Goretti Irisarri és Jose Gil Romero. Interjú a La traductora szerzőivel

Fényképezés.
A szerzők Twitter -profilja.

Goretti Irisarri és Jose Gil Romero Több mint húsz éve alkotó pár, és olyan címeket publikáltak, mint a trilógia Minden halott (készült Hullócsillagok hullnak, A titkok mechanizmusa és a zárt város), például. Fordító Ez a legújabb regénye, és ebben a hónapban jelent meg. Köszönöm szépen időt és kedvességet, hogy rám szánjon ezt a kétkezes interjút és megmutatják, hogy minden bizonnyal jól teljesítenek.

Goretti Irisarri és Jose Gil Romero - Interjú 

  • IRODALMI HÍREK: Fordító az új regényed. Mit mond nekünk erről, és honnan jött az ötlet?

JOSE GIL ROMERO: A regény mesék mi történhet a nyolc perces késéssel amellyel a Franco vonatát megérkezett találkozás Hitlerrel Hendaye -ben. Ebből az igazi eseményből fejlődünk ki a szerelmi történet és feszültség, fordító főszereplésével, egy nő, aki nem bátor, aki nem akar, hanem békében élni, és aki részt vesz egy kémkedésben.

GORETTI IRISARRI:  Lenyűgözött bennünket az ötlet, hogy a főszereplőt sok intrikában éljük azon a száguldó vonaton ez elég filmes kép, és rögtön elgondolkodtunk Hitchcock, azokban a filmekben, amelyeket elkezdesz látni, és nem engednek el.

  • AL: Visszatérhet az első olvasott könyvhöz? És az első történet, amit írtál?

GI: Az én esetemben Tolkiennel kezdtem, a hobbit, vagy legalábbis ez az első könyv, amire emlékszem. Olyan volt, mint egy drog felfedezése, és soha nem hagytam abba.

JGR: Olvasd valószínűleg néhány könyve Az öt, ami a húgomnak a polcon lenne. De kétségtelen, hogy mi jellemezte gyermekkoromat, és azt mondanám, hogy az életem volt az Hom, Carlos Giménez, amikor megvan az információ És írj ... biztosan a az egyik olyan képregény forgatókönyve, amelyet tizenévesen rajzoltam, amelyek horror történetek voltak szörnyekkel, erősen befolyásolva a Aliens James Cameron és David Cronenberg filmjeinek speciális effektusai által.

  • AL: Fő író? Több és minden korszak közül választhat. 

JGR: Gore olvasottabb, mint én (nevet). De olyan sokan vannak ... García Márquez és Galdós, Horacio Quiroga és Stefan Zweig, Perez Reverte és Eduardo Mendoza, Bukowski... 

GI: Dárdát török ​​a lányoknak. Tűzre tettem a kezem S -től bármiértnem Shonagon, Virginia Woolf, Marguerite Yourcenar, Susan Sontag vagy a leghíresebb szörfös, Agatha Christie... 

JGR: Mit?

GI: Komolyan, Agatha a szörf úttörőNagyon jó képek vannak róla, a hullámokat elkapó táblával.

  • AL: Milyen karaktert szeretett volna egy könyvben megismerni és létrehozni?

JGR: Szívesen találkoztam volna idegen mit keresel Gurb

GI: Milyen jó kérdés! Hát szerettem volna létrehozása itt: nagyon kétértelmű nevelőnője Újabb csavar. És ami a tudást illeti ... nemo kapitánynak, és hogy elvitt egy kis túrára a Vigo torkolatának alján, amely láthatóan ott volt.

  • AL: Van valamilyen különleges szokás vagy szokás az írás vagy az olvasás terén?

GI: Gépelés előtt keresse meg a képeket. Ahhoz, hogy új jelenethez jussak, képeket kell látnom kontextusba helyez engem, vicces jelmezötletek, valami különleges arc. 

JGR: Olvasni most semmi nem jut eszembe ... és nézd, mániákus vagyok! Ja, nézd: Általában sokat veszek használtan, Nem bírom elviselni, ha valaki más aláhúzását találom egy könyvben. A szemem azokra a bekezdésekre megy, amelyeket egy másik érdekesnek talált, és ez elvonja a figyelmemet, elvonja a figyelmemet. Azt mondtam, mániákus (nevet).

  • AL: És ez a preferált hely és idő?

JGR: Kétségtelenül olvasni alvás előtt, a ágy.  

GI: Elcsavarodott az ízlésem az olvasáshoz ahol nagy a zaj, mint a metró. Szeretem a koncentrációt, amelyre kényszerít, sokkal jobban elmerülök.

  • AL: Vannak más műfajok, amelyek tetszenek?

GI: Nagyon tetszik, amit hívnak irodalom műfajból, olvasásra és írásra egyaránt. Írni nagyszerű, hogy van szabályok, amelyek bezárnak, korlátozások, például azok, amelyek meghatározzák a műfajt. Kreatív módon sokkal jobban működik. Van egy dokumentumfilm Lars von Trier -től, Öt feltétel, ami nagyon jól megmagyarázza: Von Trier kihívja egy rövidfilm szerzőjét, hogy forgasson öt feldolgozásokat rövid, és minden alkalommal keményebb, lehetetlenebb állapotba kerül. De az igazán ijesztő az, amikor Lars Von Trier elmondja neki, hogy ezúttal nem tesz semmilyen feltételt: a szegény írót védtelenül hagyja a szakadék, a teljes szabadság előtt. 

JGR: Sokféle műfaj, de… igen, egy másik hobbi: Alig olvasok olyan irodalmat, amely nem spanyol. Idegesít a gondolat, hogy az általam olvasott fordítás nem lesz tökéletes, és ez elrontja az olvasmányomat. Tudom, ez egy nagyon neurotikus gondolat, és nagyon jól szórakoztam, amikor egy karakternek tulajdonítottam Fordító, amely így szól: "Nem bízom a talált fordítás minőségében."

  • AL: Most mit olvas? És írni?

GI: Olvasok Madrid érzelmi útjaaz Carrere, a La Felguera újraközölte. Emilio Carrere, a szerző A hét púpos tornya, Nagyon sajátos karakter volt, dekadens és bohém költő, aki a háború után felkarolta a Franco -rendszert. Azon írók közé tartozik, akiknek ideológiáját nem könnyű megcímkézni. Tovább Fordító kijön verset szavalt a rádióban, ahol híres volt. A vers dicséret a Párizsba belépő náciknak, Párizs a horogkereszt alatt.

Nagyon kíváncsiak voltunk arra, hogy megmutassuk az akkori melegágyat, amikor minden nem volt olyan egyértelmű, mint most, és voltak értelmiségiek, akik csodálták a nácizmust. Például volt egy nagy kiállítás a Círculo de Bellas Artes -ban a német könyvről, amely a regényben is megjelenik. Egyébként ott vannak azok a fényképek, amelyeken nagy horogkeresztek lógnak a Kör falain ... A történet az, ami.

JGR: Olvasok A hős ezer arccalírta: Campbell. Nagyon szeretem a próbákat. Sokat olvasok az elbeszélés mechanizmusairól és az ilyenekről, hátha tanulok egy kicsit (nevet)

Amit írunk, most fejeztünk be egy regényt, és nagyon elégedettek vagyunk. Remélhetőleg rövidesen tudunk hírt adni a kiadványról.

  • AL: Ön szerint milyen a kiadói jelenet? Gondolja, hogy ez megváltozik, vagy már megtörtént az új kreatív formátumokkal?

JGR: Nos, jobban mondanám, mint valaha, és rosszabbul, mint valaha. Úgy értem, sokat publikálnak, de drakonikus körülmények között: a kizsákmányolási idők rendkívül rövidek és a verseny éles. Sok jó ember ír nagyszerű könyveket, és az olvasónak alig van ideje és lehetősége arra, hogy kiválassza azokat. Az elkövetők többsége útközben eltűnik, vagy nem is ér rá. És drámai belegondolni, hogy mennyi tehetséges ember van kint, elpazarolva.  

GI: Én is azt hiszem az audiovizuális szépirodalom új megközelítése, különösen a televíziós sorozatok súlya, amelyek irodalmibbak lettek és jobban vigyáznak a karakterek fejlesztésére vagy az elbeszélések feltárására. És ők a erős verseny, mert azt az időt, amelyet egy sorozat fejezeteinek és fejezeteinek nézésével tölt, nem olvasással tölti.

  • AL: Nehéz az Ön által átélt válság pillanata, vagy képes lesz-e valami pozitívat megtartani a jövőbeni történetekhez?

JGR: Nehéz idők vannak. Sok ember szenved vagy szenvedett. PA mi részünkről csak bizonyos megkönnyebbülést hozhatunk, egy kis kiutat ebből a szenvedésből. Ezek egy részéről szó esik Fordító továbbá: a az üdvösség módja, amelyet a könyvek feltételeznek az emberek számára és ebben az értelemben a regény tisztelgés az irodalom előtt. Remélhetőleg, még egy kis időre is, olvasóink nekünk köszönhetően megússzák. Ez szép lenne.


A cikk tartalma betartja a szerkesztői etika. A hiba bejelentéséhez kattintson a gombra itt.

Legyen Ön az első hozzászóló

Hagyja megjegyzését

E-mail címed nem kerül nyilvánosságra. Kötelező mezők vannak jelölve *

*

*

  1. Az adatokért felelős: Miguel Ángel Gatón
  2. Az adatok célja: A SPAM ellenőrzése, a megjegyzések kezelése.
  3. Legitimáció: Az Ön beleegyezése
  4. Az adatok közlése: Az adatokat csak jogi kötelezettség alapján továbbítjuk harmadik felekkel.
  5. Adattárolás: Az Occentus Networks (EU) által üzemeltetett adatbázis
  6. Jogok: Bármikor korlátozhatja, helyreállíthatja és törölheti adatait.