Visoki let, John Gillespie Magee mlađi 75 godina zrakoplovne pjesme.

Visok let.

Visok let

John Gillespie Magee Jr. Bilo mu je devetnaest kada je skladao ovu pjesmu u kolovozu 1941. Umro je vrlo brzo, u prosincu iste godine. 75 godina Visok let je bio, jest i vjerojatno će biti omiljen zrakoplovcima širom svijeta. I mali dragulj poezije. Vrijedno je zapamtiti.

Rijetko koja euforija i osjećaj slobode da se letenje može tako lijepo izraziti. John Gillespie Magee inspiraciju je pronašao na trenažnom letu kada mi je pala na pamet fraza "dodirni lice Božje". Visok let na kraju postala gotovo himna, zapravo je službena pjesma RCAF-a (Royal Canadian Air Force) i RAF-a, budući da je Magee umrla na britanskom tlu. I recitirano je, izvedeno, nadahnuto i korišteno mnogo puta.

Tko je bio John Gillespie Magee?

John Gillespie Magee Jr rođen je u Šangaju 1922. godine od roditelja misionara. Njezin otac, velečasni John Gillespie Magee, bio je Amerikanac, a majka Britanka. Vratio se u Sjedinjene Države 1939. godine i stekao stipendiju za Yale, ali u rujnu 1940. prijavio se u RCAF i diplomirao kao pilot.

Poslali su ga u Ujedinjeno Kraljevstvo da završi obuku, a kasnije je postao dio RCAF-ovog borbenog odreda br. 412.sa sjedištem u Digbyju u Engleskoj. Kad je napisao pjesmu, kopiju je poslao u pismu roditeljima. Rekao im je: «Šaljem vam neke stihove koje sam napisao neki dan. Pali su mi na visini od 30 stopa, a ja sam to završio čim sam sletio.

Magee je umrla samo tri mjeseca kasnije i samo tri dana nakon što su Sjedinjene Države ušle u rat. Kada je letio svojim Spitfireom na nadmorskoj visini od 400 metara, sudario se u oblacima s drugim avionom instruktora. U kasnijoj istrazi poljoprivrednik je izjavio da je vidio pilota Spitfirea kako se pokušava otvoriti i iskočiti iz kokpita. Uspio je, ali budući da je bio tako blizu tla, padobran se nije otvorio na vrijeme i Magee je istog trenutka umro. Pilot drugog aviona također je umro.

Magee je pokopana na groblju Holy Cross, u Scopwicku (Lincolnshire), Engleska. Y na njegovoj grobnici ispisani su prvi i posljednji stihovi Visok let.

Prijevod i izvorni zvuk

Ne postoje prijevodi koji kažu "službeni" na španjolski, ali ovo bi moglo biti približno i sasvim besplatno što sam si dopustio. Naravno, kadenca engleskog jezika gubi se kad se recitira, ali ljepota teksta ostaje. Naslov je taj koji najviše pati od ovog gubitka. Visoka muha o Visoka razina nimalo uvjerljiv u usporedbi s onim zvučnim Visok let izvorniku.

Oh! Odvojio sam se od grubih rubova Zemlje i plesao preko neba na smijehu srebrnih krila.

Popeo sam se prema Suncu i pridružio se radosti oblaka prekriženih njegovom svjetlošću - i učinio stotine stvari o kojima niste ni sanjali - okrenuo sam se, uskrsnuo sam i uravnotežio tamo na visini, u blistavoj tišini.

Leteći nebom, jurio sam zavijajući vjetar i gonio svoj tjeskobni avion beskonačnim zračnim hodnicima ...

Tamo, na najvišem i vatrenom nebu, lako sam i graciozno stigao do vjetrovitih visina do kojih nikad prije nisu stigli lakr i orao.

I dok su moja osjetila podignuta u tišini, prošao sam visoku i nepovredivu svetost svemira, pružio sam ruku i dodirnuo lice Božje.

Na kraju dodajte da je Mageein posthumni uspjeh odzvanjao. Kao što smo rekli, Ova je pjesma postala himna, amblem i gotovo molitva za pilote širom svijeta. Kasnije i za astronaute. Michael Collins ponio je kopiju sa sobom na let u svemir u misiji Gemini 10.

Izvor je nadahnuća i za glazbene skladbe, a često se koristio u kinu, kazalištu ili službenim događanjima. U kinu je na usnama od, na primjer, Orsona Wellesa do vrlo mladog Russell Crowe, koji je precizno glumio pilota Drugog svjetskog rata smještenog u Kanadi u ratnoj drami 1993. godine Napeto čekanje. Da, slavni je latinoamerički general bio redovan u svoje vrijeme. U ovoj sceni i posebno u njegovu glasu i mladosti, ova pjesma odjekuje svim značenjem i osjećajem koji joj je dao pravi pilot. Pilot koji je prerano zauvijek letio.

Napeto čekanje (Za sada) Aaron Kim Johnston, 1993.


Ostavite svoj komentar

Vaša email adresa neće biti objavljen. Obavezna polja su označena s *

*

*

  1. Za podatke odgovoran: Miguel Ángel Gatón
  2. Svrha podataka: Kontrola neželjene pošte, upravljanje komentarima.
  3. Legitimacija: Vaš pristanak
  4. Komunikacija podataka: Podaci se neće dostavljati trećim stranama, osim po zakonskoj obvezi.
  5. Pohrana podataka: Baza podataka koju hostira Occentus Networks (EU)
  6. Prava: U bilo kojem trenutku možete ograničiti, oporaviti i izbrisati svoje podatke.

  1.   nurilau dijo

    Hvala ti Mariola na ovim zanimljivim člancima. Priznajem da nisam bio svjestan ove pjesme i njezine povijesti, da, vidio sam film koji citirate Russella Crowea, ali sada sve stavljam u kontekst.

    1.    Mariola Diaz-Cano Arevalo dijo

      Ne hvala. Računi glavnom oružaru koje već znamo ...

  2.   Alberto dijo

    Bok Mariola.

    Kakva tužna i zanimljiva priča. Nisam to znao. A nisam znao ni film Russel Crowe. Pretpostavljam da će mu to biti jedan od prvih poslova, ako ne i prvi. Podijelio sam vaš članak na svom Facebook zidu. Jadnik. Nije zaslužio taj bijedni kraj. Kakvu je peh imao. A također i drugi pilot, naravno.

    Zagrljaj iz Ovieda.

  3.   Alberto Fernandez Diaz dijo

    Molim. Puno hvala na linku. Da, svratit ću do njega.
    Kad možete, posjetite Asturiju i Oviedo. Svidjet će vam se.
    Zapravo sam strastven prema Drugom svjetskom ratu. Puno je malo ili nimalo poznatih i vrlo zanimljivih epizoda ovog ratnog sukoba.
    Zagrljaj i još jednom hvala.

    1.    Mariola Diaz-Cano Arevalo dijo

      Imam taj posjet na čekanju, ima i nekih poznanika u Gijónu. Da vidimo hoće li to potrajati.
      I čini mi se da dijelimo naklonost prema Drugom svjetskom ratu, da imam roman smješten u to vrijeme i drugi gdje se također pojavljuje u pozadini.
      Još jedan zagrljaj.