lányai kegyéből hagynak. A buli, amelyet a herceg rendez, 3 napig tart, ezért megáldja őt a keresztanya vagy egy madár, aki e három nap alatt beszél.
Az állapot mindig ugyanaz, éjfélkor vége a varázsnak. Az első két éjszaka sikerül elmenekülnie, de a herceg megparancsolja, hogy ragasztót helyezzen a lépcsőre, így Hamupipőke kis cipője a lépcsőn marad.
Nagyon különböző végződések és makabre változatok csonkításokkal
Amikor a kis cipő tulajdonosát keresi és Hamupipőke házához érkezik, csak a mostohanővérek jönnek ki. Itt a francia és a Disney vége hasonló, de a Grimm befejezés kezd sötétedni.
Amikor az első lánya lába nem lép be, az anyja azt mondja neki, hogy vágja le az ujjaitmeggyőzve arról, hogy amikor királynő, akkor nem kell járnia. A herceg meglátja a cipővel, és elkezdi elhagyni a vegyületet leendő feleségével, de néhány galamb azt mondja neki, hogy a cipő nem az övé.
Észrevéve a vért a cipőn, visszatér, és úgy dönt, hogy megpróbálja a másik nővért. Újra a kis üvegcipő nem illik a második lánya lábára, az anya ezután meggyőzi, hogy vágja le a sarkát ugyanazzal a kifogással, hogy az első arra késztette, hogy elvágja az ujjait. A galambok ismét figyelmeztetik a herceget, hogy ez sem a megfelelő lány.
Aztán megjelenik Hamupipőke, akinek a cipője tökéletesen passzol. A mostohaanyát és a mostohanővéreket is meghívják az esküvőre, de néhány varjú megfésüli a szemét, így elvakítja őket.
Görög hamupipőke
Valami nagyon érdekes, hogy Hamupipőke mindig szőke, zöld szemű és világos bőrű. Ez azért van, mert a görög változatban Hamupipőke rabszolgaként érkezett Egyiptomba. A férfi, aki megveszi, nagyon kedves, de a többi nő a helyén bosszantja, hogy annyira különbözik tőlük, a beceneve Rózsaszín orcák volt. Nem nővérek teszik szomorúvá az életet a görög Hamupipőke számára, de az általános cselekmény meglehetősen hasonló.
Gyakori és ismétlődő érv
Hamupipőke megmutatja, hogy a gyönyörű, bántalmazott és becsmérelt fiatal nő érvelése ugyanolyan idős, mint az ember. Az ókori idők óta elkísér bennünket az az aranyálom, hogy a szélsőséges szegénységből egyszerű szerencseváltássá váljon luxus és kényelem.
A Disney tudta, mit csinál, amikor klasszikus történeteket és regényeket animációs filmekké alakít. A történetek már átjárták a népszerű emlékezetet, ami biztosítja, hogy mindig nagy slágerek legyenek a nagy képernyőn.