Najbolje i najpoznatije pjesme Edgara Allana Poea

pjesme Edgara Allana Poea

Ako volite poeziju, sigurno znate pjesme Edgara Allana Poea. Jedan je od autora koji se, unatoč godinama, najviše proučava i čita.

Tako i ovaj put Htjeli smo napraviti kompilaciju nekih od najboljih pjesama Edgara Allana Poea. Želite li pogledati i vidjeti slažemo li se s vama ili vam otkrivamo novog autora?

Tko je bio Edgar Allan Poe

Edgar Allan Poe bio je pisac, pjesnik, novinar i kritičar. Rođen je u Bostonu, u Sjedinjenim Državama, 1809., a umro u Baltimoreu, 1849. Prepoznat je kao jedan od najboljih autora kratkih priča, gotičkih romana i horora, no zapravo je pisao u više žanrova.

Njegov život nije bio baš ugodan, pogotovo jer je još kao dijete morao proživjeti smrt roditelja. Bogati bračni par iz Richmonda uzeo ga je, ali ga nisu formalizirali kao posvajanje. Upisao je Sveučilište u Virginiji, ali je odradio samo godinu dana jer se nakon toga prijavio u vojsku (nije dugo ostao).

El Prva knjiga Edgara Allana Poea bila je knjiga pjesama pod naslovom Tamerlane and Other Poems., koju je objavio 1827. godine.

Budući da mu je trebao novac, odlučio se baviti pisanjem u novinama, u kojima je objavljivao priče, ili književnom kritikom. Taj ga je rad potaknuo da bude poznat i dao mu ozloglašenost koja mu je bila potrebna da nastavi s tom karijerom.

Bilo je 1845. kada je objavio najpoznatiju pjesmu koja je najviše privukla javnost njegovom peru, Gavran. No, istina je da nam je ostavio prilično široku književnu ostavštinu po pitanju priča (koje možemo pronaći u različitim žanrovima od makabra, detektiva, znanstvene fantastike, satirike...); romani, poezija, eseji, kritike...

Na osobnoj razini, Edgar Allan Poe oženio se 1835. svojom sestričnom Virginijom Clemm, koji je tada imao 13 godina. Međutim, umrla je od tuberkuloze 1847. godine.

Dvije godine kasnije, 1849., i on je umro, iako uzroci nisu dobro poznati.

Najbolje pjesme Edgara Allana Poea

izgubljena mjesta

Postoji mnogo pjesama Edgara Allana Poea, jer je u tom smislu bio vrlo plodan. Ali istina je da se od svih njih neki ističu više od drugih.

Ovdje prikupljamo neke od njih.

Gavran

gavran sjedi na grani

I

U strašnoj, nemirnoj noći

ponovno pročitati drevnu knjigu

kad sam mislio da sam čuo

čudan zvuk, iznenada

kao da je netko nježno dotaknuo

na mojim vratima: "drzak posjet

jest, rekao sam i ništa više”.

II

Oh! Sjećam se vrlo dobro; bilo je zimi

i nestrpljiv mjerio vječno vrijeme

umoran od traženja

u knjigama blagotvorni smiraj

do boli moje mrtve Leonore

koji s anđelima sada prebiva

zauvijek i uvijek!

III

Osjetio sam svilenkasto, pucketavo i elastično

četkanje zavjesa, fantastično

zastrašujuće kao nikad prije

bilo je smisla i želio sam tu buku

objašnjavajući, moj potlačeni duh

konačno smiren: «Izgubljeni putnik

jest, rekao sam i ništa drugo”.

IV

Već se osjeća smirenije: «Gospodine

Uzviknuo sam, oh lady, bes you I want

molim ispričajte

ali moja pozornost nije bila sasvim budna

a tvoj poziv je bio tako neizvjestan...»

Zatim sam širom otvorio vrata:

ništa više tame

V

Gledam u svemir, istražujem tamu

i tada osjećam da mi se um napučuje

rulja ideja koje

nijedan drugi smrtnik ih prije nije imao

i slušaj čežnjivim ušima

«Leonora» neki šapćući glasovi

ne šapći više

VI

Vraćam se u svoju sobu s potajnim strahom

i slušaj blijede i nemirne

jači udarac;

"Nešto, kažem sebi, kuca na moj prozor,

shvati da želim tajanstveni znak

i smiri ovu nadljudsku tjeskobu »:

vjetar i ništa drugo!

VII

I prozor se otvorio: valjanje

Tada sam vidio gavrana kako se klanja

kao ptica drugog doba;

bez daljnjih ceremonija ušao je u moje sobe

dostojanstvenom gestom i crnim krilima

i na poprsju, na nadvratniku, Palade

sjedio i ništa drugo.

VIII

Gledam crnu pticu, smiješeći se

pred svojim ozbiljnim i ozbiljnim kontinentom

i počnem pričati s njim,

ne bez prizvuka ironične namjere:

"O gavrane, o časna anahrona ptico,

kako se zoveš u plutonskoj regiji? »

Gavran je rekao: "Nikad".

IX

U ovom slučaju, groteskan i rijedak par

Bio sam zadivljen kad sam čuo tako jasno

takvo ime izgovoriti

i moram priznati da sam se uplašio

Pa, prije nitko, mislim, nije imao to zadovoljstvo

gavrana vidjeti, sjedi na poprsju

s takvim nazivom: "Nikad".

X

Kao da sam ulio taj naglasak

duša, ptica je utihnula i ni na trenutak

perje se već pomaklo,

“Drugi od mene su pobjegli i to me sustiže

da će sutra bez odlaganja otići

kako me je nada napustila »;

reče gavran: "Nikad! »

XI

Odgovor na slušanje tako jasan

Rekao sam sebi, ne bez tajne brige,

“Ovo nije ništa više.

Koliko je naučio od nesretnog majstora,

kojega je sudbina uporno progonila

i za jedini refren je zadržao

to nikad, nikad! »

XII

Okrenula sam sjedalo dok nisam bila okrenuta

vrata, poprsja i vidioca

gavran i onda već

zavaljen na mekoj svili

Utonuo sam u fantastične snove,

uvijek razmišljam što reći

to nikad, nikad

XIII

Ostao sam tako dugo

ta čudna zlokobna ptica

beskrajno gledanje,

zauzeo je baršunasti divan

učiniti zajedno sjedimo i u mojoj žalosti

Mislio sam da Ella, nikad na ovom katu

Ja bih ga više okupirao.

XIV

Tada mi se činilo da je to gusti zrak

s mirisom gorućeg tamjana

nevidljivog oltara;

i čujem žarke glasove kako ponavljaju:

"Zaboravi Leonor, popij nepenthes

piti zaborav na njegovim smrtonosnim izvorima »;

reče gavran: "Nikad! »

XV

«Prorok, rekao sam, augur drugih doba

koja je bacala crne oluje

ovdje za moju štetu,

gost ovog prebivališta tuge,

Reci, tamni mladunče tamne noći,

hoće li konačno biti melema za moju gorčinu »:

reče gavran: "Nikad! »

XVI.

„Prorok, rekao sam, ili đavo, zlosretni gavran

Za Boga, za mene, za moju gorku bol,

svojom kobnom snagom

reci mi ako ikada Leonora

Vidjet ću opet u vječnoj zori

gdje sretan s kerubinima stanuje »;

reče gavran: "Nikad! »

XVII

“Neka takva riječ bude posljednja

vraća se u plutonsku rijeku,"

Vikala sam: "Ne vraćaj se više,

ne ostavi traga, ni pera

a moj duh omotan gustom maglom

konačno se oslobodite težine koja vas svladava! »

reče gavran: "Nikad! »

XVIII

I nepomična vrana, pogrebna i mračna

Uvijek slijedi Pallas na poprsju

i pod mojim fenjerom,

baca prljavu mrlju na tepih

a njegov demonski pogled zadivljuje...

Oh! Moja žalosna duša iz svoje sjene

biti će pušten? Nikada!

(Prijevod Carlos Arturo Torres)

Lenore

Oh! Zlatna čaša je razbijena! njegova je bit nestala

Otišao je; otišao je! Otišao je; otišao je!

Zvonite, zvonite zvona, uz žalosne jeke,

Da besprijekorna duša plovi rijekom Stiks.

A ti, Guy de Vere, što si napravio od svojih suza?

Ah, neka bježe!

Pogledaj, uzak lijes koji zatvara tvoju Lenore;

Poslušajte pogrebne pjesme koje fratar pjeva. Zašto je umro mlad?

Dođi na njegovu stranu, dođi.

Neka se kaže smrtna pjesma

Bila je dostojna vladati;

Pogrebna pjesma onome koji inertno leži,

Zašto je umro tako mlad?

Prokleti oni koji su u njoj samoj voljeli

ženski oblici,

Pa toliko ti je njihova domaća oholost nametnula,

Pustio si da umre, kad se kobni slomi

Ležao je na njegovoj sljepoočnici.

Tko otvara rituale? Tko će pjevati Requiem?

Želim znati tko?

Vi bijednici s otrovnim jezicima

A oči baziliska? Ubili su lijepu,

Kako je bilo lijepo!

Upozoravali smo te pjevao? Zapjevao si u loš sat

Subotnji pjevaj;

Neka se njegov svečani naglasak uzdigne do uzvišenog prijestolja

Kao gorki jecaj koji ne budi ljutnju

U kojoj mirno spava.

Ona, lijepa, nježna Lenore,

Poletio je u prvu zoru;

Ona, tvoja djevojka, u dubokoj usamljenosti

Siroče te ostavilo!

Ona, sama milost, sada počiva

U krutom mirovanju; u njezinoj kosi

Još uvijek postoji život; više u njegovim lijepim očima

Nema života, ne, ne, ne!

Iza! srce mi brzo kuca

I to u veselom ritmu. Iza! ne želim

smrtne pjesme,

Jer sad je beskorisno.

Težit ću letu i nebeskom prostoru

Bacit ću se u vaše plemenito društvo.

Idem s tobom, duše moje, da, duše moje!

I pean ću ti pjevati!

Utišajte zvona! Njegovi žalosni odjeci

Možda rade krivo.

Ne remetite blaženstvo duše svojim glasovima

Što luta svijetom s tajanstvenim mirom

i to u punoj slobodi.

Poštovanje duše koju zemlja veže

Trijumfalno oslobođen;

Taj sada svjetleći pluta u ponoru

Vidjeti prijatelje i suprotnosti; što od samog pakla

u nebo je lansirao.

Ako se staklo razbije, tvoja vječna bit je slobodna

Nema ga, nema ga!

tiho, tiho zvona sa žalosnim naglascima,

da mu je bezgrešna duša neba na granicama

Dirljivo je!

samo

Od vremena mog djetinjstva nisam

kako su drugi bili, nisam vidio

kako su drugi vidjeli, nisam mogao donijeti

moje strasti jednostavnog proljeća.

Iz istog izvora nisam uzeo

Nažalost, nisam se mogao probuditi

moje srce do radosti s istim tonom;

I sve što sam volio, volio sam Alone.

Onda - u mom djetinjstvu - u zoru

iz najburnijeg života, izvadio je

iz svake dubine dobra i zla

tajna koja me još veže:

Iz torenta, ili izvora,

Sa crvene litice planine,

Od sunca koje se vrtjelo oko mene

u svojoj zlatno obojenoj jeseni,

munje na nebu

kad je kraj mene proletio,

Od grmljavine i oluje,

I oblak koji je uzeo oblik

(Kada je ostatak neba bio plav)

Demona pred mojim očima.

tamni krajolik tipičan za Edgara Allana Poea

spavač

Bila je ponoć, lipanjska, mlaka, mračna.

Bio sam pod zrakom mističnog mjeseca,

da je njegov bijeli disk poput čarolije

Prelio je nad dolinom pospanu paru.

Mirisni ružmarin drijemao je u grobovima,

A jezeru se umirući ljiljan nagnuo,

I umotana u maglu u vodenu odjeću,

Ruševine počivaju u drevnom počinku.

Gle! Također jezero kao Lethe,

Drijemati u sjeni uz polagano kimanje glavom,

I ne želi se probuditi iz svjesne obamrlosti

Za svijet koji okolo tromo umire

Spavaj svu ljepotu i vidi gdje počiva

Irene, slatko, u divnom miru.

S prozorom otvorenim prema vedrom nebu,

Jasnih svjetiljki i punih misterija.

Oh, milostiva gospođo, ne osjećate li se prestravljeno?

Zašto ti je prozor noću ovako otvoren?

Razigrani zrak dopire iz lisnate šume,

Smijanje i lascivnost u bučnoj gomili

Preplave ti sobu i potresu zastor

Iz kreveta gdje počiva tvoja lijepa glava,

Na lijepe oči s bujnim trepavicama,

Nakon čega duša spava u čudnim krajevima,

Kao tmurne aveti, uz san i zidove

Sjene tamnih profila klize.

Oh, milostiva gospođo, zar se ne bojite?

Reci mi, koja je moćna draž tvog sanjarenja?

Sigurno ste došli s dalekih mora

Ovom lijepom vrtu svjetovnih debla.

Čudno je, ženo, tvoje bljedilo, tvoje odijelo,

I iz tvojih dugih pletenica lebdi počast;

Ali još čudnija je svečana tišina

U koju ste umotali svoj tajanstveni i vječni san.

Nježna gospođa spava. Spavaj za cijeli svijet!

Sve vječno mora biti duboko.

Nebo ga je zaštitilo pod njegovim slatkim plaštem,

Mijenjajući ovu sobu za drugu koja je svetija,

A za drugog tužnijeg, krevet u kojem počiva.

Molim se Gospodu, da milosrdnom rukom,

Pustio sam je da miruje uz nesmetan san,

Dok pokojni paradiraju uz njega.

Ona spava, ljubavi moja. Oh, moja duša te želi

Da kao što je vječan, dubok je san;

Pusti podle gliste da tiho gmižu

Oko ruku i oko čela;

Da u dalekoj džungli, sumornoj i stoljećima staroj,

Podižu mu visok grob tih i usamljen

Gdje lebde prema vjetru, oholi i trijumfalni,

Od njegove slavne obitelji pogrebna platna;

Daleki grob, na čijoj čvrstoj kapiji

Bacala je kamenje, kao djevojka, bez straha od smrti,

I od čije tvrde bronce neće krenuti više zvuci,

Niti žalosne jeke tako tužnih dvora

Kako je tužno zamisliti jadnu kćer grijeha.

Taj sudbonosni zvuk na razvaljenim vratima,

I da bi ti možda s radošću u uhu odjeknula,

zastrašujuće smrti bio je tužan jauk!

Annabel Lee

Ovo je posljednja pjesma Edgara Allana Poea, objavljena nakon njegove smrti.

Prije mnogo godina

u kraljevstvu kraj mora

živjela je djeva koju možda poznaješ

imenom Annabel Lee.

I ova je djevojka živjela bez ikakvih razmišljanja

voljeti me i biti voljen od mene.

oboje smo bili djeca

u ovom kraljevstvu uz more

ali voljeli smo ljubavlju koja je bila više od ljubavi

ja i moja annabel lee

s ljubavlju nego krilati serafini nebeski

zavidjeli su i njoj i meni.

I iz tog razloga, davno,

u ovom kraljevstvu uz more

vjetar je puhao iz oblaka

to je ohladilo moju ljubav Annabel Lee.

I njihovi visokorodni rođaci su došli

i odveli su je od mene

zatvoriti je u grobnicu

U ovom kraljevstvu uz more.

Anđeli, nezadovoljni na nebu,

zavidjeli su i njoj i meni.

Da! Iz tog razloga (kao što svi znaju

u ovom kraljevstvu uz more)

vjetar je noću izašao iz oblaka

Smrznuti se i ubiti moju Annabel Lee.

Ali naša je ljubav bila puno jača

nego kod onih starijih

ili mudriji od nas.

Pa čak ni anđeli gore na nebu

niti demoni pod morem

Nikada neće moći odvojiti moju dušu od duše

prelijepe Annabel Lee.

Pa mjesec nikad ne sja a da mi ne donese snove

prelijepe Annabel Lee

a zvijezde nikad ne zasjaju a da ne osjetim blistave oči

prelijepe Annabel Lee

A kad dođe noćna plima, ležim odmah pored

mog voljenog -moje voljene- mog života i moje zaručnice

u svom grobu tamo uz more

U svom grobu uz more šumno.

(Prijevod Luis López Nieves)


Ostavite svoj komentar

Vaša email adresa neće biti objavljen. Obavezna polja su označena s *

*

*

  1. Za podatke odgovoran: Miguel Ángel Gatón
  2. Svrha podataka: Kontrola neželjene pošte, upravljanje komentarima.
  3. Legitimacija: Vaš pristanak
  4. Komunikacija podataka: Podaci se neće dostavljati trećim stranama, osim po zakonskoj obvezi.
  5. Pohrana podataka: Baza podataka koju hostira Occentus Networks (EU)
  6. Prava: U bilo kojem trenutku možete ograničiti, oporaviti i izbrisati svoje podatke.