William Wordsworth. Besmrtnost njegovih pjesama

William Wordsworth. Portret Benjamina Haydona.

William Wordsworth Rođen je 7. travnja 1770. u Cockermouthu. Temeljno ime Engleski preromantizam, on i Samuel Coleridge smatraju se najbolji engleski pjesnici romantizma. Barem su pokrenuli pokret koji je bio toliko raširen u Europi u XNUMX. stoljeću. Danas biram 4 njegovih pjesama kako bi proslavio godišnjicu svog rođenja.

njihov Lirske balade 

Njegovo najvažnije djelo je ovo. Izvorni naslov je bio Lirske balade, s nekim drugim pjesmama. I to je zbirka pjesme objavljen 1798. zajedno sa svojim prijateljem Samuel Taylor Coleridge.

Podijeljen u dva sveska, sadrži neke od tekstova najvažnije od njegove proizvodnje. Prvo izdanje predstavilo je četiri pjesme neobjavljeno iz Coleridge. Jedno od njih je njegovo najpoznatije djelo: Pjesma starog mornara. To je, podrijetlom i u biti, bio kamen temeljac toga romantika onaj koji je dao izlaz. Njegov uspjeh nije bio puno u tim načelima, ali bi naknadni utjecaj bio presudan i utjecajan.

To su četiri pjesme izabran iz njegovog opsežnog djela: Oda besmrtnosti, Bila je duh oduševljenja, Iznenađena radošću, i jedan od njegovih Lucy pjesme.

Oda besmrtnosti

Iako sjaj taj
nekad je bila tako svijetla
danas biti zauvijek skriven od mojih očiju.

Iako moje oči više ne
vidiš li onaj čisti bljesak
To me u mladosti zaslijepilo

Iako ništa ne može učiniti
vratite čas sjaja u travi,
slave u cvijeću,
ne smijemo tugovati
zašto ljepota uvijek postoji u sjećanju ...

U tom prvom
simpatija koja ima
bio jednom,
to će biti zauvijek
u utješnim mislima
koja je nikla iz ljudske patnje,
i u vjeri koja gleda kroz
smrt.

Zahvaljujući ljudskom srcu,
po kojem živimo,
zahvaljujući njihovoj nježnosti, njihovoj
radosti i njihovi strahovi, najskromniji cvijet kad procvjeta,
mogu mi nadahnuti ideje koje me često
pokazuju se preduboko
za suze.

Bila je duh oduševljenja

Bila je duh oduševljenja
kad sam je prvi put vidio,
pred mojim očima:
poslano preslatko ukazanje;
za ukrašavanje trenutka;
Oči su mu bile poput sumračnih zvijezda
A od zalaska sunca i njegova tamna kosa.
Ali sav njezin ostatak
došlo je od proljeća i njegove radosne zore;
plesna forma, blistava slika
maltretirati, prestrašiti i vrebati.
Pobliže sam je pogledao: duh
Ali i žena također!
Lagani i eterični njihovi pokreti od kuće,
A njegov je korak bio djevičanske slobode;
Lice u kojem su razmišljali
slatke uspomene i obećanja također;
za svakodnevnu hranu bivanja,
za prolazne bolove, jednostavne obmane,
pohvala, prijekor, ljubav, poljupci, suze, osmijesi.
Sad vidim mirnim očima
isti puls stroja;
biće koje udiše meditirani zrak,
hodočasnik između života i smrti,
čvrst razlog, umjerena volja,
strpljenje, predviđanje, snaga i spretnost.
Savršena žena
plemenito upozoriti,
za utjehu i red.
I dalje duh koji blista
s nekom anđeoskom svjetlošću.

Iznenađena radošću

Iznenađen radošću, nestrpljiv poput vjetra,
Okrenula sam se da započnem svoj povratak.
I s kim, osim s vama,
pokopan duboko u tihom grobu,
na onom mjestu koje nikakva nesretnost ne može poremetiti?
Ljubav, vjerna ljubavi, podsjetio sam te u mislima,
Ali kako bih te mogao zaboraviti Kroz koju moć,
čak i u najmanjoj podjeli sata,
prevario me, oslijepio, do mog najgoreg gubitka!
Bila je to najgora bol koju je tuga ikad nosila,
Osim jednog, samo jednog, kad sam se osjećao uništeno
znajući da nenadmašno blago moga srca više ne postoji;
da ni sadašnje vrijeme, ni nerođene godine,
mogli bi mi vratiti to nebesko lice.

Lucy pjesme

Čudne izljeve strasti koje sam poznavao

Izlivi strasti koje sam poznavao:
i usudit ću se to reći,
ali samo na uho ljubavnika,
što mi se jednom dogodilo.

Kad me voljela, percipirala je svaki dan
svježa poput ruže u lipnju.
Usmjerio sam korake do njegove kuće,
pod mjesečinom obasjanoj noći.

Uperio sam pogled u mjesec,
preko cijele širine livade;
Žustrim korakom prišao mi je konj
uz one meni tako drage ceste.

I sad dolazimo do vrta;
I dok smo se penjali uz brdo
mjesec je tonuo u Lucynu kolijevku;
Približilo se, pa i bliže.

U jednom od onih slatkih snova zaspao sam
Plemenita naklonost ljubazne naravi!
A u međuvremenu su mi ostale oči
preko palog mjeseca.

Konj mi je prošao; kaciga do kacige
ubrzano i nikad zaustavljeno:
kad je postavljena pod krov kuće
odmah je mjesečev sjaj prigušen.

Kakve će zahvalnosti i hirovite misli proći
glavom ljubavnika!
O moj Bože! Rekao sam i zaplakao
Da je Lucy mrtva!


Sadržaj članka pridržava se naših načela urednička etika. Da biste prijavili pogrešku, kliknite ovdje.

Komentar, ostavi svoj

Ostavite svoj komentar

Vaša email adresa neće biti objavljen. Obavezna polja su označena s *

*

*

  1. Za podatke odgovoran: Miguel Ángel Gatón
  2. Svrha podataka: Kontrola neželjene pošte, upravljanje komentarima.
  3. Legitimacija: Vaš pristanak
  4. Komunikacija podataka: Podaci se neće dostavljati trećim stranama, osim po zakonskoj obvezi.
  5. Pohrana podataka: Baza podataka koju hostira Occentus Networks (EU)
  6. Prava: U bilo kojem trenutku možete ograničiti, oporaviti i izbrisati svoje podatke.

  1.   Priroda dijo

    Pozdrav.
    Tko je prevoditelj ovih pjesama na španjolski?

    hvala