गुस्तावो अडोल्फ़ो बेकर: कविताएँ

गुस्तावो अडोल्फो बेकर (1836-1870) कविता और कथा जैसी विधाओं में एक प्रमुख स्पेनिश लेखक थे। उनकी अधिकांश साहित्यिक रचनाएँ प्रतीकात्मकता और रूमानियत के दायरे में हैं। बेकर की मरणोपरांत प्रसिद्धि ने उनके कुछ शीर्षकों को स्पेनिश भाषा में सबसे अधिक पढ़ा जाने वाला बना दिया।

इस विलक्षण लोकप्रियता के उदाहरण धारक शीर्षक हो सकते हैं: गाया जाता है और महापुरूष —कविताओं और लघु कथाओं का एक संयुक्त चयन—और एक महिला को साहित्य पत्र (1860 1861). बेकर का काव्य कार्य टूट गया प्रकाशित होने के समय कुछ बहुत ही चिह्नित: अंतरंग श्रेष्ठता की नीरस सामग्री की परंपरा। इसी तरह, लेखक ने अपने गीतों में ऐसा नहीं किया, जो आडंबरपूर्ण ग्रंथों की प्रथा को चिह्नित करता है।

का सारांश Rimas, गुस्तावो अडोल्फो बेकर की कविताओं का संग्रह

का पहला संस्करण Rimas इसे लेखक की मृत्यु के बाद 1871 में सार्वजनिक किया गया था। शीर्षक को XNUMXवीं शताब्दी की कविता की उत्कृष्ट कृति माना जाता है। - हालांकि ऐसे लेखक थे जो इस अवधारणा से सहमत नहीं थे, जैसे नुनेज़ डी आर्क-। के कई संस्करण हैं Rimas, जिसमें केवल 76 कविताएँ हैं।

कई मौकों पर कविताओं की पैमाइश और शैली अपने समय के लिए अभिनव होती है। उसी तरह, छंद आमतौर पर उस समय की अकादमी द्वारा तय की गई बातों से दूर होते हैं, जो उन्हें मुक्त रचनाएँ बनाती हैं. काव्य कृति जो इस संकलन को संबोधित करती है — जैसे दूसरे को कहा जाता है किंवदंतियों- पाठ से निकलता है गौरैया की किताब।

गुस्तावो अडोल्फ़ो बेकर: से ली गई कविताएँ Rimas

कविता चतुर्थ

यह मत कहो कि उसका खजाना समाप्त हो गया है,

मामले गायब हैं, वीणा चुप हो गई:

हो सकता है कोई कवि न हो; लेकिन हमेशा

कविता होगी

जबकि चुंबन के लिए प्रकाश की तरंगें

धड़कन जली;

जबकि सूरज फटे बादल

आग और सोने की दृष्टि;

जब तक आपकी गोद में हवा चलती है

इत्र और सामंजस्य;

जब तक दुनिया में वसंत है,

कविता होगी!

जब तक विज्ञान की खोज नहीं हो जाती

जीवन के स्रोत,

और समुद्र में या आकाश में रसातल है

जो गणना का विरोध करता है;

जबकि मानवता हमेशा आगे बढ़ रही है,

नहीं जानते कि तुम कहाँ चलते हो;

जब तक मनुष्य के लिए रहस्य है,

कविता होगी!

जब तक हमें लगता है कि आत्मा सुखी है

बिना होंठों के हँसे;

बिना रोए रोते हुए

पुतली को बादल देना;

जबकि दिल और दिमाग की लड़ाई जारी है;

जब तक उम्मीदें और यादें हैं,

कविता होगी!

जब तक आंखें हैं जो प्रतिबिंबित करती हैं

आंखें जो उन्हें देखती हैं;

जबकि होंठ श्वास का जवाब देते हैं

उस होंठ के लिए जो आहें भरता है;

जब तक वे एक चुंबन में महसूस कर सकते हैं

दो भ्रमित आत्माएं;

जब तक कोई सुंदर स्त्री है,

कविता होगी!

कविता VI

गुस्तावो अडोल्फ़ो बेकर

उस हवा की तरह जिसमें लहू साँस लेता है

युद्ध के अँधेरे मैदान में,

परफ्यूम और हार्मोनी से भरा हुआ

अंधेरी रात के सन्नाटे में;

दर्द और कोमलता का प्रतीक,

भयानक नाटक में अंग्रेजी बार्ड की,

प्यारी ओफेलिया, खोई हुई वजह

फूल चुनना और गाना पास।

कविता XLVI

तुम्हारी सांस फूलों की सांस है

तुम्हारी वाणी हंसों की है लयबद्धता;

तुम्हारा रूप दिन का वैभव है,

और गुलाब का रंग तुम्हारा रंग है।

आप नया जीवन और आशा उधार देते हैं

प्यार के लिए एक दिल पहले से ही मर चुका है:

तुम रेगिस्तान में मेरे जीवन से बढ़ते हो

जैसे फूल दलदल में उगता है।

कविता xxiv

आग की दो लाल जीभें

वही ट्रंक जुड़ा हुआ है

दृष्टिकोण, और जब चुंबन

वे एक लौ बनाते हैं।

वीणा के दो स्वर

उसी समय हाथ शुरू हो जाता है,

और अंतरिक्ष में वे मिलते हैं

और सामंजस्यपूर्ण आलिंगन।

दो तरंगें जो एक साथ आती हैं

एक समुद्र तट पर मरने के लिए

और जब उन्हें तोड़ दिया जाता है तो उन्हें ताज पहनाया जाता है

चांदी के पंख के साथ।

भाप के दो वार वो

झील से वे उठते हैं, और पर

स्वर्ग में मिलो

वे एक सफेद बादल बनाते हैं।

दो विचार जो एक साथ अंकुरित होते हैं,

दो चुंबन कि एक ही समय में विस्फोट,

दो गूँजें जो उलझन में हैं,

वह हमारी दो आत्माएं हैं।

कविता LXXXIII

एक महिला ने मेरी आत्मा में जहर घोल दिया है

किसी और औरत ने मेरे शरीर में जहर घोल दिया है;

उनमें से कोई भी मुझे खोजने नहीं आया

मैं उनमें से किसी के बारे में शिकायत नहीं कर रहा हूं।

जैसे दुनिया गोल है

दुनिया घूमती है

अगर कल, रोलिंग,

यह जहर

विष बदले में,

मुझ पर आरोप क्यों?

क्या मैं आपसे ज्यादा दे सकता हूं

उन्होंने मुझे दिया?

तुकबंदी XXXVI

अगर एक किताब में हमारी शिकायतों की

इतिहास लिखा गया

और हमारी आत्माओं में कितना मिटा दिया जाए

इसकी पत्तियों में मिटा दिया;

मैं अब भी तुमसे बहुत प्यार करता हूँ

मेरे सीने पर छोड़ दिया

तुम्हारे प्रेम के पदचिन्ह इतने गहरे हैं, कि

केवल अगर आपने एक को मिटा दिया,

मैंने उन सबको मिटा दिया!

कविता LXXVII

जीवन एक सपना है

लेकिन एक बुखार का सपना एक बिंदु तक चलता है;

जब वह जागता है,

देखा जाता है कि सब कुछ व्यर्थ और धुंआ है...

काश यह बहुत सपना होता

लंबा और बहुत गहरा

एक सपना जो मरते दम तक रहेगा!...

मैं अपने प्यार और तुम्हारा सपना देखूंगा।

वी कविता

अनाम आत्मा,

अपरिभाषित सार,

मैं जीवन के साथ रहता हूं

विचार के रूपों के बिना।

मैं शून्य में तैरता हूं

धूप में मैं अलाव में कांपता हूं

मैं छाया में फड़फड़ाता हूं

और मैं कोहरे के साथ तैरता हूँ।

मैं सुनहरी सीमा हूँ

दूर के तारे से,

मैं उच्च चंद्रमा से हूं

गर्म और शांत प्रकाश।

मैं जलता हुआ बादल हूँ

वह सूर्यास्त में लहरें;

मैं भटकते सितारे से हूं

चमकदार जगा

मैं चोटियों पर हिम हूँ,

मैं रेत में आग हूँ

समुद्र में नीली लहर

और बैंकों पर फोम।

मैं ल्यूट पर एक नोट हूँ,

वायलेट में इत्र,

कब्रों में आग की लपटें

और खंडहर आइवी में।

मैं धार में गरजता हूँ,

और चिंगारी में सीटी

और बिजली में अंधा

और मैं तूफ़ान में गरजता हूँ।

मैं अलकोर्स में हंसता हूं

लंबी घास में कानाफूसी,

शुद्ध लहर में आहें

और मैं सूखे पत्ते में रोता हूँ।

मैं परमाणुओं के साथ लहराता हूँ

उठने वाले धुएँ से

और धीरे-धीरे आकाश की ओर बढ़ता है

एक विशाल सर्पिल में

मैं सुनहरे धागों में

कि कीड़े लटकते हैं

मैं पेड़ों के बीच घुलमिल जाता हूं

गर्म झपकी में।

मैं अप्सराओं के पीछे भागता हूँ

ठंडी धारा की तुलना में

क्रिस्टलीय धारा की

नग्न खेल

मैं एक प्रवाल वन में, वह

कालीन सफेद मोती,

मैं समुद्र में पीछा करता हूं

प्रकाश नायड्स।

मैं, अवतल गुफाओं में,

जहां सूरज कभी प्रवेश नहीं करता,

नोमोस के साथ मिश्रण

मैं उसके धन को देखता हूं।

मैं सदियों से खोजता हूं

पहले से ही मिटाए गए निशान,

और मैं उन साम्राज्यों के बारे में जानता हूं

जिनमें से नाम भी नहीं बचा है।

मैं तेजी से वर्टिगो में जारी हूं

दुनिया जो बदलती है,

और मेरे शिष्य शामिल हैं

पूरी रचना।

मैं उन क्षेत्रों के बारे में जानता हूं

जहां अफवाह नहीं पहुंचती,

और जहां एस्ट्रो रिपोर्ट करता है

जीवन और सांस का इंतजार।

मैं रसातल के ऊपर हूँ

पुल जो पार करता है;

मैं अज्ञात पैमाना हूं

कि स्वर्ग पृथ्वी से जुड़ता है।

मैं अदृश्य हूँ

धारण करने वाली अंगूठी

रूप की दुनिया

विचारों की दुनिया के लिए।

मैं, संक्षेप में, आत्मा हूँ,

अज्ञात सार,

रहस्यमय इत्र

जिसका कवि पात्र है।


पहली टिप्पणी करने के लिए

अपनी टिप्पणी दर्ज करें

आपका ईमेल पता प्रकाशित नहीं किया जाएगा। आवश्यक फ़ील्ड के साथ चिह्नित कर रहे हैं *

*

*

  1. डेटा के लिए जिम्मेदार: मिगुएल elngel Gatón
  2. डेटा का उद्देश्य: नियंत्रण स्पैम, टिप्पणी प्रबंधन।
  3. वैधता: आपकी सहमति
  4. डेटा का संचार: डेटा को कानूनी बाध्यता को छोड़कर तीसरे पक्ष को संचार नहीं किया जाएगा।
  5. डेटा संग्रहण: ऑकेंटस नेटवर्क्स (EU) द्वारा होस्ट किया गया डेटाबेस
  6. अधिकार: किसी भी समय आप अपनी जानकारी को सीमित, पुनर्प्राप्त और हटा सकते हैं।