Különbségek a Disney filmek és az általuk ihletett könyvek között

Alice Csodaországban

Ma kerül a képernyőkre Alice a tükörben, Tim Burton filmjének folytatása az animációs szalag alapján, amely adaptálta a Lewis Carroll által 1865-ben megjelent könyvet.

Még egy példa erre szoros kapcsolat a Disney-filmek és a világirodalom nagyszerű klasszikusai között amelynek az elmúlt évtizedekben tanúi lehettünk, bár az adaptáció különféle okokból nem mindig volt 100% -ig hű az anyaghoz, némelyikük annyira tiszteletre méltó, hogy ha felfedezték volna, tönkretehették volna gyermekkorunkat.

Fedezzük fel ezeket különbségek a Disney filmek és az általuk ihletett könyvek között.

Alice Csodaországban

Alice-Lewis-Carroll

Ha referenciaként vesszük az 1951-ben kiadott rajzszalagot, a Disney Alice-je különös különbséget tartalmazott Lewis Carroll 1865-ben megjelent könyvéhez képest. Néhány közülük hiányzik a La Liebre és a The Mad Hatter által ünnepelt híres "No Birthday Party", vagy a Tweedledee és a Tweedledum ikrek megjelenése, mindkettő szerepel a második részben, A szemüvegen keresztül, és amit Alice talált ott, de nem az első és leghíresebb könyvben.

A dzsungel könyve

A dzsungel könyv Kipling

Az animációs film 1967-ben, valós képben adaptálva ugyanabban a 2016-ban Az indiai születésű angol szerző, Rudyard Kipling A vad földek könyve című története, akit a különböző felfedezők utazási füzetei inspiráltak, hogy Mowgli, Baloo és Bagheera történeteit életre keltsék Seeonee dzsungelében. A film, amely e könyv nemes feldolgozása, kihagyott olyan részleteket, mint például az örökbefogadó farkasszülők nagyobb jelenléte a könyvben, a tigris Shere Khan sántikálása (és kettős konfrontációja Mowglival, vagy egy kincs titka, amelyet a kígyó Kaa tudta.

Szépség és a vadállat

Szépség és a vadállat

Egy hét múlva a Szépség és a Szörnyeteg új adaptációjának kedvcsinálója Forradalmasította a hálózatokat, sokan emlékeztek az 1991-es rajzfilmre és a több szerző francia meséjére (és amelyek közül egyiket sem erősítették meg hivatalosnak), amelyekből ihletet kapott. Az eredeti történetben Bellának két hiú nővére volt, aki éhes volt a luxusra és az ékszerekre. A három kereskedő édesapja egy napon egy kastélyba ment, ahol rózsa nőtt. Miután elvette az egyiket lánya, Bella, a három közül legnemesebb kérésére, elfogta a Szörnyeteg, akit ma mindannyian ismerünk.

A kis hableány

A különbség a Disney-film és Hans Christian Andersen híres mese között egy teljesen módosított befejezésben rejlik és a gyermekek kánonjaihoz igazodik. És az az, hogy kevés gyerek értette volna meg, hogy valóban Ariel a történet végén öngyilkosságot követett el, miután Eric herceg egy hajón távozott, hogy feleségül vegyen egy másik nőt. Legalábbis, miután belevetette magát a tengerbe, Andersen a pillanat drámáját lágyította azzal a verssel: "A teste habzá változik, de a létezés megszűnése helyett a nap melegét érzi, mert éteri szellemmé vált, a levegő lánya ".

Hamupipőke

A híres, Hamupipőke című film vége felé mostohaanyja bezárta, míg mostohanővérei nagy nehezen felpróbálták a történelem leghíresebb üvegcipőjét. A Grimm nővérek meséjének eredeti változatában az irigykedő gazemberek valamivel több "gore" megoldást választottak, elvágva az ujjaik egy részét is, hogy elférjenek az esküvői útlevélben. Köszönöm Disney.

Fagyott

Fagyott - elülső

Bár a Disney már figyelmeztetett arra, hogy a legjobban kereső filmje, a Frozen, Hans Christian Andersen A hókirálynő című novellájának homályos feldolgozása voltAz igazság az, hogy a különbségek nagyobbak, mint gondoltuk. A történetben Anna és Elsa nem léteznek, helyettük Gerda és Kay, két gyermekkori barát, akiknek barátsága megszakad, amikor Kay a Trollok földjéről a Földre hullott tükör kristályaira vágyik. A gonosz Hókirálynő itt külön karakter, akit a skandináv jégistennő, Hel inspirált.

Ezek különbségek a Disney filmek és az általuk ihletett könyvek között Segítettek elgondolkodni egy olyan gyermekkoron, amely sokkal drámaibb lehetett volna, ha a mostohanővérek elvágják az ujjaikat, és a kedves Ariel egy szikláról dobta le magát, ahelyett, hogy a hajó után ment volna, amelyen szeretettje és új felesége aludtak.

Mi a kedvenc Disney-filmje?


Hagyja megjegyzését

E-mail címed nem kerül nyilvánosságra. Kötelező mezők vannak jelölve *

*

*

  1. Az adatokért felelős: Miguel Ángel Gatón
  2. Az adatok célja: A SPAM ellenőrzése, a megjegyzések kezelése.
  3. Legitimáció: Az Ön beleegyezése
  4. Az adatok közlése: Az adatokat csak jogi kötelezettség alapján továbbítjuk harmadik felekkel.
  5. Adattárolás: Az Occentus Networks (EU) által üzemeltetett adatbázis
  6. Jogok: Bármikor korlátozhatja, helyreállíthatja és törölheti adatait.

  1.   a mesemondó dijo

    Szeretem az ilyen típusú cikkeket, köszönöm.
    Hamupipőke esetében a Grimm változata nem eredeti (mint minden meséjük, szóbeli hagyományokból összegyűjtve és ahol nincs egyetlen változat). Ez az egyik legelterjedtebb és legrégebbi mese Európában, és úgy gondolják, hogy Kínából származik. De a Disney-film Perrault, és nem a Grimm-verzió alapján készül. Perrault's-nak nincs a vérző lábak témája, és ha megjelenik a tündér keresztanya, akkor a tök ... (a Grimm-ben nincs tündér keresztanya, hanem varázsfa). Talán a Disney mesefilmek egyike, amely a legjobban illeszkedik az alapjául szolgáló szöveghez.