Aleaunar Alejandra

Wani adadi wanda waƙinsa ya zarce duka magana da shiru. Mace da ta sanya kalmar aikatau jiki da kanta, don neman fahimtar wani abu wanda koyaushe ya fi komai. Shirun da kalmar, a cikin mawaƙi wanda ya kasance mai tsananin so, har zuwa zuriyarsa. Mace mai so kawai samu zuwa kasa. Kowane aiki, kowace jumla, kowace kalma, a ciki Alexandra Pizarnik yana neman ma'anar da tasa ce, kodayake ya fi na marasa mahimmanci, zuwa na duniya da aka gabatar da shi azaman tsari don wani abu wanda bai taɓa zama mai dacewa ba, amma kawai saura don mahimmancin. Waka a matsayin jigon rayuwa. Waka a Matsayin Rayuwa.

Kuma a cikin duk sha'awarta, Alejandra ya ƙaunaci ƙaunarta da na Silvina Ocampo. Alejandra ya ƙaunaci Silvina kamar kowa. Dayawa na iya yanke hukuncin a matsayin 'yan madigo. Ina kawai la'akari da shi tsarkakakke, da yawa fiye da yadda iyakokin ma'anar jima'i zasu iya tantancewa. Alejandra ya kasance koyaushe. Kuma a matsayin alamar wannan sha'awar shine na bar wannan wasiƙar, wanda aka rubuta a cikin 1972, zuwa ga matar Bioy Casares. Ina fatan kun ji daɗinsa kamar yadda nake yi a duk lokacin da na sake karanta shi.

«BA 31/1/72
Na gode,
Rana mai matukar bakin ciki lokacin da na bugo maka waya don jin komai sai muryoyi marasa ma'ana, marasa asali, daga asalin halittun da masu yin golan suka yi a gaban madubai (cf. von Arnim).
Amma kai masoyina karka manta dani. Ka san irin wahalar da nake sha. Wataƙila dukkanmu mun san cewa ina neman ku. Kasance haka kawai, a nan ne gandun daji mai kida don 'yan mata masu aminci biyu: S. da A.
Rubuta ni, ƙaunataccen. Ina bukatan kyakkyawar tabbacin kasancewar ku a nan, ici-bas pourtant [ƙasa a nan, duk da haka]. Ina fassarawa ba da son ranta ba, asina yana da ban sha'awa (don yin biki na gano cewa hayaniya ta rashin lafiya ta damu da Martha) Me yasa, Silvina ta ƙaunace, shin wani shit yana numfashi da kyau kuma na kasance a kulle kuma ni Phaedra kuma ni ne Anne Frank?
A ranar Asabar, a cikin Bécquar, na yi tsere a kan babur na fadi. Duk abin da yayi zafi (ba zai cutar da idan kun taɓa ni - kuma wannan ba magana ce ta sassauci ba). Tun da ba na son yin kararrawa a gidan, ban ce komai ba. Na kwanta a rana. Na wuce amma sa'a babu wanda ya sani. Ina so in gaya muku wadannan tsalle-tsalle saboda kawai ku saurare ni. Kuma littafinku? Nawa kawai ya fito. Kyakkyawan tsari. Ina aika shi zuwa Posadas 1650, wanda, kasancewarsa masoyin Quintana, zai watsa shi zuwa gare shi tsakanin ƙyama da zaɓi.
Na kuma aiko muku (da su) littafin rubutu na Venezuela tare da wani Ban san menene degutante ba (mara dadi) (kamar yadda suke fada). Amma bari su gyara ka cikin kwanaki 15 (…) Mais oui, je suis une chienne dans le bois, je suis avide de jouir (mais jusqu'au péril extrême) [Amma a, ni karuwa ce a cikin gandun daji, mai son jin daɗi (amma zuwa mummunan haɗari)]. Oh Sylvette, idan kun kasance. Tabbas zan sumbaci hannunka inyi kuka, amma kai ne aljannata batacciya. Sake nemowa kuma anyi asara. Fuck Greco-Romawa. Ina kaunar fuskarka. Kuma ƙafafunku kuma, soutout (bis 10) hannayenku waɗanda ke haifar da gidan ƙwaƙwalwar-mafarkai, ƙyanƙyashe fiye da abin da ya gabata.
Silvine, rayuwata (a zahiri) Na rubuta wa Adolfito don kada abotarmu ta yi bacci. Na kuskura na roke shi ya sumbace ku (kaɗan: sau 5 ko 6) a wurina kuma ina tsammanin ya fahimci cewa ina ƙaunarku BA TARE DA TAFIYA BA. Ina son shi amma ya bambanta, ka sani, ko? Iari da sha'awar shi kuma yana da daɗi da ladabi da sauƙi. Amma ba ku bane, mon cher amour. Zan bar ku: Ina mutuwa da zazzabi kuma ina sanyi. Ina fata in kasance tsirara, kusa da ni, kuna karanta baitukanku da ƙarfi. Sylvette mon amour, da sannu zan rubuto muku. Sylv., Na san menene wannan wasiƙar. Amma na yarda da kai na yarda da kai. Bayan haka, mutuwa kusa da ni (don haka lush!) Ya danne ni. (…) Sylvette, ba zazzabi bane, sake sani ne mara iyaka cewa kai abin al'ajabi ne, mai girma kuma abin kyawu. Sanya ni karamin wuri a cikin ku, ba zan dame ku ba. Amma ina son ku, oh ba zaku iya tunanin yadda nake girgiza ba lokacin da na tuna da hannayen ku cewa ba zan sake tabawa ba idan baku son shi, tunda kun riga kun gan shi, jima'i wani "mutum ne na uku" ban da haka. Duk da haka dai, ban ci gaba ba. Na aika maku dakunan karatu 2 na poetunculi meos - abu mai mahimmanci. Na sumbace ku kamar yadda na san na Rasha (tare da banbancin Faransanci da Corsican).
Ko kuma ban sumbace ku ba amma na gaishe ku, gwargwadon dandanonku, duk yadda kuke so.
Na sallama. Kullum nace a'a wata rana kace mafi eh.
Ka mai da hankali: wannan wasikar taka ce kuma zan amsa à propos des [za ka iya sanya wannan wasika a jakinka ka ba ni amsa game da] manyan tururuwa.
Sylvette, kun kasance la seule, l'unique. Zan sanar da shi cewa: Jamais ba za a iya mantawa da shi ba, amma za a gaya masa.
[Sylvette, kai kadai ne, kai kaɗai ne. Amma akwai bukatar a ce: ba za ku taba samun wani kamar ni ba. Kuma lalle ne, haƙ youƙa, kanã sani. Kuma yanzu ina kuka]
Silvina ta warkar da ni, taimake ni, ba zai yiwu in zama irin wannan azabtarwa ba)
Silvina, warkar da ni, kada ka sa in mutu yanzu. "


Bar tsokaci

Your email address ba za a buga. Bukata filayen suna alama da *

*

*

  1. Wanda ke da alhakin bayanan: Miguel Ángel Gatón
  2. Manufar bayanan: Sarrafa SPAM, sarrafa sharhi.
  3. Halacci: Yarda da yarda
  4. Sadarwar bayanan: Ba za a sanar da wasu bayanan ga wasu kamfanoni ba sai ta hanyar wajibcin doka.
  5. Ajiye bayanai: Bayanin yanar gizo wanda Occentus Networks (EU) suka dauki nauyi
  6. Hakkoki: A kowane lokaci zaka iyakance, dawo da share bayanan ka.

  1.   Gabrielle m

    Ta yaya kuka san cewa alaƙar tsabtace ce kuma tana cin nasara, ban san menene ba kuma ban san menene ba. AP ƙwararren mawaƙi ne, amma kuma ɗan adam ne kuma yana da ɗan matsaloli kaɗan. Mu kula mu kiyaye aikin. Wannan soyayyar ta waƙar la'anar mawaƙi da kuma hanyar ƙaunarsa ta riga ta faru.