पिप्पी लॉन्गस्टॉकिंग मूल रूप से स्वीडन का है, हेइडी एक स्विस पहाड़ की ढलान पर रहता था और इस तरह बच्चों की कहानियों के हजारों चरित्र दुनिया के विभिन्न हिस्सों से आए थे। ये बच्चों के साहित्य के सितारे हैं जिन्होंने कई सालों से बुकस्टोर्स का ताज पहना है। हालाँकि, नए अंतरराष्ट्रीय बच्चों की कहानियां कहां हैं जो हर बच्चे के हेडबोर्ड को सुशोभित करती हैं?
इस दृष्टिकोण के खिलाफ एक धक्का में कि पहली नौकरी हमेशा अंग्रेजी भाषा में शुरू होती है, यह तय किया गया है दुनिया भर में पाई जाने वाली अधिक पुस्तकों के अनुवादों को अंग्रेजी में लाने के लिए एक अभियान शुरू करें.
आर्ट्स काउंसिल इंग्लैंड की एक अंतर्राष्ट्रीय साहित्यिक विशेषज्ञ एम्मा लैंगली ने टिप्पणी की कि वे दुनिया भर में इन कामों की खोज करने के महत्व पर टिप्पणी करते हैं ताकि उन्हें अन्य भाषाओं में लाया जा सके ताकि वे समय के साथ खो न जाएं और क्योंकि वे एक कम में पाए जाते हैं भाषा।
“इस ग्रह पर कई अन्य लिखित भाषाएँ हैं और हम जानते हैं कि सबसे अच्छी किताबें सभी अंग्रेजी में शुरू नहीं हो सकती हैं। केवल अगर हम उन्हें नहीं ढूंढेंगे तो हम उन्हें खो देंगे ”
यह परियोजना जो शुरू हो रही है बुकट्रस्ट प्रोजेक्ट जिसे ACE द्वारा स्थापित किया गया है और इटली में अगले वसंत में बोलोग्ना पुस्तक मेले में अंग्रेजी प्रकाशकों को दिखाए गए 10 उत्कृष्ट विदेशी कार्यों के अनुवाद के लिए भुगतान करने का इरादा रखता है। इस तरह, 6 से 12 वर्ष के बच्चों के दर्शकों के लिए पुस्तकों से संबंधित अपना सर्वश्रेष्ठ कार्य प्रस्तुत करने के लिए प्रकाशकों और एजेंटों के बीच एक विश्वास स्थापित किया जाता है। इन पुस्तकों को आलोचकों के एक पैनल द्वारा आंका जाएगा, जो आलोचकों निकोलेट जोन्स की अध्यक्षता में हैं और इसमें लैंगली, सारा अर्दिज़ोन और डैनियल कहन शामिल हैं।
"हम इंग्लैंड के लिए सर्वश्रेष्ठ संभव कला लाना चाहते हैं, जिसका अर्थ है अनुवाद करने के लिए सर्वश्रेष्ठ बच्चों की किताबें। यह आपको अपने क्षितिज को खोलने के लिए मजबूर करता है, लेकिन मैं इस बारे में नहीं सोच रहा था कि जब मैं एक बच्चा था तो मुझे एस्टेरिक्स या जूल्स वर्ने के रोमांच के बारे में पढ़ने में मज़ा आया था। सवाल यह है कि आज हम एस्टेरिस को कहां खोजने जा रहे हैं? इस समस्या के बारे में हम में से बहुत से लोग सोच रहे हैं, इसलिए यह बहुत अच्छा है कि इसे खोजने के लिए कुछ व्यावहारिक हो। "
यह दिखाया गया है कि जब सही किताबें जनता को उपलब्ध कराई जाती हैं, तो युवा दर्शकों की संख्या बढ़ जाती है।.
“कुंजी एक अनुवादित पाठ के नमूने प्राप्त करना है जो तब कुछ विश्वसनीय आलोचकों द्वारा पढ़ा और अनुशंसित किया जाता है। हालांकि, ब्रिटिश प्रकाशकों को खोजना आसान नहीं है जो अंग्रेजी के वैश्विक प्रभुत्व के कारण अन्य भाषाओं में अच्छी तरह से पढ़ सकते हैं। अन्य देशों में, प्रकाशकों को अंग्रेजी में किताबें पढ़ने की अधिक संभावना है "
लैंगली के लिए, सफलता की कुंजी अनुवादकों के साथ कामकाजी संबंधों को बढ़ावा देने में है इन पुस्तकों के प्रभारी।
"वह एक विशेषज्ञ है और इस तरह के प्रकाशन का एक बहुत महत्वपूर्ण हिस्सा है और बुकट्रस्ट परियोजना में एक महत्वपूर्ण भूमिका होगी। हम बहुत लंबा खेल खेल रहे हैं, लेकिन यह पहला कदम है। अगर हम संपादकों को इन नमूनों को पढ़ने के लिए प्राप्त कर सकते हैं, तो यह एक बड़ा कदम होगा। बस उनके डेस्क पर नमूने होने से यह आसान हो जाएगा क्योंकि वे अभी बहुत व्यस्त हैं और बहुत कुछ पढ़ना है। ”
जबकि ब्रिटिश माता-पिता आम तौर पर युवा वयस्क साहित्य के विदेशी क्लासिक्स प्राप्त करने में खुश होते हैं, वे शायद इसके अस्तित्व के बारे में नहीं जानते हैं अन्य महान बच्चों की किताबें जो अन्य भाषाओं में हैं और वे एक्सेस नहीं कर सकती हैं। यह एक समस्या है जो इस तथ्य के कारण है कि प्रकाशक आमतौर पर इन कार्यों की तलाश में यात्रा करने के लिए उपलब्ध नहीं हैं।
हालांकि, इस विदेशी पुस्तक अनुवाद परियोजना में सभी पुस्तकों को भविष्य के क्लासिक्स नहीं बनना है, लेकिन एक मनोरंजक पढ़ने का भी अपना स्थान है। पुस्तकों की एक विशाल मात्रा है जो अंग्रेजी में नहीं हैं, सबसे अधिक अंतरराष्ट्रीय भाषा है, और यह कि बिना किसी संदेह के हम सभी जाने दे रहे हैं।
यहां मैरियनो की किताब या पबलेट द्वारा लिखित एक पत्र